在翻译一篇文献以获得全球认可时,文学翻译是最重要的过程之一。 如果没有文学翻译,1984年《一百年的孤独》、《安娜·卡列尼娜》、《艺妓回忆录》等杰出作品就不可能获得全球认可。
文学翻译是一个影响不同类型的文学的过程,从非虚构文学到诗歌以及介于两者之间的所有文学。 在本文中,我们将讨论文学翻译的定义、其重要性、支持文学翻译的不同策略和组织等。 我们还将介绍文学翻译工作的感受、如何找到工作以及更多文学翻译常见问题解答。
最后,我们还将就我们如何处理文学翻译以及如何帮助您在翻译作品时取得最佳结果提供一些见解。 让我们直接开始吧!
什么是文学翻译?
文学翻译是一种将创意写作(如小说、诗歌、戏剧和短篇小说)翻译成另一种语言的艺术,同时保留作者的原始声音、语气和风格。 文学翻译远不止在语言之间交换单词。 它需要对来源和目标文化以及赋予作品灵魂的文学技巧有深刻的理解。
文学翻译的定义可以概括为在不失去其艺术和情感影响的情况下将文学从一种语言转移到另一种语言的过程。 换句话说,文学翻译的意义不仅仅在于准确性;它还在于为世界各地的读者重现原著的体验。
翻译者必须密切注意细微差别、节奏、隐喻,甚至文字游戏。 小说中的一句话可能需要几个小时才能正确翻译,因为每个单词的选择都很重要。 这就是文学翻译既具有挑战性又令人难以置信的回报的原因。 如果操作正确,作者可以期望读者理解他们的作品,无论他们的语言如何。 这可以在认可度和销售方面带来巨大的成功。
为什么文学翻译在世界文学中很重要
文学翻译在塑造我们如何跨界理解对方方面起着重要的作用。 没有它,世界各地的读者都会错过定义整个文化的故事。 从诗歌到小说,翻译后的文学作品让我们一窥我们可能永远无法亲身经历的生活、历史和想法。
世界上一些最著名的书籍只有通过文学翻译才能提供给我们。 加布里埃尔·加西亚·马尔克斯的《 这些作品吸引了全球观众,影响了远远超出其原籍国的无数作家、思想家和艺术家。
翻译不只是将单词从一种语言传送到另一种语言。 它承载着情感、身份和视角。 这就是为什么文学翻译对世界文学的发展至关重要。 它有助于故事传播,开启文化交流,并建立全球人与人之间的理解。
文学翻译与字面翻译
尽管它们听起来很相似,但文学翻译和直译在目的和方法上却大不相同。 字面翻译严格遵循原始文本的确切字词和结构。 它侧重于单词或短语层面的准确性,这对于说明手册或技术文档等内容非常有效。
另一方面,文学翻译更关心意义、语气和艺术表达。 它通常涉及改写、重组甚至重写部分文本,以一种新语言体现原文的精神。
这是一个简单的例子:
原文(法文):Il pleuvait des cordes。
- 直译:“下雨了。” 这在英语中听起来很奇怪。
- 文学翻译:“那是倾盆大雨。” 这用自然英语传达了预期的意思。
这个例子说明了为什么文学翻译需要文化意识、创造力和强烈的风格感。 翻译者必须做出超出语法和词汇范围的判断力,才能产生与作者预期的情感和艺术影响力相同。
文学翻译中的常见挑战
文学翻译是一项回报丰厚但要求很高的技能。 翻译人员不仅仅是在处理语言,他们正在研究情感、文化、幽默、节奏和风格。 每个词都有分量,每个决定都可以影响世界完全不同地区的读者对故事的理解。 最常见的挑战通常分为两大类:语言和文化。
习惯用语和文化细微差别:
成语和特定文化的表达方式通常无法直接翻译。 像 “kick the bucket” 或 “sill the beans” 这样的短语在英语中可能完全合理,但试着逐字逐句地翻译成另一种语言,它们听起来可能令人困惑或荒谬。 文学翻译者必须在目标语言中寻找或创造具有相同影响、语气和含义的表达方式。 这需要对两种文化的深度熟悉,并采用创造性的方法来解决问题。
