game translation company
نُشر في 27 يونيو 2022 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

خبايا وأسرار ترجمة ألعاب الفيديو

صناعة الألعاب اليوم متعددة الأوجه. في العقود السابقة ، كان التصور الشائع لصناعة الألعاب هو أنها كانت تستهدف الأطفال والمراهقين بشكل أساسي وأن الألعاب لم تحظ بجاذبية كبيرة لبقية السكان. أيضًا ، نظرًا لأن أولئك الذين يرغبون في ممارسة ألعاب الفيديو يحتاجون عادةً إلى شراء وحدات تحكم الألعاب أو أجهزة الكمبيوتر المخصصة للألعاب ، فإن استوديوهات الألعاب لا يمكنها إلا استهداف الأشخاص المهتمين بدرجة كافية بالألعاب لشراء معدات متخصصة لها. في الوقت الحاضر ، يمكن للأشخاص ممارسة الألعاب على منصات مختلفة ، وتعتبر الألعاب هواية شائعة جدًا يستمتع بها العديد من الأشخاص من مختلف الفئات العمرية والأجناس والخلفيات. في حين أن فكرة أن مجتمع الألعاب مخصص للأولاد المراهقين فقط لا تزال باقية في بعض الدوائر ، فإن الإحصاءات تقول خلاف ذلك. وفقًا للإحصاءات التي جمعتها Techjury ، 70٪ من اللاعبين تبلغ أعمارهم 18 عامًا أو أكثر ، ومتوسط عمر اللاعب 34 عامًا. علاوة على ذلك ، 41٪ من اللاعبين هم من النساء. لا يرجع التغيير في الإحصائيات إلى فقدان المراهقين فجأة الاهتمام بالألعاب ، ولكن بسبب تحول الألعاب إلى هواية أكثر انتشارًا بين الديموغرافيات الأخرى. ساعد ظهور الألعاب المحمولة أيضًا في جعل الألعاب هواية أكثر قابلية للتطبيق للأشخاص الذين لم يكن لديهم عادةً إمكانية الوصول إلى معدات الألعاب (مثل الأطفال الصغار أو كبار السن) أو للأشخاص الذين يتنقلون باستمرار ولديهم القليل من الوقت لتجنيبه (مثل الأمهات والآباء المشغولين في منتصف العمر). يلعب نوع النظام الأساسي ونوع اللعبة دورًا كبيرًا في تحديد اللعبة الديموغرافية الأكثر شيوعًا. على سبيل المثال ، تعتبر ألعاب الألغاز ، التي يُرجح أن يتم لعبها على الأجهزة المحمولة ، أكثر شيوعًا بين النساء والأشخاص الذين تزيد أعمارهم عن 65 عامًا. وفقا لمسح أجري في عام 2017 ، 72٪ من اللاعبات يلعبن ألعاب الألغاز بينما 52٪ فقط من اللاعبين يلعبون هذه الأنواع من الألعاب. أيضًا ، تعتبر ألعاب الألغاز أكثر شيوعًا بين الأشخاص الذين تبلغ أعمارهم 65 عامًا فما فوق مقارنة بالأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 30 عامًا. في حين أن انتشار الألعاب على نطاق واسع يعد خبرًا رائعًا لاستوديوهات الألعاب ، إلا أنه يجلب أيضًا تحديات فريدة لتوطين ألعاب الفيديو (يشار إليها أحيانًا بترجمة ألعاب الفيديو).

نظرًا لأن جمهور صناعة الألعاب واسع جدًا ومتنوع ، فعادة ما لا تكون فكرة جيدة لاستخدام نفس استراتيجية التوطين لمنصات وأنواع ألعاب وديموغرافيات مختلفة. على سبيل المثال ، أثناء استخدام الجمل الطويلة والرسمية إلى حد ما ، ربما يكون الخيار الصحيح عند توطين لعبة الألغاز التي تستهدف اللاعبين الأكبر سنًا والأكثر تعليماً ، فإن الاضطرار إلى قراءتها في ألعاب سريعة الخطى مثل MOBAs (Multiplayer Online Battle Arena) يعني أنك ستحصل على قتل بسرعة كبيرة. وبالمثل ، نظرًا لأن الأجهزة المحمولة بها شاشات أصغر بكثير مقارنة بالأجهزة الأخرى ، فقد تحتاج ألعاب الهاتف المحمول إلى تحديد عدد أحرف أكثر صرامة.

هذا المنشور هو الجزء الثاني من سلسلة توطين الألعاب التي تقدم نظرة عامة على صناعة الألعاب ، والفوائد المحتملة لتوطين الألعاب ، ومشاكل توطين الألعاب الشائعة ، وحلول توطين الألعاب. في أول مشاركة مدونة ، ناقشنا الأسباب التي تدفعك إلى أقلمة ألعاب الفيديو الخاصة بك واللغات الأكثر ربحية لترجمة ألعابك إليها. في منشور المدونة هذا ، سنستعرض منصات الألعاب المختلفة وتحديات التوطين الفريدة التي تأتي معها. بعد ذلك ، سنناقش بعضًا من أكثر أخطاء توطين الألعاب شيوعًا ، وكيف يمكن أن تظهر هذه الأخطاء في أنواع مختلفة من الألعاب وما يمكنك فعله للمساعدة في حل المشكلات المحتملة. أخيرًا ، سننتقل إلى عملية توطين اللعبة ونقدم بعض النصائح لمساعدتك في اتخاذ القرارات الصحيحة أثناء هذه العملية.

game translation

الكثير من الخيارات: أجهزة الكمبيوتر ، وأجهزة التحكم ، والأجهزة المحمولة

هناك العديد من المنصات المختلفة للألعاب ، ولكل منها جمهور مختلف وخصائص مختلفة. في منشور المدونة هذا ، سأقوم بتقسيم منصات الألعاب إلى أربع فئات: أجهزة الكمبيوتر ، ووحدات التحكم ، والأجهزة المحمولة. سنقوم بفحص بعض الإحصائيات لمعرفة أنواع الجماهير التي تناشدها كل منصة ، وما هي الاختلافات الرئيسية بين هذه المنصات ، وما يمكن توقعه أثناء عملية توطين ألعاب الفيديو.

من هم هواة ألعاب الكمبيوتر وكيفية توطين ألعاب الكمبيوتر؟

في عام 2020 ، كان هناك ما يقرب من 1.75 مليار لاعب على مستوى العالم. يوضح لنا هذا الرقم المثير للإعجاب أنه على الرغم من أن الألعاب المحمولة في ارتفاع ، إلا أن ألعاب الكمبيوتر الشخصي تزداد قوة كما كانت دائمًا. يتمثل الاختلاف الرئيسي بين اليوم والعقد الماضي في أن لاعبي الكمبيوتر الشخصي أصبحوا مجموعة أكثر تنوعًا بشكل متزايد وأن معظم معاملات الألعاب تتم عبر الإنترنت. Steam ، وهي منصة توزيع الألعاب الأكثر شيوعًا ، تستحوذ على 75٪ من حصة السوق العالمية. علاوة على ذلك ، لدى Steam أكثر من مليار مستخدم ويدعم 29 لغة. بالنسبة لاستوديوهات الألعاب التي تتطلع إلى توطين ألعاب الفيديو الخاصة بها ، فإن الحصول على صفحة Steam مترجمة جيدًا أمر لا بد منه لأنه عادةً ما يكون أول مكان ينظر إليه عشاق ألعاب الكمبيوتر الشخصي عند اتخاذ قرار بشأن شراء لعبة أم لا.

