How to Translate a Book
发布于 2024 年 12 月 4 日更新于 202 - 5 年 5 月 30 日

如何为美国签证翻译俄罗斯结婚证书

类别: 翻译洞见

如果您计划与配偶一起从俄罗斯移居美国,则必须为签证申请准备很多文件。 最重要的文件之一是结婚证书,尤其是在申请配偶签证、身份调整或家庭移民时。 如果结婚证书来自俄罗斯,则需要经过认证的翻译件以满足移民局的要求。

在提交俄罗斯结婚证书时,USCIS有几项要求必须满足。 翻译中的任何小错误都可能导致您的移民申请延迟甚至被拒绝。

在本文中,我们将解释与为美国移民翻译俄罗斯结婚证书相关的步骤、注意事项和常见挑战。 当你读完这篇博客后,你将做好充分的准备,以解决持俄罗斯结婚证移民到美国时可能出现的所有问题。 让我们直接开始吧!

了解俄罗斯结婚证书

俄罗斯结婚证,在俄语中被称为 “Cábítel”(Svidetel'stvo o brake),是俄罗斯民事登记处(ZAGS)(ZAGS)签发的法律文件。 它可以作为合法登记婚姻的正式证据。 该文档通常包含几个关键元素:

  • 配偶姓名:双方的全名,通常包括父名,这是父亲的名字用作中间名,有些是俄罗斯独有的文化习惯。

  • 结婚登记的日期和地点:婚姻登记的确切日期和地点(ZAGS办公室的名称)。

  • 登记号码:在俄罗斯民事登记系统中用于识别婚姻记录的唯一号码。

  • 官方印章和签名:俄罗斯结婚证书通常盖有ZAGS办公室的官方印章,并由处理婚姻登记的官员签署。 这些印章对于验证文件的真实性至关重要。

对于移民局或美国的其他移民当局,俄语结婚证书必须准确地翻译成英文,保留原件的全部含义和法律完整性。 译文应反映证书的所有内容,包括任何官方印章或注释,因为这些要素可以证实文件的真实性

关键翻译注意事项

在为美国移民目的翻译俄罗斯结婚证书时,需要考虑几个重要因素。 尽管起初似乎很简单,但翻译法律文件所涉及的不仅仅是将单词从一种语言转换为另一种语言。 为确保翻译后的文件符合美国公民及移民局的标准,翻译人员必须在多个方面一丝不苟。


您需要
认证翻译服务吗?
12 小时内让专业翻译人员对您的文件进行翻译和认证。


翻译姓名的准确性

翻译结婚证书的最重要方面之一是确保准确性,确保姓名的音译正确。 俄语名称与英文名称的构造不同。 在俄罗斯,人们通常有名字、父名(源自父亲的名字)和姓氏。

  • 例如,“dmitry Alexandrovich Petrov” 这个名字将被音译成英语为 “德米特里·亚历山德罗维奇·彼得罗夫”。 父名是名称不可分割的一部分,不应省略。

音译名称并不像逐字翻译名称那么简单;将西里尔字母转换为英文字母需要遵循既定的准则。 用于俄英翻译的最常用的音译系统是BGN/PCGN(地名委员会/地名常设委员会)系统。 该系统确保了正式文件的一致性。

日期格式

俄语日期通常采用 DD.MM.YYYY(日、月、年)格式。 但是,在美国,标准日期格式为 MM/DD/YYYY(月/日/年)。 将日期从俄语翻译成英语时,将日期转换为美国格式很重要。 还必须确保翻译日期是英文单词(例如,“2021 年 12 月 25 日”),而不是数字形式。 不这样做可能会导致混乱。

法律术语

法律术语的翻译可能是翻译俄文文件中最复杂的方面。 俄罗斯和美国之间的法律制度差异很大,这意味着某些俄罗斯法律术语在英语中可能没有直接对应的含义。 例如,术语 “Cábètectán” 的意思是 “结婚证书”,但更复杂的法律术语可能需要上下文才能确定正确的翻译。 此外,某些条款可能需要调整以适应美国的法律体系。

例如,“AΒ²”(ZAGS)一词是指登记婚姻的民事登记处,但美国法律中没有直接的等效机构。 视情况而定,它可能被翻译为 “民事登记处” 或 “重要记录办公室”。

官方邮票和签名

俄罗斯的结婚证书通常带有官方印章和签名,用于对文件进行身份验证。 这些印章无法翻译,但必须在翻译后的文件中注明以保持其完整性。 例如,翻译中应注明ZAGS官方印章和原始文件上的所有签名。 翻译后的证书应将这些印章描述为 “ZAGS的官方印章” 或 “注册官员的签名”。 这些注释向移民局或其他移民当局保证,翻译件准确地代表了原始文件的真实性。

维护文档格式

翻译后的文档的格式与其内容同样重要。 翻译后的证书必须严格反映原始格式,包括文档的结构、版面以及印章和签名的位置。 这将确保翻译后的文件看起来很专业,不会忽略或遗漏任何信息。 保持格式完整有助于向移民局官员呈现精美的文档,并确保更流畅的处理体验。

认证要求

移民局要求作为移民申请的一部分提交的所有外语文件都必须附有经过认证的翻译件。 该认证是移民当局合法接受翻译的必要条件。

认证翻译包括以下组成部分:

  • 译者的宣誓书:翻译者必须提供一份宣誓书,说明据他们所知,翻译是准确和完整的。

  • 译员资格:译员应具有源语言和目标语言(在本例中为俄语和英语)方面的经验,并且精通法律术语。 翻译人员应提供其资格证明,例如认证或专业背景信息。

  • 公证(如有必要):尽管USCIS并不总是需要公证,但某些申请可能会要求对翻译进行公证。 这意味着翻译者的宣誓书将在公证人面前宣誓。

翻译者的认证是流程的重要组成部分,因为它保证了翻译对于移民目的的有效性和可信赖性。 没有它,USCIS将不接受翻译后的文件,这可能会导致您的申请延迟。

翻译俄罗斯结婚证书的分步流程

俄罗斯结婚证书的翻译涉及几个重要步骤。 如果你决定使用MotaWord的服务,以下是你将要经历的过程的分步细分:

1。获取原始文档:

确保您有俄罗斯结婚证书的正式清晰副本。 如果文件褪色、损坏或不清晰,请向签发的ZAGS办公室索取新的认证副本。

2。选择认证译员:

与经过认证且在翻译俄罗斯法律文件方面经验丰富的翻译人员合作至关重要。 他们应该精通俄语和英语,并熟悉移民局的要求。 像MotaWord这样的专业俄语翻译服务专门处理与移民相关的文件,可以确保您的证书符合所有必要的准则。 此外,我们会将您的项目与具有丰富法律领域经验的母语译员配对,以翻译您的文档。

3.向翻译人员提供明确的指示:

请务必告知翻译人员该文件正在准备中,以供移民局提交。 这将帮助他们优先考虑法律准确性,并且他们可以提供符合移民当局确切要求的翻译。 就MotaWord而言,您可以在提交翻译文件时添加注释,并且可以特别选择免费添加翻译证书

4。查看翻译的准确性:

翻译完成后,请仔细检查以确保姓名、日期、法律术语和公章都经过准确的翻译。 仔细检查格式以确保其与原始文档相匹配。 如果您发现任何差异,请通过聊天通知我们,以便我们进行修改。

5。获得认证:

除翻译后的文件外,您还将收到一份签名的证书,以确认翻译的准确性和完整性。 该认证包括翻译人员的资格和联系信息。 我们还免费提供公证服务。

6。将翻译后的文件提交给移民局:

翻译通过认证后,您可以将其与原始俄罗斯结婚证书一起提交,作为移民申请的一部分。 请务必遵循美国公民及移民局关于提交翻译文件的所有准则,以避免延迟或处理出现问题。


您需要
认证翻译服务吗?
12 小时内让专业翻译人员对您的文件进行翻译和认证。


不要让翻译阻碍您的移民程序

为美国移民目的翻译俄罗斯结婚证书需要仔细注意细节、准确性并遵守政府法规。 鉴于两国之间的法律和文化差异,使用熟悉俄罗斯和美国法律制度的认证翻译人员非常重要。 通过确保翻译准确、完整和经过适当认证,您可以简化移民流程,避免不必要的延误。 高质量的翻译将确保您的结婚证书被移民局接受,使您离实现移民目标更近一步。

BEHLUL TOPAK

发布于 2024 年 12 月 4 日

翻译费用计算器

本文由MotaWord Active 机翻翻译。

我们的校对员目前正在对本文进行校对,以为您提供最佳体验。

了解关于MotaWord Active的详情。

订阅我们的新闻
很好! 谢谢。
 
中文
中文