Ultimate korean translation guide
نُشر في ١٣ أبريل ٢٠٢١ - حُدِّث في ٢١ نوفمبر ٢٠٢٥

فهم الترجمة الكورية: ما الذي يجعلها معقدة للغاية

هناك طلب كبير على الترجمة من الكورية إلى الإنجليزية والترجمة من الإنجليزية إلى الكورية. إن الصادرات الكورية الجنوبية العالمية وتأثير وسائل الإعلام المتزايد يدفعان الحاجة إلى الترجمة الكورية المهنية الموثوقة في جميع أنحاء العالم.

أكثر من 80 مليون شخص يتحدثون الكورية؛ إنها اللغة رقم 26 الأكثر استخدامًا على مستوى العالم. تعتمد الشركات والحكومات ومنشئو المحتوى على الترجمة الكورية الاحترافية للوصول إلى هذا الجمهور الكبير. زادت مشاريع ترجمة المستندات من الكورية إلى الإنجليزية بشكل كبير في السنوات الأخيرة، خاصة في مجالات التكنولوجيا والتجارة الإلكترونية والمجالات القانونية. ويسلط هذا النمو الضوء على الحاجة إلى أعمال ترجمة دقيقة وواعية ثقافيًا.

في MotaWord، نفهم كيف يمكن لأعمال الترجمة الكورية السيئة أن تربك أو تسيء. لهذا السبب نستخدم مترجمين كوريين أصليين محترفين وتقنيات الترجمة الصحيحة لتلبية احتياجاتك.

في هذا الدليل، سنغطي كل شيء بدءًا من ترجمة الأسماء الكورية وحتى الترجمة الكورية المعتمدة. سوف تسمع أيضًا من JB Choi، أحد محترفي MotaWord الذي تولى آلاف مشاريع الترجمة لشركتنا ولديه خبرة متعمقة في العديد من الصناعات. سنقوم أيضًا بتفصيل كيفية توظيف مترجمين من الكورية إلى الإنجليزية، وكيفية اختيارهم، ومتى يكون من المناسب استخدام الأدوات بدلاً من الخبرة البشرية، من بين أمور أخرى. دعونا ندخل في الأمر مباشرة!

فهم اللغة: ما الذي يجعل الترجمة الكورية فريدة من نوعها؟

اللغة الكورية هي لغة ذات سياق عالي، مما يعني أن الكلمات تعتمد بشكل كبير على النغمة والشكليات والإشارات الثقافية. وهذا يجعل الترجمة من الكورية إلى الإنجليزية أكثر تعقيدًا مما تبدو عليه في البداية. لقد قارنا الكورية باليابانية والصينية، وهناك العديد من أوجه التشابه، من خلال اختلافات ملحوظة جدًا أيضًا. تشبه اللغة الكورية اليابانية أكثر من الصينية؛ ومع ذلك، كان للأخيرة أيضًا تأثير مهم على اللغة.

تستخدم اللغة الكورية عبارات الشرف والمصطلحات المحايدة بين الجنسين وهياكل الجمل التي لا تُترجم دائمًا بشكل نظيف إلى اللغة الإنجليزية. هذا هو المكان الذي تُحدث فيه الترجمات الكورية الاحترافية فرقًا كبيرًا. يمكن أن تحمل كلمة كورية واحدة معاني متعددة حسب السياق. هذا هو السبب في أن تقنيات الترجمة من الكورية إلى الإنجليزية يجب أن تأخذ في الاعتبار الفروق الدقيقة والعاطفة والنية، وليس فقط المفردات.

تأتي الترجمة من الإنجليزية إلى الكورية أيضًا مع تحديات. غالبًا ما تنص اللغة الإنجليزية على الأشياء بشكل مباشر، بينما تفضل اللغة الكورية الأشكال غير المباشرة والمهذبة. هذا يجعل تعديل النغمة ضروريًا لتجنب الظهور بمظهر غير محترم. يجب عليك أيضًا مراعاة المسافات وعلامات الترقيم ونهايات الأفعال. تستخدم اللغة الكورية ترتيب كلمات الموضوع - الكائن - الفعل، بينما تستخدم اللغة الإنجليزية موضوع الفعل - الكائن. تعد إعادة ترتيب الجمل بشكل صحيح جزءًا من أعمال الترجمة الكورية الجيدة.

يمكن أن تظهر الأخطاء في النبرة أو القواعد على أنها وقحة أو محرجة في اللغة الكورية. هذا هو السبب في أن استخدام خدمات الترجمة الكورية الاحترافية أمر أساسي، خاصة للمحتوى التجاري أو القانوني.

