Why are Asian languages difficult to translate
Yayınlandı Ağu 12, 2024 - Tem 24, 2025 tarihinde güncell

Asya Dillerini Çevirmede Gizli Engeller

Bazı insanların düşündüklerine rağmen, dilin önemi abartılamaz. Günümüzde işletmeler sınırları aşıyor ve kültürler her zamankinden daha fazla karışıyor. Bu nedenle, özellikle Asya dilleri için doğru çeviri ihtiyacı hızla arttı. Asya ülkeleri uluslararası pazarlarda her zamankinden daha yaygın, bu nedenle Asya dillerini İngilizce ve İspanyolca gibi Batı dillerine çevirmek hayati önem taşır. Milyarlarca insan tarafından konuşulan bu diller küresel ticaret, teknoloji, diplomasi ve diğer alanlarda hayati bir rol oynamaktadır. Bununla birlikte, Asya dillerini çevirmek, hedef dilden bağımsız olarak benzersiz zorluklar sunar. Bu zorluklar dilsel yapıdan, köklü kültürel nüanslardan ve tarihsel bağlamlardan kaynaklanmaktadır.

Asya dillerini çevirmek, mesajın özünü yakalamak, orijinal içeriğin bütünlüğünü korumak ve çevirinin hedef kitleyle rezonansa girmesini sağlamakla ilgilidir. Bu blog yazısı, Asya dillerini çevirmenin karmaşıklığına bakıyor, bu dillerin tercüme edilmesinin neden bu kadar zor olduğunu araştırıyor, ve bu zorluklara katkıda bulunan temel faktörler hakkında fikir veriyor.

Asya senaryolarının karmaşıklığı

Asya dillerini çevirmedeki en büyük zorluklardan biri, dünyanın Batı yakasında en yaygın kullanılan Latin alfabesinden esasen farklı olan yazı sistemlerinin çeşitliliğidir. Asya dilleri karmaşık karakter tabanlı veya heceli yazılar kullanır.

Örneğin Çince, her biri bir kelimeyi veya bir kelimenin anlamlı bir bölümünü temsil eden karakter adı verilen logogramları kullanır. Bu karakterlerden on binlerce var, her biri kendine özgü anlamı ve telaffuzuna sahip.

Japonca da Çin'den önemli ölçüde etkilenmiştir. Japonca üç senaryodan oluşan bir kombinasyon kullanır: Çince'den ödünç alınan karakterler olan kanji; yerli Japonca kelimeler için kullanılan bir hece olan hiragana; ve katakana, yabancı kelimeler ve isimler için kullanılan başka bir hece.

Son olarak, hem Japonya hem de Çin'den etkilenen Korece var. İlginç bir şekilde, Korece, Latin alfabesinde olduğu gibi, her karakter bloğunun tek bir ses yerine bir heceyi temsil ettiği benzersiz bir alfabe olan Hangul'u kullanır. Hangul, okuryazarlığı hızlandırmak için basitlik düşünülerek oluşturulduğu için en kolay, en verimli alfabelerden biri olarak lanse edilir.

Bu farklı yazı sistemleri, çevirmenlerin sadece dili değil aynı zamanda senaryoyu da bilmeleri gerektiği anlamına gelir. Bir çevirmen bu karakterlerin veya komut dosyalarının nüanslarına tam olarak aşina değilse, yanlış yorumlar kolayca ortaya çıkabilir. Buna, bu üç dil arasında gerçekleşen kültürel alışverişi ve İngilizce de dahil olmak üzere diğerlerinden kelimeleri nasıl ödünç aldıklarını ekleyin.

Bunların en çok bilinen Asya dilleri olduğunu belirtmekte fayda var. Hindistan, Tayland ve Vietnam'da kullanılan farklı diller gibi başka diller de var. Bunlar aynı zamanda çevirmenlerin üstesinden gelmesi gereken ilginç zorluklarla birlikte gelir.


Tasdikli Çeviri
Belgenizi profesyonel bir çevirmen tarafından 12 saat içinde tercüme ettirin ve onaylatın.


Karakter Tabanlı ve Alfabetik Sistemler

Çince gibi diller harfleri değil karakterleri kullanır. Her karakterin genellikle kendi anlamı vardır ve başkalarıyla birleştirildiğinde değişebilir. Örneğin, “木” “ağaç” anlamına gelir, “林” “orman” (iki ağaç) ve “森” aynı zamanda “orman” (üç ağaç) anlamına gelir. Bu karakterler onları nasıl söyleyeceklerini veya sadece onlara bakarak ne anlama geldiklerini göstermezler. Buna karşılık, İngilizce harfleri ve ses bilgisi kullanır, bu nedenle kelimeler genellikle nasıl ses çıkardıklarını ve ne anlama geldiklerini ima eder. Bu büyük fark, bu dil türleri arasında çeviriyi zorlaştırır.