文字游戏和文学设备
众所周知,文字游戏很难翻译。 双关语、押韵和双重含义通常取决于语言的独特发音或结构。 以法语双关语 “Il est a l'Ouest” 为例,意思是 “他在西方”,但对于那些间隔很远或不在那里的人来说,这也是个俚语。 这种双重含义不会自然地延续到英语中,因此翻译者需要发挥创造力——也许可以用一种巧妙的方式找到另一种暗示混乱或距离的表达。
隐喻、头韵和节奏也可能带来问题。 例如,诗歌通常依赖于特定的节奏和韵律方案。 翻译者可能需要牺牲一个方面(例如韵律)来保留另一个方面(例如语气),或者完全修改台词以捕捉原著的感觉。
文化背景和参考文献
书中充斥着微妙的文化线索——食物、节日、服装、幽默和手势,这些线索对本土读者具有深刻的意义。 这些细节有助于营造氛围和意义,但如果处理不当,国际读者可能会忘记这些细节。
翻译人员是否应该保留本地参考文献并添加脚注? 他们是否应该稍作修改,以便目标受众在不增加解释的情况下理解其含义? 没有放之四海而皆准的答案。 例如,如果提及当地特定的菜肴为场景增添了质感,则可能会保留在原文中,但是如果它对情节至关重要,翻译者可以添加一行背景来帮助读者理解它为何重要。
历史和地理背景
许多文学作品都以特定的历史时刻或地理位置为基础。 以革命时期为背景的法国小说或充满政治象征意义的阿根廷短篇小说可能包含其他地方读者不熟悉的参考文献。 翻译者必须研究这些典故以确保准确性,但他们还必须决定在翻译版本中提供多少背景信息。
在某些情况下,可以通过恰当的短语或重新措辞的句子将微妙的历史背景融入叙事中。 在另一些情况下,翻译者依靠脚注或介绍来帮助读者在不中断故事流程的情况下理解背景的深度。
所有这些挑战意味着文学翻译从来都不是一个机械过程。 这是一种解释性的行为,需要仔细阅读、较强的写作技巧和对原著的深切尊重。 最好的翻译在新语言中感觉很自然,同时又忠实于原文的核心。 这种平衡使文学翻译成为世界文学中如此引人入胜且至关重要的一部分。
世界文学中的翻译策略
要想很好地翻译文献,翻译者需要的不仅仅是流利的两种语言。 他们需要一个策略工具箱来帮助他们延续原著的情感、声音和节奏。 这些文学翻译策略和技巧使在不失去灵魂的情况下改造故事成为可能。 让我们仔细看看最重要的。
保留作者的声音
声音是赋予作家独特声音的原因。 它包括语气、句子结构、个性,甚至态度。 意大利语中的讽刺叙述者在英语中应该仍然听起来很讽刺。 在法语中,韩语中安静而富有诗意的语气应该保持细腻而抒情。
保留作者的声音意味着选择能够反映其在新语言中的风格的单词和措辞。 这可能包括使用非正式的收缩来表达随意的声音,或者使用流畅的句子来获得更具反思性的语气。 译者需要感受原文的节奏,并将其自然地反映在翻译中。
调节句子结构
语言并不总是共享相同的句子模式。 如果按字面意思翻译,在俄语中效果完美的短语在英语中可能听起来很尴尬或令人困惑。 这就是调制的用武之地。
调制包括改变说话方式、将主动语态切换到被动语态、重新排序子句或使用不同的语音部分,以使目标语言中的句子更加自然。 它有助于在不牺牲含义或细微差别的情况下顺利进行翻译。 例如,英语中的 “他错过了火车” 在另一种语言中可能是 “火车逃离了他”。 译者决定哪种形式更适合观众。
保持音调和节奏
语气会影响文本给读者带来的感受。 它可以是严肃的、好玩的、戏剧性的,或者介于两者之间的任何东西。 在文学翻译中,语气必须一致。 一段浪漫的段落不应该让人感到寒冷。 黑暗的时刻应该保持紧张和情绪化。
