从德语翻译成英语可能是一项有意义但又具有挑战性的任务。 尽管这两种语言有一些共同的根源和词汇,但语法、结构和文化细微差别的显著差异转化为一项复杂的任务。 德语独特的语法、复合词和惯用语要求翻译者超越字面意思,才能捕捉原始文本的精髓。
在本指南中,我们将深入探讨德语到英语翻译的基本技巧,涵盖从处理复合词和语法细微差别到避免常见陷阱的所有内容。 最后,您将掌握提供准确、具有文化共鸣的翻译策略,既能保持原始信息,又能自然流畅地使用英语。
了解文化的细微差别
提示 1:学习常用德语表达和成语
成语和表达方式是任何语言不可分割的一部分,反映了其文化和价值观。 德语中有丰富的习语表达,通常没有直接的英语等效词。 翻译这些内容需要理解字面含义和基本信息。
例如:
-
德国成语:“Ich verstehe nur Bahnhof”
-
直译:“我只懂火车站。”
-
意思是:“我什么都不懂。”
-
英语等效词:“对我来说都是希腊语。”
要 如果不存在直接对应的词语,请调整成语的含义以适应英语读者的文化背景。
在成语短语与英语对应词不相近的情况下,翻译者必须在保持预期含义的同时发挥创造力。 例如,“Das ist mir Wurst”(字面意思是 “那是我的香肠”)是用德语说 “我不在乎” 的一种方式,它不能直接翻译。 与其使用逐字逐句的翻译,不如将其改编成能在英语中引起共鸣的内容,同时保持轻松、随意的语气。
提示 2:考虑形式和语气
德国非常重视手续,尤其是在专业或官方环境中。 这种形式通常会影响单词的选择和结构。 例如,正式的 “Sie” 和非正式的 “du” 是关键的区别,尤其是在书面通信中。
示例:
在德国商业信函中,使用 在英语中,你可以使用 “亲爱的先生/Ms. [姓氏]” 为正式语气,但如果语境比较随意,“你好 [名字]” 可能更合适。
翻译时,应考虑源文本 例如,一封友好的电子邮件可能不需要像法律信函一样的礼貌,因此你应该相应地调整问候语。
附加说明:在某些情况下,英语的正式沟通可能不像德语那样严格。 了解英语受众的期望并相应地调整语气对于使翻译听起来自然至关重要。
掌握语法和语法
提示 3:小心处理复合词
德语的独特之处之一是它使用复合词,将多个单词组合在一起以创建新术语。 这些化合物通常可以传达详细的含义,但并不总是能很好地翻译成英语。
-
示例:“Freundschaftsbeweis”
-
直译:“友谊的证据”
-
英语对应物:“友谊行为” 或 “善意的姿态”。
翻译复合词时,将其分解并考虑每个部分为单词添加的特定含义。 避免使用可能使读者感到困惑的直接翻译;相反,应以一种能自然传达英语预期含义的方式进行翻译。
德语到英语的翻译服务通常通过使用创造性的等效词来为具有挑战性的复合词提供解决方案,在不损失清晰度的前提下保持原始意思。 例如,“Handschuhschneeballwerfer” 的意思是 “手套雪球投掷者”,但指的是批评他人同时逃避责任的人。 德语到英语的文档翻译可能会使用这个短语并将其翻译成更容易理解的英语术语,例如 “键盘战士”。
提示 4:注意词汇顺序
德语语法允许灵活的词序,尤其是在动词通常放在末尾的从句中。 将这种结构直接翻译成英语可能会导致句子尴尬。
示例:
-
德语:“当我回到家时,我会得到你的帮助。”
-
直译:“当我回家时,我会帮你吗。”
-
英语等效词:“当我回到家时,我会帮助你。”
翻译时,在不失去意义的情况下重新排列句子以符合英语单词顺序。 正确的语法是确保清晰度和流畅性的关键,尤其是在较长或更复杂的句子中。 德语到英语的翻译不仅需要语言技能,还需要识别这些结构差异并进行相应调整的能力。
如果你不小心,逐字翻译可能会导致英语中的句子听起来不自然或令人困惑。 例如,在上面的示例中,直接翻译单词顺序在英语中是没有意义的。 更流利的翻译是:“我回家后会帮你的。”
翻译上下文词汇
提示 5:选择适合上下文的词汇
许多德语单词具有多种含义,其解释在很大程度上取决于上下文。 例如,“Laden” 一词可以表示 “购物” 或 “装货”,具体取决于用法。
示例:
-
德语:“我必须死拉登。”
-
上下文翻译:“我需要关闭商店”(零售背景)。
-
替代翻译:“我需要关闭装货区”(物流背景)。
仔细阅读周围的文本,以确定每个术语最准确的英语等效词,并注意含义的细微变化,这些变化可能会根据文本的上下文而变化。 这种词汇使用的灵活性对于提供反映原始文本预期含义的高质量德语到英语的翻译服务至关重要。
在翻译高度专业化的文档时,上下文翻译过程是关键。 例如,法律文件通常包含在给定背景下具有特定含义的术语,这些术语并不总是可以直接翻译。 在这种情况下,专业的德语到英语的文件翻译服务可以帮助确保准确性和一致性。
提示6:注意性别语言
德语名词是 相比之下,英语不为大多数名词指定性别,因此翻译者可能需要决定是否在相关的地方保留性别区别。 示例:
-
德语:“Der Arzt und die Krankenschwester。”
-
直译:“医生(男性)和护士(女)。”
-
英语等效词:“医生和护士。”
虽然英语不以同样的方式强调性别,但保持清晰度很重要。 如果角色或头衔是针对特定性别的,则应对其进行调整以适应英语惯例,或者仅在对文本含义至关重要时才澄清性别。
对于更复杂的翻译,尤其是在法律翻译服务中,重要的是要做出不仅语言准确而且在法律上合理的决策,确保在可能具有重要意义的性别差异方面不含糊不清。
不要落入这些陷阱!
