斯蒂芬·金
生于 1947 年 9 月 21 日
“当被问到'你怎么写作时?' 我总是回答,'一次只能说一个字。'”
-斯蒂芬·金
斯蒂芬·金是21世纪最成功和最多产的作家之一。 尽管金的风格因其英文可读性而看起来很简单,有3,354份英文专业译本,但他的恐怖散文却出人意料地难以翻译。 他善用家乡美国缅因州的双关语、成语和当地俚语。 尽管这种情况在不考虑译者的作家中很常见,但金的全球知名度使得他有必要翻译他的作品。 在这些问题中,翻译恐怖也非常困难。 举例来说,英语单词 “scary” 和 “horrific” 本身的含义差异很大,但指的是脑海中存在的情感恐惧。 那么,专业翻译人员怎么能将金的恐怖悬疑节奏匹配成目标语言呢?
-
斯蒂芬·金通过对话和描述创造了他可怕的现实。 他说,
“描述为读者创造了感官现实,对话通过言语使角色生动起来。” 节奏可以说是写恐怖小说中最重要的方面,也是使这种类型很难翻译的元素。 金的翻译者必须保持其叙事的原始组织,以与源文本相同的方式激发情感。 事实证明,对于文学结构不同的语言来说,保留源文本中段落和句子的原始剪辑是很困难的。 -
斯蒂芬·金的小说的英语到马来语的翻译者特别短缺。 参与和完成一个长篇小说项目所需的技能和耐力需要特殊的天赋。 事实证明,将 King's Joyland 翻译成马来语特别困难,因为那里有密集的美国东海岸俚语词汇。 翻译花了5个月才完成。
-
金对意大利文学小说产生了特殊的影响。 意大利作家西蒙娜·芬奇和尼科洛·阿玛尼蒂的书在很大程度上受到金对儿童和童年的描述的启发。
事实证明,翻译恐怖小说的类型并不像人们想象的那么容易。 为了在读者心中制造恐惧,翻译者不仅需要转换金的文字和风格,还必须使用互补机制来确保目标文本中存在金在源文本中产生的原始现实和悬念。 对于能够应对挑战的专业翻译人员来说,恐怖小说在目标读者心目中的接受是制造史蒂芬·金级恐惧的关键。
斯蒂芬·金的数字:
史蒂芬·金的@@ 50多部小说已被翻译成50多种语言。
56 斯蒂芬·金一生中出版的小说数量,包括五本非虚构类书籍和200多篇短篇小说。
7 King 用笔名理查德·巴赫曼出版了七本小说。
10 据说 King 每天要写的页数。 按照这种速度,金将在三个月的时间内写出18万字。
关于 MotaWord
MotaWord是世界上最快的专业翻译平台。 通过使用云技术、全天候管理项目的智能算法以及超过29,000名专业翻译人员,MotaWord以任何语言提供高质量的翻译,价格比传统翻译公司便宜60%,快20倍。
关于这篇文章
F@@ am ous Translators 是一个 MotaWord 片段,展示了从历史到现在的著名专业翻译作品和著名语言学家。 我们正在我们的博客上研究、汇编和分享对每位翻译者都很重要的故事。 你也可以在 MotaWord 博客网站上发表文章——只需联系 info@motaword.com 即可。
查看我们之前的 “著名翻译家” 文章:
引文:无国界之言、AsympoteJou rnal、BBC、CulturesConnection、Lithu
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们