塞缪尔·贝克特
1906年4月13日-1989年12月22日
“曾经尝试过。 曾经失败过。 不管。 再试一次。 再次失败。 失败得更好。”
-塞缪尔·贝克特
塞缪尔贝克特被认为是著名的自译21世纪的作者。 他以多部通俗文学作品而闻名,包括《等待戈多》和《瓦特》。 如果他不能自己翻译他的作品,他就会以顾问的身份监督他作品的翻译。 作为翻译界的朋友,塞缪尔·贝克特 (Samuel Beckett) 让他对翻译的热爱在他作为作家、作者、评论家和剧作家的训练中发挥了关键作用。 作为诺贝尔文学奖得主,他用法语和英语写作。
-
贝克特于 1930 年开始翻译,但于 1955 年正式开始出版每篇文章的双语双语版本。 他的大部分作品都是先用法语写成,然后亲手翻译成英文。
-
塞缪尔·贝克特 (Samuel Beckett) 的文学生涯始于 20 年代后期,直到 1952 年《等待戈多》(Waiting for Godot) 出版后才获得国际赞誉。 当然,最初是用法语写的,贝克特很快将这部作品翻译成英文,以增加其已经越来越受欢迎的程度——他将继续这种模式,直到他去世。
-
《等待戈多》于 1953 年在巴黎首演。1955 年英国版在伦敦上映。 在彼得·霍尔 (Peter Hall) 的指导下,英语版本被评论为令某些人感到困惑 - 一种强调沉默和重复的愿景。 有人认为这部剧平平无奇,有人滔滔不绝地说这部剧完全改变了戏剧规则。
-
贝克特对争议并不陌生。 他作品的核心是勇敢的悲观主义,剖析人类与上帝的关系。 在贝克特的作品中,绝望的人可以在绝望中找到新的生命。 正如他在小说《无名之辈》中所写,“你必须继续,我不能继续,我会继续。”
-
尽管贝克特的作品看似凄凉,但他本人却是一个极富幽默感和同情心的人。 在他停滞不前的主题中加入机智,使读者能够在脆弱的平庸中找到希望。 许多学者和评论家在他的作品中寻找隐喻分析,但他始终拒绝解释他作品中可能发现的任何别有用心的含义。
塞缪尔·贝克特 (Samuel Beckett) 在其职业生涯的巅峰时期,文学评论家与存在主义密切相关。 他的创新风格也将他的作品归入现代主义前卫运动,尽管与他的文学成就相比,他的双语才华在很大程度上被普通民众所忽视,但贝克特的粉丝们要聪明得多。 Beckett Translating/ 翻译贝克特 (Beckett Translating),由艾伦·沃伦·弗里德曼 (Allan Warren Friedman) 编辑,于 1987 年出版,将塞缪尔·贝克特 (Samuel Beckett) 揭露为自译语言天才。 自我翻译的能力不仅让贝克特能够利用一种全新的创作媒介来创作同一部作品,而且让他对自己的艺术有一定程度的自主权,这是其他作家无法享受的。
塞缪尔贝克特的数字:
1969这一年贝克特在戏剧和小说方面的成就使他获得了诺贝尔文学奖。
1983纪念他最后一部已知印刷作品“Stirrings Still”的生日。 该作品作为限量版出版。 在这部作品中,一个类似于贝克特的角色坐在一个牢房一样的房间里,看着他的替身出现然后消失。
4个贝克特创作的长篇舞台剧数量:En attendant Godot (Waiting for Godot)、Fin de partie (Endgame)、Krapp's Last Tape 和 Happy Days。
关于这篇文章
著名译者是 MotaWord 的一个部分,展示从历史到现在著名的专业翻译作品和著名语言学家。 我们将在我们的博客上研究、编辑和分享对每一位译者都很重要的故事。
您也可以在 MotaWord 博客网站上发布。 为了帮助我们使这个部分更适合我们的社区,请提供任何评论、文章想法或分享您的故事。 请联系info@motaword.com .
查看我们之前的 “著名翻译家” 文章:
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们