Ultimate korean translation guide
发布于 2021 年 4 月 13 日 - 更新于 2025 年 11 月 21 日

了解韩语翻译:是什么让它如此复杂

类别: 翻译洞见

韩语到英语的翻译和英语到韩语的翻译需求量很大。 韩国的全球出口和日益增长的媒体影响力推动了全球对可靠的专业韩语翻译的需求。

超过8000万人说韩语;这是全球第26种最常用的语言。 企业、政府和内容创作者依靠专业的韩语翻译来吸引如此庞大的受众。 近年来,韩语到英语的文件翻译项目显著增加,尤其是在科技、电子商务和法律领域。 这种增长凸显了对准确、具有文化意识的翻译工作的需求。

在MotaWord,我们了解糟糕的韩语翻译工作会如何令人困惑或冒犯。 这就是为什么我们使用专业的母语韩语翻译人员和正确的翻译技术来满足您的需求。

在本指南中,我们将涵盖从韩语名称翻译到认证韩语翻译的所有内容。 您还将听到 MotaWord 专业人士 JB Choi 的来信,他为我们公司处理了数千个翻译项目,在多个行业拥有丰富的经验。 我们还将详细介绍如何雇用韩语译成英语的翻译人员、如何选择他们,以及何时适合使用工具代替人工专业知识等。 让我们直接开始吧!

理解语言:是什么让韩语翻译与众不同?

韩语是一种高语境语言,这意味着单词在很大程度上依赖于语气、形式和文化线索。 这使得韩语到英语的翻译比起初看起来更加复杂。 我们将韩语与日语和中文进行了比较,有许多相似之处,但也有非常明显的差异。 韩语与日语比中文更相似;但是,后者也对该语言产生了重要影响。

韩语使用敬语、不分性别的术语和句子结构,这些句子结构并不总是能很好地翻译成英语。 这是专业的韩语翻译发挥巨大作用的地方。 根据上下文,一个韩语单词可以具有多种含义。 这就是为什么韩语到英语的翻译技巧必须考虑细微差别、情感和意图,而不仅仅是词汇。

英语到韩语的翻译也存在挑战。 英语通常直接陈述事情,而韩国人则更喜欢间接的、礼貌的形式。 这使得调整色调对于避免听起来不尊重人至关重要。 你还必须考虑间距、标点和动词结尾。 韩语使用主语-宾语-动词的词序,而英语使用主语-动词-宾语。 正确地重新排序句子是良好的韩语翻译工作的一部分。

在韩语中,语气或语法错误可能会显得粗鲁或尴尬。 这就是为什么使用专业的韩语翻译服务是关键的原因,尤其是对于商业或法律内容。

无论您是为首尔还是旧金山进行翻译,只要有合适的工具和翻译人员,韩语翻译服务都能让您的信息变得自然。


您需要
认证翻译服务吗?
让专业翻译人员在 12 小时内翻译好您的文件,并向您提供经过认证的翻译件。


为什么韩语到英语的翻译并不像看起来那么容易

从表面上看,韩语到英语的翻译似乎很容易。 但是任何尝试过它的人都知道,它需要的不仅仅是说两种语言。 这需要训练、直觉和正确的技巧。 以下是一些例子,说明为什么韩语到英语的翻译可能很困难,反之亦然:

  • 韩语句子经常跳过主题。 例如,“” 仅表示 “去了”。 没有 “我”、“他” 或 “她”。 翻译者必须根据上下文找出主题,并用英语清晰地写出来。

  • 另一个重大挑战是成语。 韩语里充斥着不能直接翻译的表情。 “” 的字面意思是 “眼睛很高”,但它实际上意味着某人标准高、挑剔或品味昂贵。 翻译者必须以对英语读者有意义的方式重写这些短语,同时又不会失去意义。 这就是专业的韩语翻译服务派上用场的地方。

  • 文字顺序是另一个问题。 与英语不同,韩语遵循主语-宾语-动词。 像 “我吃了大米” 这样的句子在英语中变成 “我吃了大米”,而不是 “我吃了大米”。 必须翻转结构。

  • 韩语在很大程度上依赖背景。 例如,“” 一词的意思是 “我们的”,但它通常用于英语只说 “我的” 的地方。 “” 的意思是 “我的房子”,而不是 “我们的房子”。 这个小变化很重要。

  • 文化规范也可能使事情复杂化。 使用标题代替名称,例如 “”(经理)。 在英语中,读者可能会期望一个个人名字。 翻译人员需要对此进行调整以满足期望。

  • 语气和形式水平也很重要。 韩语有多种口语水平,从休闲到正式。 在翻译中使用错误的文本会使文本听起来粗鲁、僵硬或干脆不对劲。

  • 即使是听起来很简单的短语也可以带有额外的意义。 视语气和背景而定,“没关系”、“我很好” 或 “不,谢谢”。

我们还询问了专业的韩语翻译员 JB Choi,他需要什么才能提供从韩语到英语或韩语文档的准确翻译。 “要充分传达各种表达或微妙的意思,需要大量的词汇和高超的技巧”,尽管“传达基本意思的翻译并不难”。 有时候,韩语到英语的翻译可能是不可能的

韩国与朝鲜:你需要两名翻译员吗?

