Сэмюэл Беккет
13 апреля 1906 г. - 22 декабря 1989 г.
«Когда-нибудь пытался. Когда-либо терпел неудачу. Не важно. Попробуй снова. Снова провал. Потерпите неудачу лучше».
-Сэмюэл Беккет
Сэмюэл Беккет известен как самостоятельный перевод автор 21 века. Он известен рядом популярных литературных произведений, в том числе «В ожидании Годо» и «Ватта». Если он не мог сам перевести свою работу, он, как известно, руководил переводом своей работы в качестве консультанта. Будучи всегда другом переводческого сообщества, Сэмюэл Беккет позволил своей любви к переводу сыграть ключевую роль в его обучении как писателя, писателя, критика и драматурга. Лауреат Нобелевской премии по литературе, он писал на французском и английском языках.
-
Беккет начал переводить в 1930 году, но официально начал публиковать дубликаты двуязычных версий каждого текста в 1955 году. Большая часть его работ была написана сначала на французском языке, а затем переведена на английский язык собственноручно.
-
С литературной карьерой, начавшейся в конце 1920-х годов, Сэмюэл Беккет не получил международного признания до публикации «В ожидании Годо» в 1952 году. Написанная первоначально на французском языке, Беккет, конечно же, быстро перевел эту работу на английский, чтобы увеличить ее и без того растущую популярность - образец, который он будет продолжать до самой смерти.
-
«В ожидании Годо» впервые было исполнено в Париже в 1953 году. 1955 год ознаменовался открытием английской версии в Лондоне. Под руководством Питера Холла английское исполнение было рассмотрено для некоторых как озадачивающее - видение, в котором подчеркивалось молчание и повторение. Одни считают, что пьеса ничем не примечательна, другие считают, что пьеса полностью изменила правила театра.
-
Беккет не был чужд полемике. В основе его творчества лежал мужественный пессимизм, анализирующий отношения человечества с Богом. В работах Беккета отчаявшиеся могли найти новую жизнь в отчаянии. Как он написал в своем романе «Безымянное»: «Вы должны продолжать, я не могу продолжать, я буду продолжать».
-
Почти несмотря на кажущийся мрачным характер его письма, сам Беккет был человеком большого юмора и сострадания. Установка остроумия среди застоя его сюжетов позволяет читателю найти надежду среди хрупкой банальности. Многие ученые и критики искали метафорический анализ в его работах, но он постоянно отказывался объяснять какой-либо скрытый смысл, который можно найти в его работах.
Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.
Сэмюэл Беккет на пике своей карьеры был тесно связан с экзистенциализмом литературными критиками. Его новаторский стиль также сгруппировал его работы в модернистское авангардное движение, и хотя его двуязычные таланты в значительной степени игнорировались населением по сравнению с его литературными достижениями, поклонники Беккета были намного мудрее. Beckett Translating / Translating Beckett под редакцией Аллана Уоррена Фридмана в 1987 году был опубликован, разоблачая Сэмюэля Беккета как лингвистического гения-самопереводчика, которым он и является. Способность к самостоятельному переводу не только позволила Беккету использовать совершенно новую среду творчества для той же работы, но и дала ему уровень автономии в своем искусстве, которым могут наслаждаться немногие другие авторы.
Сэмюэл Беккет в цифрах:
1969 г. В том же году достижения Беккета в драматургии и художественной литературе принесли ему Нобелевскую премию по литературе.
1983 г. Год рождения, ознаменовавший его последнюю известную печатную работу «Stirrings Still». Произведение было опубликовано ограниченным тиражом. В этой работе персонаж, похожий на Беккета, сидит в похожей на камеру комнате, наблюдая, как появляется и исчезает его двойник.
4 Количество полнометражных сценических пьес, написанных Беккетом: En Atatrant Godot (В ожидании Годо), Fin de partie (Финал), Последняя лента Краппа и Счастливые дни.
Чтобы узнать больше о Сэмюэле Беккете, нажмите здесь.
Об этой статье
Известные переводчики - это сегмент MotaWord, демонстрирующий известные профессиональные переводные работы и известных лингвистов от истории до наших дней. Мы будем исследовать, собирать и делиться историями, которые важны для каждого переводчика, в нашем блоге.
Вы тоже можете быть опубликованы прямо здесь, на сайте блога MotaWord. Чтобы помочь нам сделать этот сегмент более адаптированным для нашего сообщества, поделитесь своими комментариями, идеями для статей или поделитесь своей историей. Пожалуйста свяжитесь info@motaword.com .
Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Знаменитые переводчики»:
- Философия качественного перевода с Хорхе Луисом Борхесом
- Ой! Места, куда вы отправитесь... с переводом: опыт профессионального переводчика с доктором Сьюзом
-
Цитаты: Сэмюэл БеккетОбщество , Британика , Британская библиотека , Нью-Йорк Таймс , Шиело
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты