Samuel Beckett
13 de abril de 1906 - 22 de dezembro de 1989
“Já tentei. Nunca falhou. Não importa. Tente novamente. Falhou novamente. Falhe melhor.”
-Samuel Beckett
Samuel Beckett é conhecido como o auto-traduzido autor do século XXI. Ele é famoso por uma série de obras literárias populares, incluindo Waiting for Godot e Watt. Se ele próprio não pudesse traduzir seu trabalho, ele era conhecido por supervisionar a tradução de seu trabalho como consultor. Sempre amigo da comunidade de tradução, Samuel Beckett permitiu que seu amor pela tradução desempenhasse um papel fundamental em sua formação como escritor, autor, crítico e dramaturgo. Vencedor do Prêmio Nobel de literatura, ele escreveu em francês e inglês.
-
Beckett começou a traduzir em 1930, mas oficialmente começou a publicar versões bilíngues duplicadas de cada texto em 1955. A maior parte de seu trabalho foi escrito primeiro em francês, depois traduzido para o inglês por sua própria mão.
-
Com uma carreira literária iniciada no final da década de 1920, Samuel Beckett não alcançou reconhecimento internacional até a publicação de Esperando Godot em 1952. Escrito originalmente em francês, é claro, Beckett rapidamente traduziu este trabalho para o inglês para aumentar sua popularidade já crescente - um padrão que ele continuaria até sua morte.
-
Waiting for Godot foi apresentado pela primeira vez em Paris em 1953. 1955 marcaria a abertura da versão inglesa em Londres. A versão em inglês foi revisada para ser intrigante para alguns, sob a direção de Peter Hall - uma visão que enfatizava o silêncio e a repetição. Alguns acreditam que a peça não foi notável, alguns elogiaram que a peça mudou completamente as regras do teatro.
-
Beckett não era estranho à controvérsia. No centro de seu trabalho estava um pessimismo corajoso, dissecando o relacionamento da humanidade com Deus. Na obra de Beckett, o desesperado pode encontrar uma nova vida no desespero. Como ele escreveu em seu romance, The Unnamable, 'Você deve continuar, eu não posso continuar, eu vou continuar.''
-
Quase apesar da natureza aparentemente sombria de sua escrita, o próprio Beckett era um homem de grande humor e compaixão. A instalação da sagacidade em meio à estagnação de seus assuntos permite ao leitor encontrar esperança na frágil banalidade. Muitos estudiosos e críticos procuraram análises metafóricas em seu trabalho, mas ele se recusou consistentemente a explicar qualquer significado ulterior que pudesse ser encontrado em seu trabalho.
Você precisa de serviços deObtenha seu documento traduzido por um tradutor profissional com entrega em apenas 12 horas.
Samuel Beckett, no auge de sua carreira, foi fortemente alinhado ao existencialismo pelos críticos literários. Seu estilo inovador também agrupou seu trabalho no movimento de vanguarda modernista e, embora seus talentos bilíngues fossem amplamente ignorados pela população em geral em comparação com suas realizações literárias, os fãs de Beckett eram muito mais sábios. Beckett Traduzindo/ Traduzindo Beckett, editado por Allan Warren Friedman em 1987 foi publicado, expondo Samuel Beckett como o gênio linguístico autotradutor que ele é. A capacidade de autotradução não apenas permitiu que Beckett utilizasse um meio totalmente novo de criatividade para o mesmo trabalho, mas também lhe permitiu um nível de autonomia sobre sua arte que poucos outros autores podem desfrutar.
Samuel Beckett em números:
1969 O ano em que as realizações de Beckett no drama e na ficção lhe renderam o Prêmio Nobel de Literatura.
1983 O ano de aniversário que marcou a sua última obra impressa conhecida, “Stirrings Still”. A peça foi publicada em edição limitada. Neste trabalho, um personagem que se assemelha a Beckett senta-se em uma sala semelhante a uma cela vendo seu duplo aparecer e depois desaparecer.
4 Número de peças de teatro completas que Beckett escreveu: En Attendant Godot (Waiting for Godot), Fin de partie (Endgame), Krapp's Last Tape e Happy Days.
Para saber mais sobre Samuel Beckett, clique aqui.
Sobre este artigo
Tradutores famosos é um segmento da MotaWord que apresenta obras traduzidas por profissionais notáveis e linguistas famosos da história até o presente. Estaremos pesquisando, compilando e compartilhando histórias importantes para todos os tradutores em nosso blog.
Você também pode ser publicado aqui mesmo no blog do MotaWord. Para nos ajudar a tornar este segmento mais adaptado à nossa comunidade, contribua com comentários, ideias para artigos ou compartilhe sua história. Por favor entre em contato info@motaword.com .
Confira nossos artigos anteriores de "Tradutores Famosos":
- Filosofia de Tradução de Alta Qualidade com Jorge Luis Borges
- Oh! Os lugares para onde você irá... com tradução: a experiência do tradutor profissional com o Dr. Seuss
-
Traduzindo a Ficção de Terror por Stephen King
Citações: Samuel Beckett Society , Britannica , Biblioteca Britânica , NYTimes , Scielo
Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe
Entre em Contato