يقضي لاعب الكمبيوتر العادي 7.5 ساعة في الأسبوع العب العاب الفيديو. بالنظر إلى أن لاعب الكمبيوتر العادي يمارس الألعاب لأكثر من ساعة يوميًا ، أعتقد أنه من الآمن القول إن الأشخاص الذين يلعبون على أجهزة الكمبيوتر هم لاعبون متعطشون. وفقًا لمسح أجري في عام 2014 ، كان متوسط عمر اللاعبين الأمريكيين 38 عامًا ، و 49٪ من اللاعبين الأمريكيين كانوا من النساء. بينما توقفت ألعاب الفيديو بشكل عام عن كونها هواية تستهدف الأولاد المراهقين بشكل أساسي ، فإن هذا ينطبق بشكل أكبر على ألعاب الكمبيوتر. وفقًا لهذا الاستطلاع ، فإن الفئة السكانية الرئيسية التي تمارس ألعاب الكمبيوتر هي جيل الألفية ، وليس المراهقون. علاوة على ذلك ، فإن التوزيع بين الجنسين متساوٍ تقريبًا. يمكن أن تكون إحصائية النوع بمثابة تذكير لتجنب استخدام اللغة الأبوية والجندرية عند توطين ألعاب الكمبيوتر لأنك إذا لم تفعل ذلك ، فقد ينتهي بك الأمر إلى إبعاد نصف جمهورك. أيضًا ، نظرًا لأن معظم جمهورك سيتكون من البالغين (وبشكل أكثر تحديدًا جيل الألفية ، والجيل العاشر) ، فقد يكون من الجيد استخدام نغمة أكثر رسمية في الترجمات. على سبيل المثال ، إذا كنت تقوم بترجمة إحدى ألعاب الفيديو إلى اللغة الألمانية ، فقد يكون من المنطقي استخدام "Sie" (كلمة "أنت" الرسمية) بدلاً من استخدام "du" ("أنت" غير الرسمية).

نظرًا لألعاب الكمبيوتر الحديثة الشائعة التي تتطلب عادةً أجهزة كمبيوتر أو أجهزة كمبيوتر محمولة ذات تقنية عالية ، يحتاج لاعبو أجهزة الكمبيوتر إلى تخصيص وقت للألعاب بالفعل (مقارنة باللاعبين في الألعاب المحمولة الذين يمكنهم ممارسة الألعاب وقتما يريدون) ، ومتوسط جلسة اللعب أطول بكثير من الألعاب المحمولة ، فإن عدد لاعبي الكمبيوتر العاديين أقل من لاعبي ألعاب الهاتف المحمول العاديين. نظرًا لأن لاعبي ألعاب الفيديو غير العاديين (أو "المتشددين") يميلون إلى استهلاك المزيد من الوسائط المتعلقة بالألعاب ، فقد يستفيد مطورو ألعاب الكمبيوتر الذين تم ترجمة لعبتهم إلى لغة معينة من ترجمة المحتويات الأخرى المتعلقة باللعبة مثل ملاحظات التصحيح والألعاب مقاطع الفيديو ومذكرات المطورين. تساعد ترجمة هذا النوع من المحتوى في الحفاظ على مشاركة جمهور الألعاب ويمكن أن تكون بمثابة إستراتيجية تسويق أكثر فعالية من حيث التكلفة.

على الرغم من أن عدد مشغلات الكمبيوتر الشخصي مرتفع جدًا ، إلا أن هذه الإحصائية لا تُترجم جيدًا إلى إيرادات. على الرغم من أن عدد عشاق ألعاب الفيديو الذين يلعبون على وحدات التحكم أقل بكثير ( 254 م ألعاب وحدة التحكم مقابل 1.75 مليار لاعبي أجهزة الكمبيوتر) ، تعتبر ألعاب وحدة التحكم أكثر ربحًا من ألعاب الكمبيوتر. في عام 2021 ، تم تشكيل ألعاب وحدة التحكم 28٪ من إجمالي إيرادات الألعاب ، بينما كانت هذه النسبة 19٪ فقط لألعاب الكمبيوتر. أعتقد أن هذا قد يرجع إلى الأسعار المرتفعة بشكل عام لألعاب وحدة التحكم أو شعبية ألعاب الكمبيوتر الشخصي المجانية. نظرًا لأن لاعبي ألعاب الكمبيوتر الشخصي معتادون على خفض التكاليف الأولية كثيرًا وقد يتجنبوا الألعاب الأكثر تكلفة تمامًا ، تميل العديد من استوديوهات الألعاب إلى إبقاء تكلفة اللعبة الأساسية أقل ومحاولة تعويض تكاليفها عن طريق إطلاق المزيد من الوظائف الإضافية وإضافة المزيد من عمليات الشراء داخل اللعبة والخيارات. تسمى عمليات الشراء داخل اللعبة هذه المعاملات الدقيقة في صناعة الألعاب وتعتمد عليها العديد من الشركات في تحقيق الإيرادات. لإعطائك مثالًا ملموسًا ، دعنا ننظر إلى Activision Blizzard ، وهو استوديو ألعاب ينشر العديد من الألعاب الشهيرة مثل Call of Duty و World of Warcraft و Overwatch. في عام 2021 ، شكلت المعاملات الصغيرة 61٪ من عائدات Activision Blizzard. في حين أن المعاملات الدقيقة وعمليات شراء الوظائف الإضافية مربحة جدًا لمطوري ألعاب الفيديو اليوم ، فإن النشر المستمر لمحتوى جديد يعني أن توطين ألعاب الفيديو لم يعد عملية فردية. يجب أن تكون استوديوهات ألعاب الفيديو التي تتطلع إلى توطين ألعاب الكمبيوتر الخاصة بها حذرة للغاية بشأن اختيار موفري توطين الألعاب الخاصة بهم ، حيث سيحتاجون إلى تكوين علاقة عمل جيدة مع مزود تعريب ألعاب موثوق من أجل ترجمة المحتوى الجديد الخاص بهم في الوقت المناسب.

هل تحتاج إلى خدمات
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


ما الذي يجب الانتباه إليه عند ترجمة ألعاب وحدة التحكم

يتم أيضًا نشر معظم الألعاب المنشورة للكمبيوتر الشخصي على Xbox و PlayStation ، لذلك يمكن أن تكون نصائح توطين الألعاب للكمبيوتر الشخصي مفيدة لوحدات التحكم أيضًا. عندما يتعلق الأمر بالإيرادات المكتسبة من ألعاب وحدة التحكم ، فإن المعاملات الدقيقة هي اسم اللعبة. بينما تميل ألعاب وحدة التحكم إلى أن تكون أكثر تكلفة ويمكن أن تولد قيمة أكبر لاستوديوهات الألعاب ، لا تزال العديد من الاستوديوهات تختار نشر الوظائف الإضافية والعناصر داخل اللعبة بشكل متكرر. إذا كانت اللعبة التي تخطط لتوطينها تعتمد بشكل كبير على المعاملات الدقيقة ، فمن المهم جدًا العمل مع مزود توطين الألعاب الذي يمكنه الاستجابة بسرعة لطلباتك وتوطين العناصر الجديدة بسرعة كبيرة.

يميل لاعبو وحدة التحكم إلى أن يكونوا أصغر سناً من لاعبي الكمبيوتر الشخصي. وفقا لاستطلاع، 39٪ من الأمريكيين يمتلكون وحدة تحكم في ألعاب الفيديو. هذا الرقم أعلى بالنسبة للأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 18 و 29 عامًا: 68٪ من الرجال و 49٪ من النساء في تلك الفئة العمرية ذكروا أنهم يمتلكون أجهزة ألعاب. هذا الرقم أعلى بالنسبة للمراهقين. يقول 84٪ من المراهقين (79٪ من الفتيات و 97٪ من الأولاد) أنهم إما يمتلكون أو يمكنهم الوصول إلى وحدة تحكم في ألعاب الفيديو. من خلال هذه الإحصائيات ، يمكننا أن نقول أن التركيبة السكانية الرئيسية لألعاب وحدة التحكم تختلف عن ألعاب الكمبيوتر الشخصي ، وقد يكون من الجيد مراعاة هذا الاختلاف أثناء عملية توطين اللعبة. عند توطين ألعاب وحدة التحكم ، قد يكون من الأنسب استخدام لغة أكثر رسمية ومرحة تروق للشباب. على عكس ألعاب الكمبيوتر ، يمكن استخدام كلمة "أنت" غير الرسمية عند ترجمة إحدى الألعاب من الإنجليزية إلى الألمانية ، على سبيل المثال.

لقد جادلت بأن العديد من ألعاب الكمبيوتر تتطلب معدات جيدة لتشغيلها وهذا يعني أن لاعبي الكمبيوتر الشخصي يميلون إلى أن يكونوا أكثر استثمارًا في هواية الألعاب الخاصة بهم مقارنة بمشغلي الألعاب المحمولة. ومع ذلك ، فمن السهل القول بأن لاعبي وحدة التحكم يستثمرون أكثر في الألعاب لأنهم خرجوا واشتروا معدات متخصصة يستخدمونها فقط لممارسة الألعاب. إنه مخصص بقدر ما يحصل. تمامًا مثل ألعاب الكمبيوتر الشخصي ، قد يكون من المفيد ترجمة محتوى آخر متعلق بالألعاب لأنه قد يساعدك في جذب انتباه اللاعبين المستثمرين.

كما يعلم الأشخاص الذين يعملون في صناعة الألعاب واللاعبون الذين ينتظرون بجد للحصول على التصحيح التالي من لعبتهم المفضلة ، فإن إضافة محتوى جديد إلى الألعاب المنشورة بالفعل يستغرق وقتًا طويلاً ومكلفًا لوحدات التحكم. على سبيل المثال ، إذا احتاج مطور ألعاب ينشر ألعابه على Xbox إلى تحديث لعبته ، فسيلزمه إرسال تغييرات التعليمات البرمجية الخاصة به إلى Microsoft قبل بدء البث المباشر. عادةً ما يستغرق الحصول على موافقة Microsoft بعض الوقت. نتيجة لذلك ، قد يستغرق إصلاح الخطأ الذي تم إصداره في غضون يومين فقط لأجهزة الكمبيوتر الشخصية أسابيع لوحدات تحكم ألعاب الفيديو. هذا يعني أن اللغويين الذين يقومون بترجمة ألعاب وحدة التحكم يحتاجون إلى توخي مزيد من الحذر بشأن تجنب الأخطاء لأنه عند تقديم ترجمة خاطئة ونشرها ، فقد يستغرق تصحيحها بعض الوقت.

best game localization

نصائح لترجمة ألعاب الجوال

يمكن أن تبدو ألعاب وحدة التحكم أكثر ربحية مقارنة بألعاب الكمبيوتر ، ولكن عندما يتعلق الأمر بالإيرادات ، فإن ألعاب الهاتف المحمول تتفوق على جميع المنصات الأخرى. تشكل ألعاب الهواتف الذكية والأجهزة اللوحية أكثر من نصف إيرادات سوق ألعاب الفيديو (45٪ لألعاب الهواتف الذكية و 6.6٪ للألعاب اللوحية). يوجد أكثر من 2.6 مليون لاعب على الأجهزة المحمولة في العالم ، والعدد يتزايد كل عام.

يختلف لاعبو الألعاب على الأجهزة المحمولة اختلافًا كبيرًا عن لاعبي أجهزة الكمبيوتر وأجهزة التحكم. الميزة الرئيسية للأجهزة المحمولة هي أنه يمكن استخدامها في أي وقت وفي أي مكان دون الحاجة إلى شراء معدات ألعاب متخصصة. نتيجة لذلك ، يمكن للأشخاص الذين لديهم القليل من الوقت لممارسة ألعاب الفيديو والمجموعات ، والذين لم يتم تصنيفهم عادةً على أنهم لاعبون في العقود السابقة ، الاستمتاع بألعاب الهاتف المحمول. على سبيل المثال ، يمكن لسيدة الأعمال البالغة من العمر 45 عامًا أن تلعب ألعاب الفيديو أثناء تنقلها ؛ يمكن لرجل يبلغ من العمر 80 عامًا ممارسة الألعاب على هاتفه دون الحاجة إلى تعلم كيفية استخدام جهاز تكنولوجي آخر ويمكن لطفل يبلغ من العمر 4 سنوات ممارسة الألعاب على الكمبيوتر اللوحي الخاص بوالدته. نتيجة لذلك ، يكون اللاعبون على الأجهزة المحمولة أكثر تنوعًا من المجموعات الأخرى ومن الصعب إصدار أحكام شاملة بناءً على اختيارهم للنظام الأساسي.

متوسط عمر اللاعب على الأجهزة المحمولة هو 36. بالنظر إلى هذه الإحصائية ، قد نعتقد أن الفئة السكانية المستهدفة لألعاب الهاتف المحمول هي نفسها تلك الموجودة في ألعاب الكمبيوتر ، ولكن هناك المزيد من الألعاب التي يلعبها جيل الألفية على أي منصة يمكنهم الوصول إليها. نظرًا لمدى سهولة الوصول إلى الأجهزة المحمولة ، فإن الأشخاص من جميع الفئات العمرية ومن جميع مناحي الحياة يلعبون ألعاب الفيديو. ما يقرب من ثلث لاعبي ألعاب الهاتف المحمول أكبر من 45 عامًا. عندما يكون التباين العمري بهذا الحجم ، لا يمكننا أن نقول حقًا أن نهجًا معينًا للترجمة سيكون مناسبًا لجميع ألعاب الهاتف المحمول. لحسن الحظ ، تشير الإحصائيات إلى أن الأشخاص من مختلف الفئات العمرية يميلون إلى ممارسة أنواع مختلفة من الألعاب. للتلخيص ، يميل لاعبو الجيل Z إلى لعب ألعاب Battle Royale و sandbox و MOBA ؛ يفضل جيل الألفية ألعاب تقمص الأدوار والاستراتيجية والمغامرة ؛ يتمتع الجيل X بالألغاز وألعاب الرماية والألعاب الرياضية ؛ وأخيرًا ، يلعب Baby Boomers الألغاز وألعاب الطاولة وألعاب المطابقة. عند إنشاء مجموعة أدوات تعريب ، من الجيد التركيز على نوع اللعبة ، حيث سيكون لها تأثير كبير على مجموعة الأشخاص الذين ستجذبهم اللعبة. إذا كنت تقوم بترجمة لعبة مخصصة للجمهور الأصغر سنًا ، فمن الأفضل استخدام لغة أقل رسمية وتجنب استخدام الكلمات القديمة التي قد لا يعرفها الشباب. العكس هو الصحيح بالنسبة للجمهور الأكبر سنًا: استخدم لغة أكثر رسمية وتجنب استخدام الكلمات العصرية.

بالنظر إلى أن غالبية ألعاب الأجهزة المحمولة مجانية اللعب ويتم تمويلها بالكامل من خلال المعاملات الدقيقة ، يجب أن يبحث صانعو الألعاب عالية الجودة في مزودي خدمة توطين الألعاب عن السرعة. نظرًا لأن صناعة الألعاب المحمولة تتحرك بشكل أسرع من غيرها ، تحتاج شركات الألعاب المحمولة إلى التصرف بسرعة للاستفادة من الاتجاهات الناشئة ومواصلة نشر التحديثات لألعابها القديمة. ومع ذلك ، بغض النظر عن مدى سرعة المطورين لديك في إصدار التحديثات الجديدة والعناصر داخل اللعبة ، فلن تحصل على الكثير من العمل مع إحدى شركات توطين الألعاب التي تقضي وقتًا طويلاً في ترجمة المحتوى الخاص بك. لذا ، فإن وجود علاقة عمل جيدة مع مزود خدمة توطين سريع ومهني ويقظ أمر لا بد منه.

مشاكل توطين اللعبة وحلولها

إذا كنت من محبي الألعاب ، فقد تعتقد أن توطين ألعاب الفيديو لا ينبغي أن يكون صعبًا للغاية. بعد كل شيء ، لا بد أن تكون اللغة أبسط بكثير وأقل رسمية مقارنة بالنصوص القانونية ، ولا يوجد عدد كبير من المصطلحات كما هو الحال في النص الطبي. ربما تعتقد أيضًا أن جودة الترجمة ليست مهمة كما لو كانت في المجالات الأخرى. على الرغم من أنني مترجم ، فقد اعتدت أن أعتقد أن توطين ألعاب الفيديو يجب أن يكون سهلاً مثل فطيرة التفاح وأن استوديوهات الألعاب يجب ألا تقلق كثيرًا بشأن العثور على شريك توطين جيد. تغير رأيي عندما نظرت إلى مشاريع توطين الألعاب. من الواضح أن ما بدا لي من السهل جدًا فهمه ، بدا وكأنه خليط من المصطلحات غير المعروفة المستخدمة بطريقة مربكة للمترجمين الذين لم يكونوا مهتمين بلعب ألعاب الفيديو. تبدو النصوص المتعلقة بالألعاب سهلة بشكل مخادع ، ولكنها غالبًا ما تتضمن العديد من المصطلحات الفنية والاختصارات التي لا يعرفها الشخص العادي. هناك أيضًا صعوبات أخرى لا توجد في مجالات الترجمة الأخرى. دعنا نتعمق!

نصوص اللعبة تقنية للغاية

عندما نظرت إلى الأسئلة التي طرحها مترجمون آخرون يعملون في مشروع توطين الألعاب ، أدركت أن ترجمة توطين ألعاب الفيديو هي في الواقع مجال تقني للغاية. أتذكر شخصًا يسأل عن AoE (منطقة التأثير). على الرغم من أنها واحدة من أكثر الاختصارات شيوعًا المستخدمة في الألعاب ، فإن الشخص الذي لم يلعب ألعاب الفيديو مطلقًا في حياته ، بالطبع ، لن يعرف ذلك. نظرًا لأن اللاعبين لديهم القليل من الوقت للكتابة أثناء اللعب ، فإن الاختصارات شائعة جدًا في الألعاب. بعض من أكثرها شيوعًا هي NPC و PVE و PVP و DLC و HP ، على سبيل المثال لا الحصر. نظرًا لأن الاختصارات شائعة جدًا في الألعاب ، فإن معظم استوديوهات الألعاب تعتقد أن قاعدة اللاعبين الخاصة بهم سوف تتعرف عليهم ولا ترى أي ضرر في استخدام اختصار تلو الآخر عند كتابة نصوص ألعاب أو تصميمات للترويج لألعابهم. المشكلة ليست مجرد كلمات ومختصرات غير معروفة. الكلمات الشائعة جدًا مثل الصاعقة أو الاندفاع أو السحر لها معاني مختلفة جدًا في سياق الألعاب. على سبيل المثال ، إذا رأى أحد المترجمين غير المهتمين بالألعاب عبارة "لديك النهائي جاهز" (بمعنى: هجومك القوي جاهز) ، فقد يقول ، "انتظر ، أليست صفة نهائية؟". أو عندما يسمعون عبارة "تم تلميع الشخصية" (بمعنى: تم صنع الشخصية لتكون أقوى) ، فقد يعتقدون أن الشخصية اكتسبت بعض القوة. تعد هذه الأنواع من الكلمات أكثر خطورة من الكلمات غير المعروفة لأن المترجم قد يقول "بالطبع ، أعرف ما تعنيه كلمة Buff!" وترجمة الجملة بالطريقة التي فهموها بها.

نصائح الترجمة:

إذا كنت شركة ألعاب تتطلع إلى توطين ألعاب الفيديو الخاصة بك ، فأنت بحاجة إما إلى العمل مع وكالة تتمتع بخبرة في توطين الألعاب أو أن تكون مستعدًا لطرح العديد من الأسئلة حول مفردات الألعاب الشائعة جدًا. إذا كنت قد بدأت للتو في العمل مع شركة تعريب ولم تكن متأكدًا من مستوى خبرتها في توطين الألعاب ، أقترح محاولة الإجابة على أسئلتهم في الوقت المناسب ومطالبتهم بمراجعة النصوص الأكثر تقنية بعد انتهاء عملية الترجمة. . قد يكون من المفيد أيضًا الحصول على بعض المساعدة من جهات خارجية ومراجعة بعض الترجمات من قبلهم. أقترح إضافتها إلى قاعدة المصطلحات للكلمات التي لها معاني مختلفة في سياق الألعاب. بهذه الطريقة ، يمكن للمترجمين الذين اعتقدوا أنهم يفهمون النص المصدر (لكنهم لم يفهموا) رؤية المصطلح ووصفه وتصحيح أخطائهم.

من الأفضل عدم توطين بعض أجزاء الألعاب

يمكن أن يتسبب عدد الكلمات والاختصارات الفنية في حدوث مشكلات للاعبي ألعاب الفيديو المتحمسين أيضًا. حتى اللاعبين الذين لا يتحدثون الإنجليزية يعرفون الكثير من مصطلحات الألعاب الإنجليزية وقد يجدون صعوبة في رؤيتها مترجمة. اللاعبون الذين يتحدثون الإنجليزية كلغة أجنبية سيكون لديهم مشكلة أكبر. نظرًا لأن لديهم إمكانية الوصول إلى موارد اللغة الإنجليزية حول ألعاب الفيديو ، فقد يبحثون عن استراتيجيات في مواقع الويب ولكن لا يزالون يستخدمون الإصدار المحلي من اللعبة نظرًا لعدم ثقتهم في مهاراتهم في اللغة الإنجليزية. نتيجة لذلك ، سينتهي بهم الأمر إلى تعلم مجموعتين من المصطلحات للعب لعبة بمهارة.

شروط اللعب الشائعة

إذا كان الجمهور الرئيسي للعبتك من هواة الألعاب ، فقد يكون من الجيد ترك بعض المصطلحات بدون ترجمة. أحد الأمثلة الرائعة لعدم ترجمة بعض المصطلحات هو Dota 2. على الرغم من أن اللعبة تحظى بشعبية كبيرة في تركيا وأنها مترجمة بالكامل إلى اللغة التركية ، إلا أن أسماء الشخصيات وأسماء المهارات وبعض المصطلحات (مثل القشرة والصولجان) لم تتم ترجمتها. أنا شخصياً أجد أن خيار الأقلمة هذا عملي للغاية. لسبب واحد ، يمكن للاعبين متعددي اللغات التحدث عن اللعبة دون الحاجة إلى تعلم أسماء المهارات المترجمة. من ناحية أخرى ، حتى اللاعبين الذين لم يسمعوا عن Dota 2 من قبل سيتمكنون من تخمين ماهية الشظية وماذا تفعل.

بشكل عام ، يعد تعريب أسماء الشخصيات وفئات الشخصيات أمرًا صعبًا للغاية. قد يكون لأسماء الفئات الآن ما يعادلها في الثقافة الهدف. أحد أكثر الأمثلة الجديرة بالملاحظة لهذه المشكلة هو مدى صعوبة ترجمة دروس spellcaster إلى التركية. يوجد العديد من الكلمات للمذيعين في اللغة الإنجليزية: mage ، warlock ، الساحر ، الساحر ، الساحر ، المشعوذ ... في التركية ، هناك كلمة واحدة شائعة يمكن استخدامها للمذيعين: büyücü. عند ترجمة أسماء الفئات في لعبة تعتمد على السحر ، سينتهي الأمر بمترجم من الإنجليزية إلى التركية باستخدام كلمات غير ذات صلة على الإطلاق لأنه لا توجد كلمات ذات صلة كافية باللغة التركية.

العناصر الثقافية في ألعاب الفيديو

الألعاب التي تدور حول التاريخ والثقافة تحظى بشعبية كبيرة. عادةً ما تحتوي مثل هذه الألعاب على كلمات مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بالثقافة التي تمثلها اللعبة. قد تؤدي ترجمة هذه الكلمات إلى تقليل الرضا الذي يحصل عليه اللاعبون من الانغماس في ثقافة أجنبية. لنأخذ Total War: Shogun 2. هذه اللعبة عبارة عن لعبة إستراتيجية قائمة على الأدوار تدور حول اليابان في القرن السادس عشر ، وتحتوي على العديد من الكلمات اليابانية. على سبيل المثال ، أسماء بعض المهارات والتقنيات والوحدات مكتوبة باللغة اليابانية. علاوة على ذلك ، فإن جميع خطوط الصوت تقريبًا ، بما في ذلك المشاهد السينمائية وخطوط الأحرف ، مكتوبة باللغة اليابانية. نظرًا لأن الخطوط اليابانية في اللعبة لا تؤثر على طريقة اللعب بأي شكل من الأشكال ، فإن ترجمة هذه الكلمات ستجعل اللعبة أقل شعورًا باليابانية. مثال آخر مشابه سيكون أسماء كاتانا في سلسلة Dark Souls. في حين أن ترجمة iaitō على أنها "تدريب السيف" ستجعل من السهل على الجمهور فهم ما هي عليه في الواقع ، أعتقد أن وجود كلمات يابانية في لعبة طورتها شركة يابانية يجعل اللعبة أكثر إثارة للاهتمام.

يحب بعض الناس ممارسة الألعاب من الثقافات التي يهتمون بها. تعتبر الألعاب اليابانية مثالاً رائعًا على هذه الظاهرة. اللاعبون الذين يحبون اللغة اليابانية والثقافة اليابانية لا يمارسون ألعابًا تتعلق بالتاريخ الياباني فقط ؛ يلعبون جميع أنواع الألعاب ، بدءًا من الروايات المرئية وألعاب القتال إلى ألعاب MMORPG. بسبب هذا الاهتمام ، يترك بعض مطوري الألعاب اليابانيين بعض أجزاء اللعبة غير مترجمة أو يمنحون اللاعبين خيار اختيار ما إذا كانوا يريدون رؤية الترجمة أو الأصل. على سبيل المثال ، يمنحك Street Fighter V خيار الاختيار (على مستوى الشخصية) ما إذا كنت تريد سماع الأسطر اليابانية للأحرف أو ترجماتها الإنجليزية. تحتوي سلسلة Final Fantasy و Nier: Automata على خيارات مماثلة: يمكنك اختيار اللعب بالدبلجة الإنجليزية أو باستخدام خطوط صوتية يابانية مترجمة. أعتقد أن إعطاء هذا الاختيار للاعبين فكرة رائعة لأنه بهذه الطريقة يمكنك استهداف اللاعبين المهتمين بشكل خاص بالعناصر الثقافية في اللعبة واللاعبين الذين يفضلون سهولة المحتوى المدبلج.

الألعاب القائمة على الصوت واللغة

بعض الألعاب يصعب ترجمتها أكثر من غيرها. أول مثال يتبادر إلى ذهني هو إيقاع السماء. لم ألعب هذه اللعبة بنفسي مطلقًا ، ولكن عندما شاهدت أشخاصًا آخرين يلعبونها ، أدركت أن مشكلات الترجمة جعلت اللعبة أكثر صعوبة. Rhythm Heaven ، كما يمكنك أن تتخيل من اسمها ، هي لعبة قائمة على الإيقاع. أثناء اللعب ، تحاول اتباع الإيقاع والضغط على الزر في الوقت الصحيح. إنها لعبة يابانية تمت ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. المشكلة هي أن الترجمة الإنجليزية في بعض الأحيان لا تتبع الإيقاع ، مما يجعل اللعبة محبطة للعب في بعض الأحيان.

تمثل ألعاب الألغاز اللغوية صعوبة مماثلة. Baba Is You هو مثال رائع لهذا النوع. على الرغم من عدم ترجمتها إلى لغات أخرى ، إلا أن كوني مترجماً جعلني أفكر في كيفية ترجمة هذه اللعبة وما إذا كانت اللعبة قابلة للترجمة أم لا. يصعب شرح اللعبة قليلاً (أقترح مشاهدة طريقة اللعب لفهمها) ، لكنك في الأساس تقوم بتغيير قواعد اللعبة عن طريق إعادة ترتيب الكلمات. بعد لعب اللعبة لبعض الوقت ، قررت أنه سيكون من المستحيل تقريبًا ترجمة اللعبة إلى لغات أخرى لأنه في معظم اللغات التي أعرفها ، تأخذ الصفات لواحق (مثل علامات الجنس) وفقًا للاسم الذي تعدله. ونحن لا نريد لعبة قواعد نحوية ، أليس كذلك؟

نصائح الترجمة:

في الألعاب اللغوية والصوتية ، قد يكون من الأفضل أحيانًا ترك بعض أجزاء اللعبة بدون ترجمة وإضافة أوصاف إضافية إذا لزم الأمر. إذا لم يكن من المهم جدًا الاحتفاظ بأحجية معينة تعتمد على اللغة في لعبتك ، فيمكنك أيضًا تغيير اللغز (ربما إلى واحد قائم على الصورة) في الإصدارات المترجمة من لعبتك. سيكون نهجًا أصعب بكثير ، ولكن يمكنك أيضًا محاولة العثور على لغز قائم على اللغة مختلفة في اللغة الهدف. أقترح تجنب ترجمة الألغاز القائمة على اللغة حرفيًا لأن هذه الألغاز من غير المرجح أن يكون لها تأثير مماثل في اللغات الأخرى.

Dub مقابل sub في ألعاب الفيديو

الآن بعد أن ذكرت إعطاء خيار الاختيار بين الدبلجة والدبلجة في ألعاب الفيديو ، فلنلقِ نظرة على مزايا وعيوب الدبلجة والدبلجة الفرعية ، وكيفية اختيار أسلوب الترجمة الخاص بك. لقد ناقشت إيجابيات وسلبيات الدبلجة في منشور سابق (كيف تتغلب على التحديات الفريدة للترجمة اليابانية) وأوصي بشدة بالإشارة إلى هذا المنشور أولاً إذا لم تكن متأكدًا من النهج الذي يجب اتباعه. للتلخيص ، الدبلجة أكثر شيوعًا لدى الجماهير الذين ليسوا على دراية بثقافة المصدر أو مهتمين بها ومع أولئك الذين لديهم مشكلة في قراءة الترجمات (على سبيل المثال ، الأطفال الصغار أو الأشخاص الذين يعانون من عسر القراءة) ، كما أن الدبلجة الفرعية أكثر شيوعًا لدى الأشخاص المهتمين بثقافة المصدر. ثقافة المصدر. علاوة على ذلك ، فإن نوع المحتوى له تأثير كبير على تفضيل الجمهور لمقاربة ترجمة على أخرى. استبيان التي قمت بمشاركتها أيضًا في رسالتي السابقة تُظهر أن الأشخاص يفضلون أن تُدبلج ألعاب FPS (ألعاب إطلاق النار من منظور الشخص الأول) وأن تكون ألعاب تقمص الأدوار (RPGs) الخاصة بهم فرعية. هذه النتائج متوقعة. لا يوجد لاعب يريد أن يطلق النار عليه لاعب آخر أثناء محاولته اتباع الترجمات في لعبة مليئة بالإثارة.

نصائح الترجمة:

إذا استطعت ، فمن الأفضل دائمًا منح جمهورك خيار اختيار ما إذا كانوا يريدون تجربة لعبتك مع الترجمة أو الدبلجة. إذا كنت لا ترغب في اتباع هذا النهج ، فستحتاج إلى التفكير في نوع لعبتك وقاعدة اللاعب الرئيسية. إذا كانت لعبتك تتطلب من اللاعبين التفكير والتصرف بسرعة (على سبيل المثال ، FPSs و MOBA) ، فإن مطالبتهم بقراءة الترجمات يمكن أن يؤدي إلى إيقافهم. لأسباب مماثلة ، سيكون من الأفضل إبقاء الترجمات قصيرة في مثل هذه الألعاب. عندما ننظر إلى قاعدة اللاعبين ، إذا كان من المحتمل أن يواجه جمهورك مشكلة في قراءة الترجمات المصاحبة أو من غير المحتمل أن يهتم بثقافة المصدر ، فمن الأفضل استخدام الدبلجة.

عملية توطين ألعاب الفيديو

لقد تعلمنا بعض الحقائق المثيرة للاهتمام حول صناعة الألعاب وشاركنا النصائح العملية التي ستساعدك في اختيار نهج توطين الألعاب. حان الوقت الآن للتعرف على عملية توطين ألعاب الفيديو. قسمت العملية إلى ست خطوات. دعونا نفحصهم!

البحث في كيفية عمل توطين الألعاب

بغض النظر عما تفعله ، عادةً ما يكون البحث هو الخطوة الأولى التي يجب اتخاذها ، وهذا ينطبق أيضًا على توطين الألعاب. يمكن أن يساعدك الحصول على المعرفة اللازمة حول توطين الألعاب في تجنب المزالق الشائعة مثل الترجمة الزائدة ومشكلات الجدولة ومشكلات الجودة وتوطين لعبتك إلى لغات غير مربحة. يجب أن تكون الخطوة الأولى دائمًا هي إجراء أبحاث السوق. الجزء الأول من سلسلة تعريب هذه اللعبة يمكن أن تساعدك في التعرف على بعض أهم الإحصائيات حول حصة السوق والربحية. بالطبع ، من الجيد دائمًا إجراء البحث الخاص بك والبحث عن الإحصائيات الأكثر ملاءمة لظروفك الفريدة. الموضوع الثاني الذي سيكون مفيدًا للبحث هو كيفية عمل عملية التعريب. أعتقد أن قراءة هذا المنشور ستمنحك أساسيات توطين الألعاب ، لكنني أقترح أيضًا أن تطلب من مزودي خدمة الترجمة مزيدًا من المعلومات.

اختيار مزود خدمات توطين الألعاب

سيكون أحد أهم الأسئلة البحثية ، بالطبع ، حول اختيار أفضل خدمات توطين الألعاب. بعد كل شيء ، هم الذين سيقومون بالفعل بالتوطين. إذن ، ما الذي تبحث عنه عند اختيار أفضل شركة توطين للألعاب؟

خبرة في توطين الألعاب

بادئ ذي بدء ، تعتبر الخبرة في توطين الألعاب ميزة إضافية دائمًا. ستعرف الشركات التي تعمل على توطين ألعاب الفيديو بشكل متكرر التحديات الفريدة لتوطين الألعاب ومن المرجح أن تعمل مع مترجمين على دراية بمفردات الألعاب. سيساعدك العمل مع وكالة توطين ألعاب ذات خبرة في تقليل عبء العمل حيث لن يطرحوا العديد من الأسئلة حول المصطلحات أو آليات اللعبة.

الانفتاح على التواصل

حتى أكثر المترجمين خبرة سيصادفون أحيانًا مصطلحات لم يكونوا متأكدين منها. لن ترغب في العمل مع وكالة تتخلص من المشكلات والشكوك. يمكن أن تثبت شركة الأقلمة التي لديها خبرة أقل في توطين الألعاب أنها شريك تجاري رائع إذا كانت على استعداد لتدريب مترجميها وتطلب منك المساعدة في نصوص غامضة ، في حين أن وكالة التعريب غير المنفتحة على التواصل مثل الصندوق الأسود : لن تتعلم المزيد عن القضايا حتى يحدث خطأ فادح.

game localization translation

استجابة سريعة واقبال

كما ذكرت في المنشور السابق ، تعتبر الألعاب صناعة حساسة للغاية للوقت. تتغير الاتجاهات بسرعة كبيرة ، وينجرف انتباه اللاعبين بسهولة شديدة. إذا كنت ترغب في اتباع اتجاه جديد أو جني فوائد "الضجيج" الذي نراه أثناء إصدار العناوين الجديدة ، فأنت بحاجة إلى التصرف بسرعة والعثور على شركاء أعمال يتصرفون بسرعة. إذا استغرقت وكالة الأقلمة 3 ساعات للإجابة على أسئلتك الأساسية وطلبات العمل وأيامًا أو حتى أسابيع لإنهاء الوظيفة فعليًا ، فقد تفوتك فرصتك. توطين اللعبة ليس عملية واحدة: لديك تحديثات ، صفحات Steam / Google Play / Apple Store ، ملاحظات التصحيح ، تصميمات الإعلانات ، والأهم من ذلك ، اللعبة نفسها. ستحتاج إلى ترجمة كل هذا المحتوى في الوقت المحدد. أوصي بالاهتمام بمدى انتباه وسرعة ممثلي وكالة الترجمة عندما تطلب عرض أسعار أو بعض المعلومات.

اتخاذ قرار بشأن نهج الترجمة الخاص بك

بعد أن تختار وكالتك ، حان الوقت لاتخاذ قرار بشأن أسلوب الترجمة الخاص بك. أعتقد أن تجاوز الموضوعات التي وضعتها في هذا المنشور سيكون مساعدة كبيرة خلال هذه الخطوة. أولاً ، ستحتاج إلى وضع نوع اللعبة والنظام الأساسي في الاعتبار. سيحدد نوع لعبتك نوع الجمهور الذي ستجذبه لعبتك. سيساعدك الاطلاع على الإحصائيات والنصائح التي قمت بمشاركتها أعلاه في تحديد النغمة والتسجيل ومقدار اللعبة التي تحتاجها بالفعل لتوطينها. ستحتاج أيضًا إلى اختيار ما إذا كنت تفضل الاشتراكات أو الدبلجة للعبتك. عند اتخاذ هذا القرار ، ستثبت فائدة قاعدة اللاعبين المستهدفين ونوع لعبتك والميزانية التي ترغب في تخصيصها للترجمة أنها مفيدة. سيساعد جمهورك أيضًا في تحديد عدد العناصر الثقافية التي ستحتفظ بها في الإصدارات المترجمة من لعبتك.

متى توطين لعبتك؟

أحد أهم القرارات في توطين اللعبة هو تحديد ما إذا كنت ستقدم جميع اللغات التي ستترجم إليها عند إصدار اللعبة. بينما سيساعدك ترجمة لعبتك إلى أكبر عدد ممكن من اللغات في الوصول إلى جمهور أكبر ، فإن القيام بذلك ليس دائمًا ممكنًا أو مربحًا. دعونا نلقي نظرة على إيجابيات وسلبيات كلا النهجين.

توطين لعبتك قبل إصدارها

عادة ما تكون الألعاب أكثر شيوعًا عند إصدارها لأول مرة. إذا قمت بترجمة لعبتك قبل إصدارها ، فستتمكن من جني فوائد "الضجيج الأولي" ولن تفقد العملاء المحتملين. كما ناقشت في المنشور الأول من هذه السلسلة ، فإن الاستفادة من هذا الضجيج مهم بشكل خاص للألعاب متعددة اللاعبين لأنك تريد أن يكون لديك أكبر عدد ممكن من اللاعبين عبر الإنترنت وسيساعدك ترجمة لعبتك إلى العديد من اللغات على زيادة عدد اللاعبين عبر الإنترنت.

يمكنك أيضًا اختيار توطين لعبتك أولاً لأكبر الأسواق ثم الترجمة إلى لغات أخرى بعد إصدار اللعبة. في حين أنه من الصحيح أن بعض اللغات أكثر ربحية من غيرها ، إلا أن إضفاء الطابع المحلي على لعبتك لجماهير أصغر قبل إصدار اللعبة قد يكسبك الكثير من المعجبين لأن الجماهير الصغيرة لديها وصول أقل إلى الألعاب بلغاتها.

بالطبع ، عندما تعطي الأولوية للترجمة إلى أكبر عدد ممكن من اللغات قبل إصدار اللعبة ، فقد ينتهي بك الأمر إلى توطين لعبتك في المناطق التي لا تحظى فيها لعبتك بشعبية. قد يعني هذا أن كل الوقت والجهد اللذين بذلتهما في توطين اللعبة كان عبثًا. من المهم أيضًا أن تضع في اعتبارك أن الألعاب تتغير باستمرار قبل إصدارها. قد يعني إجراء تغييرات في اللحظة الأخيرة على لعبتك إرسال لعبتك عدة مرات للترجمة ، مما يرفع ميزانية الأقلمة.