节奏同样重要。 在诗歌中,节奏可以承载情感分量,引导节奏。 在散文中,句子长度和标点决定了读者体验场景的方式。 翻译人员经常大声朗读原文以了解节奏,然后确保他们的版本感觉相似,即使字词发生了变化。
调整文化参考文献
故事中充斥着参考文献,这些参考文献在一种文化中是有意义的,但在另一种文化中却没有意义。 在一个不庆祝万圣节的国家,一本提及万圣节的儿童读物可能会让读者感到困惑。 如果没有上下文,对热门电视节目的提法可能会显得平淡无奇。
改编意味着替换或稍微修改参考文献,使新读者感到熟悉。 这可能意味着切换食物、更改节日或在句子中添加上下文。 关键是要保持原始含义和情感基调,同时使参考文献在新语言中易于理解。
重现文字游戏和声音
文字游戏是最难翻译的东西之一。 双关语、押韵和笑话通常取决于单词的发音,而不仅仅是它们的意思。 字面翻译通常完全忽略了重点。
为了解决这个问题,翻译者可能会发明一个适合当下的新双关语,使用听起来相似的短语,或者用另一种文学手段来代替。 目标不是保留原始文字,而是保留原始效果——无论是幽默、巧妙还是惊喜。
声音也是诗歌和抒情散文的关键。 头韵、重复和押韵都塑造了文本的感觉。 优秀的翻译者会聆听该语言的音乐,并想办法在新版本中呼应这种音乐,即使这意味着要创造性地重写章节。
使用创译产生创造性影响
有时,需要对段落进行彻底的重新构想才能使用目标语言。 这就是创译的用武之地。 创译在营销内容、歌词和剧本中很常见,但它也出现在小说中,尤其是在充满成语、笑话或情感强度的场景中。 使用创译的翻译者可能会更自由地使用文字,但始终忠实于作者的意图。
这些策略使文献得以跨越国界。 当谨慎和富有创造力地使用时,它们可以使故事在翻译中感觉与原始语言一样有力、美观和动人。
支持文学翻译者的组织
文学翻译可能是一门孤独的过程,但翻译者从来都不是孤军奋战。 在世界各地,有一些组织为该领域的工作人员提供支持、资源和社区。 在美国,文学翻译者最重要的机构之一是美国文学翻译者协会。
该组织也被称为 ALTA,是诗歌、小说和非虚构创意翻译者的重要中心。 它成立于1978年,致力于推动文学翻译艺术的发展,为实践者提供支持。 其使命包括通过文学促进文化交流,帮助翻译人员的工作获得认可。 ALTA 提供广泛的宝贵资源。 其中包括网络研讨会、指导计划和获得专业开发工具的机会。 其最受期待的活动之一是年度ALTA会议,该会议汇集了翻译人员、出版商、作家和学生参加研讨会、小组讨论和交流机会。 该会议促进合作、学习和接触世界文学的新声音和趋势。
ALTA 还有助于为翻译人员提供资金机会。 他们提供多个奖项和奖项,包括国家翻译奖和ALTA新兴翻译者指导计划。 这些举措为翻译人员提供了经济支持和专业知名度,帮助处于职业生涯早期的翻译人员建立势头,帮助经验丰富的专业人员获得新的认可。
除ALTA外,其他组织和文学翻译机构也在支持这项重要工作方面发挥了作用。 从驻地和补助金到出版合作和宣传工作,这些社区为文学翻译者的蓬勃发展提供了基础。
无论你是刚刚起步还是有多年经验,加入像ALTA这样的网络都能让你获得指导、反馈和鼓励。 这提醒人们,即使你独自在页面上工作,你也是更大规模的全球对话的一部分。
与文学翻译机构合作
在翻译书籍、诗歌或其他创意作品时,与文学翻译机构合作可以带来很大的不同。 这些机构专门保留声音、语气和文化意义,同时为新观众改编作品。
优秀的代理机构将您的项目与熟练的翻译人员配对,处理编辑和质量检查,并确保从头到尾一切顺利进行。 这对于从事复杂或大型项目的作者和出版商特别有用。