朝鲜和韩国共享一种语言,但70多年的分离导致了重大分歧。 为了确保准确的韩语翻译工作,将它们视为不同的语言通常会有所帮助。 词汇是最大的变化之一。 韩国从英语中借用了许多单词,例如 “”(计算机)或 “”(手机)。 朝鲜避免使用借词,而是使用诸如 “” 之类的本地术语。

语气和风格也有所不同。 韩国的沟通通常更加间接和礼貌,尤其是在商务中。 朝鲜语言往往听起来更直接、更正式,甚至过时。 语法规则也发生了变化。 韩国采用了一些简化的拼写和灵活的句子结构。 朝鲜语法仍然严格,并遵循较早的语言标准。

即使是日常生活也不同。 “冰淇淋” 一词在南方是 “冰淇淋”,在北方是 “冰淇淋”。 在韩语到英语的翻译中,这些差异很快就会加起来。

由于这些变化,大多数韩语翻译服务为每种方言使用不同的专家。 如果您需要朝鲜语翻译,请务必特别询问该技能。 这对于政府、法律或人道主义内容尤其重要。 使用错误的方言可能会造成混淆,或者更糟糕的是,会产生意想不到的政治影响。

如果你想雇用韩语到英语的翻译人员,一定要询问他们是专门研究韩语还是朝鲜语。 这个小细节可以在准确性上产生巨大的差异。 知道要在韩语翻译公司寻找什么意味着要检查方言方面的专业知识,尤其是在处理敏感或官方文件时。

机器与人类:谁在韩语翻译工作中获胜?

谷歌翻译等人工智能翻译工具可能会有所帮助,但它们远非完美,尤其是在韩语到英语的文档翻译方面。 即使是最好的算法,该语言的复杂性也往往会让人望而却步。 根据 JB Choi 的说法,“机器翻译内容中的间距通常不正确。 此外,在基于汉字的单词的情况下,许多具有相同字母但不同含义的单词可能会被误译。”

韩语使用情境驱动的语法、正式的语气水平和习惯用语。 机器在为这些问题而苦苦挣扎。 例如,“你辛苦了” 的意思是 “你辛苦了”,但机器可能只说 “你受了苦”。

字面翻译可能会导致尴尬甚至令人反感的结果。 韩国出生证明翻译、法律合同或商业文件要求准确性——这是机器无法保证的。

人工翻译人员会发现细微差别。 他们了解语气、意图和文化背景。 这在专业的韩语翻译中尤其重要,因为在专业的韩语翻译中,一个小错误可能会改变整个意思。

例如,人工智能可能会误译礼貌的结尾或完全忽略主题。 “” 可能会被渲染为 “吃了” 而不是 “我吃了”。 这听起来不自然。

即使在休闲内容中,机器翻译也会让人感觉像机器人或僵硬的感觉。 人工翻译人员确保您的信息听起来自然且读起来良好,而不仅仅是字面上的正确。

这就是为什么最好的韩语翻译服务混合使用工具和人工专业知识的原因。 工具有助于提高速度,但是在精度至关重要的情况下,专业人员可以处理繁重的工作。

无论您需要韩语名称翻译、营销创译还是韩语到日语的翻译,信任人类体验,而不仅仅是自动化,都与众不同。

如何根据您的需求雇用合适的韩语翻译

雇用合适的翻译人员首先要了解您的项目。 你需要韩语名字翻译吗? 法律合同? 营销内容? 不同的需求需要不同的技能。

要雇用韩语译成英语的翻译人员,请寻找在所需领域具有经验的专业人员。 当你想雇用英语到韩语的翻译人员时,也是如此。

询问他们使用的工具、他们如何处理格式以及韩语到英语的翻译技术。 确保他们已经处理了你的文件类型和主题。

查看评论或索取客户推荐信。 专业的韩语翻译专家应该能够展示过去的工作或描述他们处理的相关项目。

想知道如何选择韩语翻译公司吗? 寻找一款价格明确、响应时间快和人工支持的产品,而不仅仅是应用程序或自动化工具。

翻译技巧:在不损失质量的情况下节省时间和金钱

想在不影响质量的情况下加快速度吗? 使用翻译记忆库。 这些工具存储短语和过去的翻译,以便在新项目中重复使用,从而提高一致性并节省时间。

一些韩语翻译服务还提供 API。 例如,诸如 MotaWord Activ e之类的服务使用人工智能翻译您的网站,您可以与母语翻译人员进行校对以最大限度地提高质量。