إضفاء الطابع المحلي على لعبتك بعد إصدارها

عندما تقوم بترجمة لعبة الفيديو الخاصة بك بعد إصدارها ، سيكون لديك مقياس أفضل للمكان الذي تكون فيه لعبتك أكثر شيوعًا واللغات التي يجب تخصيص ميزانية الترجمة الخاصة بك بها. سيكون لديك فكرة أفضل عن اللغات التي ستكون مربحة ، لذلك لن تخاطر بأي مخاطرة وستكون قادرًا على التصرف وفقًا للمعلومات التي تتلقاها. قد يعني التعريب بعد الإصدار أيضًا وجود ميزانية أعلى لتوطين اللعبة ، وذلك بفضل الأموال التي ربحتها من اللعبة خلال الأشهر الأولى. أخيرًا ، عندما تقوم بترجمة لعبة الفيديو الخاصة بك بعد اكتمال عملية تطوير اللعبة ، فلن تحتاج إلى إرسال المحتوى للترجمة عدة مرات.

من ناحية أخرى ، فإن عدم توطين لعبتك قبل تاريخ الإصدار يعني أن الضجيج يمكن أن يتلاشى بحلول الوقت الذي تقرر فيه الترجمة. أيضًا ، قد تحتاج إلى إجراء تغييرات على اللعبة أثناء الترجمة. دائمًا ما يصبح المحتوى المترجم أطول وليس من الممكن دائمًا قياس المدة التي سيبقى خلالها بالضبط قبل عملية الترجمة. لنفترض أن لديك بعض البصيرة وتركت مساحة لزيادة قدرها 50٪. ماذا ستفعل عندما يقول المترجم إنه من المستحيل ترجمة زر بكلمة مكونة من 5 أحرف باستخدام كلمة أو كلمتين فقط وأنهم يحتاجون إلى 20 حرفًا على الأقل؟ من الممكن دائمًا إجراء التغييرات ، ولكن عادةً ما يكون تنفيذ التغييرات أسهل في وقت مبكر.

إنشاء قفل

لنفترض أنك أجريت بحثك وقررت أسلوب الترجمة الخاص بك. رائع! الآن ، سوف تحتاج إلى نقل قراراتك ، والأقفال طريقة رائعة للقيام بذلك. الأقفال (اختصار لمجموعات الترجمة) هي مستندات حيث سيجد المترجمون معلومات ذات صلة عن لعبتك عندما يحتاجون إلى ذلك. ستحتاج إلى إضافة معلومات حول قصة لعبتك وموضوعها وشخصياتها ونغمتها. عندما يكون لديك مجموعة أدوات ترجمة شاملة ، فلن يضطر المترجمون إلى طرح العديد من الأسئلة عليك حيث يمكنهم العثور على جميع المعلومات الضرورية في مكان واحد.

اجعل المحتوى الخاص بك مترجماً

أخيرًا ، وصلنا إلى الجزء الأكثر أهمية: التوطين نفسه. أنصحك بالنظر إلى توطين الألعاب كعملية مستمرة ، وليس مهمة عادية يجب القيام بها مرة واحدة فقط. هناك الكثير من المحتويات المتعلقة باللعبة والتي قد يكون من المفيد ترجمتها: مواد المساعدة ، أو الإعلانات ، أو التحديثات ، أو ملاحظات التصحيح ، أو مقاطع فيديو الألعاب ، أو حتى يوميات التطوير. بعض هذا المحتوى مهم إلى حد ما (صفحة Google Play وتصميمات الإعلانات ، على سبيل المثال) ، وقد يكون للفشل في توطينه تأثير على أرباحك النهائية. من ناحية أخرى ، تعتبر ترجمة مواد المساعدة ومقاطع الفيديو الخاصة بالألعاب اختيارية تمامًا. إذا كنت تعتقد أن الجمهور المستهدف سيكون مهتمًا بقراءة مثل هذا المحتوى وإذا كنت على استعداد لتخصيص المزيد من ميزانيتك للترجمة ، فيمكنك التعامل مع هذا النوع من المحتوى مثل الإعلانات ، حيث سيساعدك ذلك على جذب انتباه جمهورك. بعد ذلك ، يمكنك تقييم مقدار المساعدة التي ستقدمها لترجمتها مقارنة بجهودك التسويقية الأخرى.

ضمان جودة توطين الألعاب

مهما كانت وكالة التعريب محترفة وخبرة ، ستكون هناك بعض الأخطاء في الترجمة النهائية. المترجمون بشر بعد كل شيء. ومع ذلك ، لا تريد أن يرى اللاعبون أخطاء الترجمة هذه لأن مثل هذه الأخطاء يمكن أن تؤثر على تجربة اللعب وتجعل اللاعبين يعتقدون أن لعبتك غير احترافية. ما عليك القيام به هو إضافة خطوة ضمان الجودة إلى عملية توطين اللعبة. هناك طريقتان يمكنك من خلالهما التحقق من المحتوى المترجم: إما أنه يمكنك جعل المراجعين يقرؤون الترجمة النهائية كنص عادي (خارج محتوى الألعاب) أو يمكنك جعلهم يقرؤون النص المترجم ويختبرونه بالطريقة التي يظهر بها في اللعبة. بينما ستساعدك قراءة الترجمة كنص عادي في العثور على معظم الأخطاء اللغوية ، فإن مجرد قراءة النص الهدف لا يكفي عادةً لتوطين اللعبة. إذا لم تنظر إلى كيفية ظهور الترجمة في إحدى الألعاب ، فلن تتمكن من العثور على مشكلات الجودة المتعلقة عندما تكون الترجمات صحيحة تقنيًا ولكنها لا تتناسب مع السياق ، عندما لا يتناسب النص المترجم مع المساحة المخصصة لها أو عندما يتعذر على اللعبة إظهار بعض الشخصيات الخاصة بشكل صحيح. يمكنك العثور على هذه المشكلات وحلها من خلال جعل مختبري الألعاب الذين يتحدثون اللغة المستهدفة يلعبون اللعبة أو بإرسال لقطات شاشة من لعبتك إلى مزود خدمة الترجمة. بعد تصحيح المشكلات التي تظهر أثناء عملية ضمان الجودة ، تكون قد انتهيت! يمكن للجماهير المختلفة أن تلعب لعبتك ، ويمكنك أن تطمئن إلى عدم وجود أية مشكلات رئيسية في الإصدارات المترجمة من لعبتك.

ابدأ في ترجمة لعبتك

الآن بعد أن عرفت كيفية عمل عملية اللعبة ، حان الوقت لبدء اللعبة الخاصة بك. انطلق واتصل بممثلي MotaWord لمعرفة كيف يمكن لـ MotaWord مساعدتك في توطين اللعبة. ممثلي MotaWord على بعد نقرة واحدة فقط: انقر فوق زر الرسالة الزرقاء في الجزء السفلي الأيمن من موقع MotaWord على الويب وسيكون الممثل جاهزًا للإجابة على الأسئلة المتعلقة بترجمة اللعبة في غضون دقيقتين فقط.

احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا

اتصل بنا

تم النشر في ٢٧ يونيو ٢٠٢٢

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`