提示 7:不要逐字翻译
初学者翻译者中常见的错误是逐字翻译。 这种方法可能会导致措辞尴尬或含义不正确,因为这些语言的句子结构不同,并且具有独特的习惯表达。 示例:
-
德语:“Er hat den Nagel auf den Kopf getroffen。”
-
直译:“他找出答案。”
-
英语等效词:“他在头上找出答案”(正确)或 “他在头上钉了钉子”(不正确——措辞尴尬)。
翻译者应着眼于抓住句子的本质和含义,即使这意味着改写句子。 为了获得最佳效果,请考虑母语为英语的人如何传达同样的想法。
提示8:当心 “假朋友”
假同源词或 “假朋友” 是两种语言中看起来相似但含义不同的词语。 这些可能会产生误导,如果你不小心,就会导致翻译不正确。
假朋友的例子:
-
“Bekommen” (德语)— 经常被错误地翻译为 “成为”,但它的意思是 “接受”。
-
“Aktuell” (德语)— 看起来像 “实际”,但在英语中表示 “当前”。
当你遇到一个看起来很熟悉的单词时,请仔细检查其含义。 虚假的朋友可能会造成误解,尤其是在正式或专业背景下。
翻译文本的校对和编辑技巧
只有在对文本进行仔细校对和编辑后,翻译才算完成。 以下是完善德语到英语翻译的一些技巧:
-
注重清晰度和可读性:检查翻译的英语读起来是否流畅,对不熟悉德语原文的人来说是否有意义。 如果您正在校对机器翻译,这一点尤其重要。 幸运的是,很容易发现人工智能和人工翻译文本之间的区别。
-
术语的一致性:确保使用一致的术语,尤其是在撰写专业文档(例如法律或医学文本)时。 如果翻译文档的人在该行业有特定的经验,他们可以更好地理解和翻译该行业背景下的相应含义。
-
语气和形式:进行审查,确保语气与背景相符,并确保您在整个过程中保持了适当的形式水平。
校对可以让你发现错误、尴尬的短语以及翻译中可能失去含义的区域,从而确保获得专业和准确的最终产品。
各种语境中常用的德语短语
熟悉常用的德语短语及其英语对应短语。 以下是一些按上下文划分的示例:
对话短语:
-
德语:“一切准备就绪?”
-
英语等效词:“一切都很好?” 或 “一切都还好吗?”
商业/正式背景:
-
德语:“Ich freue mich auf Ihre Antwort。”
-
英语等效词:“我期待收到你的来信。”
学习这些常用短语可以加快翻译过程,并确保英语等效词听起来自然且适合上下文。
认证的德语到英语翻译服务
当您需要翻译官方文件或法律文件时,选择诸如MotaWord之类的认证翻译服务,该服务可以无缝地将德语翻译成英语,从而确保您的翻译符合所有监管要求。 无论您是处理移民文件、商业合同还是学术记录,德语到英语的翻译服务都能提供准确性和可信度。 查看原因 当然,我们无法解释整个行业。 但是,为了给您一些见解,以MotaWord为例,我们寻求德语母语翻译者的帮助。 我们的一些翻译人员在多个行业拥有非常具体的经验,这使我们在逐案处理翻译方面有近乎第一手的经验。 这是我们的主要优势之一。
德语到英语的翻译需要的不仅仅是语言知识。
它需要文化意识、对语法和语法的掌握以及对特定语境词汇的理解。 通过遵循本指南中概述的技巧——掌握复合词、遵守手续和避免常见的德语翻译问题——你可以做出优秀的翻译。
无论你是初学者还是经验丰富的翻译者,这些技巧都可以帮助你完善工作,并确保英语清楚地体现德语原始文本的含义、语气和意图。
正在寻找德语到英语的翻译服务? 无论是法律文件翻译还是从德语到英语的认证翻译,MotaWord都是可以帮助您取得最佳结果的众多工具之一。