Yüksek Bağlam ve Düşük Bağlam Kültürleri

Çin, Japonya ve Kore'dekiler gibi bazı kültürler, söylenmemiş kurallar ve bağlam aracılığıyla anlam paylaşır. Japonca'da “havayı okumak”, söylenmeyen şeyleri yüksek sesle anlamak anlamına gelir. İngilizce konuşanlar genellikle bir şeyleri doğrudan söylerler, daha az tahmin gerekir. Bu nedenle, çevirmenler anlamını kaybetmemek için her iki kültürü de iyi bilmelidir. Bazen bazı parçaları orijinal tonla eşleşecek şekilde belirsiz tutmak en iyisidir.

Deyimsel İfadeler ve Metaforlar

Deyimler kelimesi kelimesi tercüme edildiğinde genellikle bir anlam ifade etmez. Çince “vs 牛 琴” ifadesi “inek için lut çalmak” anlamına gelir. İngilizlerin “domuzdan önce inci dökmek” dediği gibi - anlamayan biriyle konuşmak gibi. Japonca'da “木 か り 落”, “maymunlar bile ağaçlardan düşüyor” anlamına gelir. Uzmanların bile hata yapabileceğini göstermek için kullanılır. Çevirmenler yeni dilde aynı anlama gelen ifadeleri seçmelidir, sadece aynı ses çıkarmaz.

Dilbilgisi ve Sözdizimi Zorlukları

Japonca ve Korece gibi diller İngilizce'den farklı bir kelime sırası kullanır. Örneğin, “私 は り な 食 ま い”, “Bir elma yiyorum” anlamına gelir. Ama diyor ki, “Elma yerim.” Bu nedenle, çevirmenlerin İngilizce'de anlamlı olması için cümleleri yeniden düzenlemeleri gerekir. Çince'nin İngilizce gibi fiil zamanları da yoktur, bu kafa karıştırıcı olabilir. Zaman, bunun yerine fazladan kelimeler veya bağlam kullanılarak gösterilir.

Nezaket ve Nezaket Seviyeleri

Japonlar ve Koreliler saygı göstermek için özel kelimeler kullanır. Japonca'da “to do” kelimesi “ゆ り” (gündelik), “い ま い な” (kibar) veya “い な み な” (çok resmi) olabilir. İngilizce'de buna sahip değil, bu yüzden doğru tonu eşleştirmek zor. Çevirmenler kimin konuştuğunu ve kiminle konuştuğunu düşünmelidir. Nezaket seviyesini yanlış anlamak kaba veya çok sıradan görünebilir.

Belirsizlik ve Çoklu Anlamlar

Birçok Çince kelime aynı geliyor ama farklı şeyler ifade ediyor. Örneğin, “shi” “is” (je), “ten” (十) veya “madde” (事) anlamına gelebilir. Kullanılan ton, İngilizce'nin sahip olmadığı anlamı değiştirir. Çevirmenler doğru kelimeyi seçmek için cümledeki ipuçlarını kullanmalıdır. Ayrıca, bazı kelimelerin bağlama bağlı olarak çeşitli anlamları vardır. “家” (jiā) kelimesi “aile”, “ev” veya “ev” anlamına gelebilir.

Ton ve Tonlama

Mandarin ve Tayca gibi diller anlamı değiştirmek için tonlamayı kullanır. Mandarin'de “ma”, “anne” (), “kenevir” (麻), “at” (马) veya “azarlamak” () anlamına gelebilir. İngilizce tonlamayı bu şekilde kullanmaz, bu da çeviriyi zorlaştırır. Çevirmenler, ton kullanmadan anlam göstermenin başka yollarını bulmalıdır.

Çeviri araçlarının teknolojik sınırlamaları

Google Translate gibi makine çevirisi araçlarının ortaya çıkmasıyla, hızlı çeviriler elde etmek her zamankinden daha kolay. Bununla birlikte, bu araçlar yukarıda tartışılan karmaşıklıklar nedeniyle genellikle Asya dilleriyle mücadele eder. Makine çevirisi algoritmaları genellikle büyük veri kümeleri üzerinde eğitilir, ancak bağlama bağlı anlamlar, kültürel referanslar ve onurlar gibi Asya dillerinin nüanslarını otomatik sistemlerin yakalaması zordur.

Örneğin, bir Çince deyimi bir makine çeviri aracı kullanarak İngilizce'ye çevirmek, orijinal anlamını yitiren anlamsız veya aşırı kelimeli bir çeviri ile sonuçlanabilir. Benzer şekilde, araç bir cümlenin tonunu veya bağlamını yanlış yorumlayarak çeviri hatalarına yol açabilir. Bu sınırlamalar, Asya dillerinin nüanslarında gezinebilen ve hem doğru hem de kültürel açıdan uygun çeviriler sağlayabilen insan çevirmenlerin önemini vurgulamaktadır..

İnsan çevirmenlerin rolü

Yapay zekadaki ilerlemelere rağmen, insan çevirmenleri Asya dillerini çevirmek için gerekli olmaya devam ediyor. Yetenekli bir çevirmen sadece dilsel uzmanlığı değil, aynı zamanda kültürel anlayışı ve bağlamı ve nüansı yorumlama becerisini de getirir.

