Die maschinelle Übersetzung ist ein guter Anfang. Eine professionelle Begutachtung bringt Sie ans Ziel. MotaWord Active verbindet Sie direkt mit dem Netzwerk von MotaWord mit über 26.000 professionellen Übersetzern. Bestellen Sie die Nachbearbeitung direkt über Ihr Dashboard – ohne externe Anbieter, ohne Dateimanipulation, ohne voneinander getrennte Arbeitsabläufe.
Jetzt kostenlos starten Buchen Sie eine Demo
Haben Sie eine Seite entdeckt, die professionelle Überarbeitung benötigt? Klicken Sie auf der Seitenansicht oder im On-Page-Editor auf „Bestellung starten“. Wählen Sie die Sprachen aus, wählen Sie die Qualitätsstufe und senden Sie die Sendung ab. Die Bestellung geht direkt an das Übersetzernetzwerk von MotaWord. Keine Dateiexporte, keine E-Mail-Ketten, keine Verwaltung von Drittanbietern.
Weitere Informationen zum Dashboard finden Sie unter Dashboard.
Genau hier liegt der Fehler, den die meisten Website-Übersetzungstools machen. Sie schicken den Übersetzern eine Tabelle mit Zeichenketten ohne Kontext. Die Übersetzer von MotaWord arbeiten mit Ihrem Glossar, Ihrem Übersetzungsspeicher und dem tatsächlichen Seitenlayout. Sie wissen, ob sie eine Schaltflächenbeschriftung, eine Hauptüberschrift oder eine Produktbeschreibung übersetzen. Kontext führt zu besseren Übersetzungen.
Professionelle Übersetzer beginnen nicht mit einem leeren Blatt Papier. Sie gehen von der bereits auf Ihrer Website vorhandenen maschinellen Übersetzung aus und verfeinern diese. Dies ist die Nachbearbeitung: schneller als eine vollständige Übersetzung durch einen Menschen, kostengünstiger und oft von besserer Qualität als jede der beiden Methoden allein. Das MT sorgt für Struktur und Konsistenz. Der Mensch bringt Sprachgewandtheit und kulturelle Passung ein.
Nicht alles erfordert die gleiche Sorgfalt bei der Überprüfung. Legen Sie im Dashboard oder im On-Page-Editor unterschiedliche Übersetzungsstrategien pro Seite oder pro Abschnitt fest:
Nur für nutzergenerierte Inhalte, interne Seiten oder Inhalte, die sich häufig ändern
Für kundenorientierte Seiten, Produktbeschreibungen und Inhalte mit hohem Traffic.
Für rechtliche Inhalte, regulierte Branchen oder markenkritische Botschaften
Informationen zum Festlegen von Regeln auf Abschnittsebene finden Sie unter Anpassung und Seiten-Editor.
Professionelle Übersetzer arbeiten mit Ihrem Glossar und Ihrem Translation Memory. Markennamen, Produktbezeichnungen und Schlüsselbegriffe werden in jeder Sprache und auf jeder Seite einheitlich verwendet. Die Arbeit eines Übersetzers speist das Translation Memory, sodass der nächste Übersetzer darauf aufbauen kann.
Professionelle Übersetzung und Nachbearbeitung sind wortbasierte Serviceleistungen zusätzlich zu Ihrem Active-Abonnement. Maschinelle Übersetzung ist in Ihrem Tarif ohne zusätzliche Kosten enthalten. Aktive Abonnenten erhalten 10% Rabatt auf professionelle Übersetzungen und Nachbearbeitung. Sie bezahlen nur für die Seiten und Sprachen, die Sie zur Überprüfung einsenden. Keine Mindestmengen, keine Verpflichtungen.
Ihre Website ist nicht Ihr einziger Inhalt. MotaWord bietet außerdem Dokumentenübersetzung, Softwarelokalisierung, Videoübersetzung, DTP-Dienstleistungen, beglaubigte Übersetzungen und vieles mehr an. Gleiche Übersetzer, gleiches Glossar, gleiches Translation Memory. Die an Ihrer Website durchgeführten Arbeiten kommen Ihren anderen Projekten zugute und umgekehrt. Ein Anbieter, eine Abrechnungsbeziehung, eine einheitliche Markenbotschaft.
Maschinelle Übersetzung ist enthalten. Professionelle Übersetzung und Nachbearbeitung sind separate Dienstleistungen pro Wort, die für aktive Abonnenten mit einem Rabatt von 10 % erhältlich sind. Sie bestellen sie direkt über Ihr Dashboard, wann und wo Sie sie benötigen.
Die Nachbearbeitung beginnt bei 0,06 $ pro Wort. Eine vollständige Übersetzung durch einen professionellen Übersetzer ist ab 0,09 $ pro Wort erhältlich. Aktive Abonnenten erhalten auf beides 10% Rabatt. Der genaue Preis hängt von der Sprachkombination und dem Volumen ab.
Die Bearbeitungszeit hängt vom Volumen und der Sprachkombination ab. Die meisten Nachbearbeitungsaufträge auf Seitenebene werden innerhalb weniger Stunden bis zu einem Tag abgeschlossen. Das kollaborative Modell von MotaWord sieht vor, dass größeren Projekten mehrere Übersetzer zugeteilt werden, um eine schnellere Lieferung zu gewährleisten.
Ja. Sie können die Übersetzungen vor der Veröffentlichung im On-Page-Editor überprüfen. Änderungen werden zur Gewährleistung zukünftiger Konsistenz in Ihrem Übersetzungsspeicher gespeichert.
Die Nachbearbeitung beginnt mit der maschinellen Übersetzung und verfeinert diese. Eine vollständige menschliche Übersetzung beginnt mit dem Ausgangstext. Die Nachbearbeitung ist schneller und kostengünstiger und erreicht dennoch professionelle Qualität. Eine rein menschliche Übersetzung eignet sich am besten für Inhalte, bei denen Sie keinerlei Einfluss von maschineller Übersetzung wünschen.
Gerne beantworten wir all Ihre Fragen. Gerne arrangieren wir mit einem unserer Kollegen eine Live-Demo für Ihr Unternehmen. Alles, was Sie tun müssen, ist uns zu kontaktieren.