《当你需要的时候》官方版:韩语认证翻译详解

一些项目需要经过认证的韩语翻译。 这意味着翻译人员在文件上签名,说明该文档的准确性和完整性。 移民、教育和法庭案件通常需要这样做。

韩国出生证明翻译是一个常见的要求。 移民局和其他机构不接受粗略或随意的翻译。 他们需要经过认证、符合严格格式规则的专业韩语翻译。

询问您的提供商是否提供认证翻译。 并非所有自由职业者都这样做。 选择知道这些文档需要什么以及如何正确交付的值得信赖的服务。

如果您不确定如何选择官方用途的韩语翻译提供商,请寻找具有处理法律和移民相关项目经验的公司。 不要听天由命。

需要专业人士的帮助吗? MotaWord 提供快速、实惠且经过认证的韩语翻译服务,所有服务均由母语为母语的专业人员处理。 今天就开始使用 MotaWord 吧。


您需要
认证翻译服务吗?
让专业翻译人员在 12 小时内翻译好您的文件,并向您提供经过认证的翻译件。


行业洞察:专业的韩语翻译人员做什么?

专业的韩语翻译人员可以根据经验、专业和地点获得可观的收入。 自由职业者和韩语翻译服务全职职位之间的费率差异很大。

做韩语到英语翻译或英语到韩语翻译的自由职业者通常每字收费0.08至0.20美元。 更多的技术或法律内容通常需要更高的费率。

在韩国,一名专业韩语翻译的平均收入为 30,000 美元。 该平均值是根据内部翻译人员从多家公司获得的工资计算得出的。 平均时薪约为 15 美元。 在美国,专业的韩语翻译人员每年的收入高达75,000美元,具体取决于他们的经验。 自由职业韩语翻译工作的小时工资从25美元到75美元不等。 经验丰富、具有专业技能的翻译人员可以获得更多收入,尤其是在认证项目或与业务相关的项目中。

想成为一名认证的韩语翻译员吗? 从这里开始

要成为一名专业的韩语翻译,首先要培养两种语言的强大技能。 母语水平的流利程度和正式的语法培训是韩语到英语翻译技巧的必备条件。

  • 许多专业人士获得翻译、语言学或相关领域的学位。 国外的韩国大学和学校提供专为未来的翻译专业人员设计的课程。

  • 接下来是认证。 在美国,您可以参加 ATA(美国翻译协会)考试。 在韩国,有韩语翻译能力测试(韩语翻译能力测试)。 两者在业内都受到尊重。

  • 你还应该建立一个投资组合。 尝试韩语创译、字幕或韩语名称翻译。 向客户展示你可以处理各种样式和文件格式。

  • 韩语翻译服务方面的经验也有帮助。 可以考虑实习、志愿者演出或使用翻译平台来提高技能并扩大人际网络。

  • 如果你的目标是利基市场,比如韩语到日语的翻译或经过认证的韩语翻译,那就去接受该领域的培训。 它将提高您的信誉和盈利能力。

  • 学习如何选择韩语翻译提供商还有助于你像客户一样思考并改善服务。

成为认证的韩语翻译人员需要时间,但这是值得的。 科技、法律、商业及其他领域对专业韩语翻译的需求正在增长。


您需要
认证翻译服务吗?
让专业翻译人员在 12 小时内翻译好您的文件,并向您提供经过认证的翻译件。


为什么 MotaWord 是最明智的韩语翻译选择

在韩语翻译服务方面,并非所有提供商生而平等。 MotaWord 以母语为母语的专业人士、智能技术和一流的客户服务脱颖而出。 我们提供值得信赖的质量。 每个项目都要经过实时的译员评分和人工质量检查。 从法律、医疗和个人文件到商业和营销文件,我们涵盖了所有内容。

准备好开始了吗? 加入成千上万信任 MotaWord 的韩语翻译工作的全球客户。 对于每种语言都有意义的结果,这是明智的选择。

ALP KARDES

发表于 2021 年 4 月 13 日

翻译费用计算器

本文由MotaWord Active 机翻翻译。

我们的校对员目前正在对本文进行校对,以为您提供最佳体验。

了解关于MotaWord Active的详情。

订阅我们的新闻
很好! 谢谢。
 
`
中文
中文