İnsan çevirmenleri, deyimsel ifadeler, kültürel referanslar veya bağlama bağlı anlamlar gibi bir makinenin kaçırabileceği potansiyel sorunları belirleyebilir ve ele alabilir. Ayrıca, orijinal mesajın hedef kitleyle rezonansa girecek şekilde nasıl iletileceği konusunda bilinçli kararlar verebilirler.

Örneğin, bir pazarlama kampanyasını Japonca'dan İngilizceye çevirirken, bir insan çevirmeni içeriği orijinal mesajın özünü korurken hedef pazarın kültürel tercihlerine uyacak şekilde uyarlayabilir. Makine çevirisi araçlarıyla bu düzeyde uyarlanabilirlik henüz mümkün değildir.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)

1. İngilizceye çevirmek en zor Asya dilini hangisidir?

Tek bir “zor” dil yoktur, ancak Çince, Japon ca ve Korece genellikle en karmaşık dil olarak gösterilir.
Her birinin İngilizce ile düzgün bir şekilde eşlenmeyen benzersiz senaryoları, dilbilgisi ve kültürel nüansları vardır. Çince'nin ton karmaşıklığı vardır ve alfabesi yoktur; Japonca üç senaryoyu karıştırır; Korece derin formalite seviyelerine sahiptir.

2. İçeriği bir Asya dilinden İngilizce'ye çevirmek genellikle ne kadar sürer?

Zaman uzunluğa, konuya ve dil çiftine bağlıdır.
Basit iş e-postaları birkaç saat sürebilirken, teknik kılavuzlar veya pazarlama kampanyaları birkaç gün sürebilir.
Ayrıca, Japonca gibi diller bağlam ve formalite katmanları nedeniyle daha uzun sürebilir.

3. Aynı çeviri birden fazla Asya ülkesinde kullanılabilir mi?

Genelde hayır. Çin, Japonya ve Kore gibi ülkeler bazı kültürel kökleri paylaşsa da, her birinin farklı dilleri ve gelenekleri vardır.
Çince çalışan bir mesaj Japonca veya Korece olarak yankılanmayabilir, hatta rahatsız edebilir. Yerelleştirme esastır.

4. Hangi sektörler en çok Asya dili çevirisine ihtiyaç duyar?

Çeviri teknoloji, hukuk, finans, e-ticaret, sağlık ve eğlence alanlarında çok önemlidir.
Asya küresel pazarlarda önemli bir rol oynadığından, uluslararası faaliyet gösteren endüstriler güven oluşturmak ve etkili bir şekilde iletişim kurmak için yüksek kaliteli çevirilere ihtiyaç duyar.

5. Çevirmenlerin dilin konuşulduğu ülkede yaşaması gerekiyor mu?

Mutlaka değil, ama kültüre dalmak büyük bir avantajdır.
Profesyonel çevirmenler, modern kullanım, argo ve gelişen normlar hakkında güncel kalmak için genellikle bir noktada ülkede seyahat eder veya yaşarlar.
Bununla birlikte, güçlü eğitim ve kültürel farkındalıkla, uzaktan çevirmenler de mükemmel işler yapabilirler.


Tasdikli Çeviri
Belgenizi profesyonel bir çevirmen tarafından 12 saat içinde tercüme ettirin ve onaylatın.


Sadece Kelimeleri Değil Dili Konuşun: Uzman Çeviri Neden Önemlidir

Asya dillerini İngilizce'ye çevirmek - ve tam tersi - basit bir iş değildir. Kelimeleri değiştirmekten daha fazlasını gerektirir; dil, kültür ve bağlamın birlikte nasıl çalıştığına dair gerçek bir kavrayış gerektirir.

Karakter tabanlı yazı sistemlerinden ve dolaylı iletişim tarzlarından benzersiz dilbilgisine ve belirsiz anlamlara kadar, zorluklar gerçektir ve genellikle hafife alınır.

İster iş, ister küresel pazarlama, diplomasi veya kişisel iletişim alanında çalışıyor olun, mesajınızı doğru almak önemlidir. Küçük bir yanlış anlama kafa karışıklığına, suçlara ve hatta fırsatların kaybolmasına neden olabilir.

Bu yüzden deneyimli profesyonellere güvenmek anahtardır. MotaWord'de uzman çevirmenlerimiz sadece dilde değil, aynı zamanda onun arkasındaki kültür ve bağlamda da akıcıdır.

Yanlış anlaşılma riskini almayın. MotaWord'ün doğru, net ve kültürel açıdan uygun çeviriler sunmanıza yardımcı olmasına izin verin. Mes@@ ajınızın izleyicilerinize gerçekten hitap ettiğinden emin olmak için bugün bizimle iletişime geçin.

ASENE DUYAR

12 Ağu 2024 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
`
Türkçe
Türkçe