MotaWord 是最受欢迎的文学翻译选择之一。 我们因其全球专业译员网络而获得认可。 我们提供 110 多种语言的快速、高质量的文学翻译服务。 无论你是独立作者还是主要出版商,MotaWord 都可以帮助你的作品吸引世界各地的读者。
尽管自由职业者可能是小型项目的不错选择,但代理机构提供了额外的结构、一致性和专家支持,这使他们成为任何希望在国际上发表文章的人的明智选择。
成为一名文学翻译家
如果你热爱文学,并且对多种语言有很强的掌握能力,那么成为一名文学翻译家可能是你的完美之路。 但这不仅仅是要了解两种语言,还要知道如何写作,如何解释风格和情感,以及如何在新的文化背景下将故事变为现实。
那么,你如何成为一名文学翻译家? 没有单一的道路,但大多数专业人士一开始都具有扎实的语言和文学背景。 翻译、比较文学或相关领域的学位可能会有所帮助,但最重要的是你能否写得好,理解源语言和目标语言的细微差别。
文学翻译者还需要深厚的文学知识。 你应该熟悉不同的体裁、叙事风格和你所处文化的文学传统。 用两种语言广泛而批判性地阅读至关重要。
要进入文学翻译领域,首先要建立作品集。 翻译短文、诗歌或公共领域书籍摘录。 考虑将您的作品提交给文学期刊或竞赛,其中许多都欢迎翻译。 这可以帮助您获得经验并建立知名度。 一些翻译者还从翻译自己的作品开始。
您还可以探索 ALTA 等组织提供的指导计划或研讨会。 这些项目提供经验丰富的专业人员的反馈,并向您介绍更广泛的文学翻译社区。
寻找机会可能需要时间。 研究支持新锐翻译者的小型出版商、文学杂志或翻译补助金。 通过会议、活动和在线论坛建立人际关系可以开辟新的线索和合作。
最重要的是,成为文学翻译需要耐心、好奇心和对语言的热爱。 通过实践和坚持,你可以成长为一个帮助文学跨境传播的声音。
文学翻译常见问题解答
1. 文学翻译者能赚多少钱?
收入可能会有很大差异,具体取决于语言对、流派、地点和翻译人员的经验水平。 自由职业者可以按文字、页面或项目收费。 有些工作通过特许权使用费支付,而另一些工作则收取固定费用。 在许多情况下,补助金、奖学金或奖金还提供经济支持,特别是对从事具有艺术或文化价值的文学作品的翻译者而言。
2。成为文学翻译家需要学位吗?
你不一定需要学位,但强大的文学、写作和语言背景至关重要。 许多文学翻译者拥有比较文学、翻译研究或外语等领域的学位。 最重要的是你能否制作准确、富有表现力且具有文化敏感性的译本,而学位肯定可以帮助解决这个问题。
3. 文学翻译与其他类型的翻译有什么不同?
与技术或法律翻译不同,文学翻译侧重于风格、语气、节奏和艺术声音。 译者经常以共同创作者的身份做出选择,以保持故事的情感和叙事影响。 这不仅仅是传输信息,还要为读者重新创造体验。
MotaWord 了解文学翻译的艺术和价值
文学翻译不仅仅是一种语言技能。 这是一种跨国界连接人、文化和思想的艺术形式。 它使读者能够获得他们原本可能听不到的声音,并赋予故事在全球范围内引起共鸣的力量。
无论你是第一次探索翻译文学作品的读者,还是希望在国际上分享你的作品的作家,文学翻译在架设这些桥梁中都起着至关重要的作用。 而且,如果你是一个梦想成为一名文学翻译者,那么现在是开始学习、练习和寻找声音的最佳时机。
在 MotaWord,我们了解文学翻译所需要的细心和创造力。 我们与熟练的专业人员合作,他们知道如何保持各种语言的语气、节奏和意义,无论是小说、回忆录还是诗集。 如果你是作家或出版商,我们随时准备帮助你的故事传播开来。 因为精彩的故事值得在任何地方、所有人听到。 立即联系我们,翻译您的作品!
什么是文学翻译?