باستخدام الأدوات والمترجمين المناسبين، يمكن لخدمات الترجمة باللغة الكورية أن تجعل رسالتك تبدو طبيعية، سواء كنت تترجم إلى سيول أو سان فرانسيسكو.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على مستندك مترجمًا ومعتمدًا من مترجم محترف خلال 12 ساعة فقط.


لماذا الترجمة من الكورية إلى الإنجليزية ليست سهلة كما تبدو

تبدو الترجمة من الكورية إلى الإنجليزية سهلة على السطح. لكن أي شخص جربها يعرف أن الأمر يتطلب أكثر من مجرد التحدث باللغتين. يتطلب الأمر التدريب والحدس والتقنيات الصحيحة. فيما يلي بعض الأمثلة على سبب صعوبة الترجمة من الكورية إلى الإنجليزية والعكس:

  • غالبًا ما تتخطى الجمل الكورية الموضوعات. على سبيل المثال، «» تعني فقط «ذهبت». لا يوجد «أنا» أو «هو» أو «هي». يجب على المترجم معرفة الموضوع بناءً على السياق وكتابته بوضوح باللغة الإنجليزية.

  • التحدي الكبير الآخر هو التعابير. اللغة الكورية مليئة بالتعبيرات التي لا تترجم مباشرة. «» تعني حرفيًا «العيون عالية»، ولكنها في الواقع تعني أن شخصًا ما لديه معايير عالية، أو من الصعب إرضاءه، أو لديه ذوق باهظ الثمن. يجب على المترجمين إعادة كتابة هذه العبارات بطريقة منطقية للقراء باللغة الإنجليزية، دون فقدان المعنى. هذا هو المكان الذي تصبح فيه خدمات الترجمة الكورية الاحترافية مفيدة.

  • ترتيب الكلمات هو مشكلة أخرى. تتبع اللغة الكورية الموضوع - الكائن - الفعل، على عكس اللغة الإنجليزية. تصبح جملة مثل «» «أكلت الأرز» باللغة الإنجليزية، وليس «أكلت الأرز». يجب قلب الهيكل.

  • تعتمد اللغة الكورية بشكل كبير على السياق. على سبيل المثال، تعني كلمة «» «لدينا»، ولكنها غالبًا ما تُستخدم عندما تقول اللغة الإنجليزية «my» فقط. «» تعني «منزلي» وليس «منزلنا». هذا التغيير الصغير مهم.

  • يمكن للمعايير الثقافية أن تعقد الأمور أيضًا. يتم استخدام العناوين بدلاً من الأسماء، مثل «» (المدير). في اللغة الإنجليزية، قد يتوقع القراء اسمًا شخصيًا. يحتاج المترجمون إلى تعديل هذا ليناسب التوقعات.

  • مستويات النغمة والشكليات مهمة أيضًا. تحتوي اللغة الكورية على العديد من مستويات الكلام، من العادي إلى الرسمي. يمكن أن يؤدي استخدام النص الخطأ في الترجمة إلى جعل النص يبدو فظًا أو قاسيًا أو ببساطة غير صحيح.

  • حتى العبارات ذات الصوت البسيط يمكن أن تحمل معنى إضافيًا. قد تعني «» «لا بأس» أو «أنا بخير» أو «لا، شكرًا لك»، اعتمادًا على النغمة والسياق.

سألنا أيضًا المترجم الكوري المحترف، JB Choi، عما يلزم لتوفير ترجمة دقيقة من الكورية إلى الإنجليزية أو ترجمات المستندات الكورية. "يتطلب الأمر الكثير من المفردات والمهارات العالية لنقل التعبيرات المختلفة أو المعاني الدقيقة بشكل كامل" على الرغم من أن "الترجمة لنقل المعاني الأساسية ليست صعبة". وأحيانًا، قد تكون الترجمة من الكورية إلى الإنجليزية مستحيلة.

كوريا الجنوبية مقابل الكورية الشمالية: هل تحتاج إلى مترجمين؟

تشترك كوريا الشمالية والجنوبية في اللغة، ولكن أكثر من 70 عامًا من الانفصال أدت إلى اختلافات كبيرة. بالنسبة لأعمال الترجمة الكورية الدقيقة، غالبًا ما يكون من المفيد التعامل معها كلغات مميزة. المفردات هي واحدة من أكبر التغييرات. تستعار كوريا الجنوبية العديد من الكلمات من الإنجليزية، مثل «» (كمبيوتر) أو «» (هاتف محمول). تتجنب كوريا الشمالية الكلمات المستعارة وتستخدم مصطلحات أصلية مثل «» بدلاً من ذلك.

تختلف النغمة والأسلوب أيضًا. غالبًا ما تكون الاتصالات الكورية الجنوبية غير مباشرة ومهذبة، خاصة في مجال الأعمال. تميل اللغة الكورية الشمالية إلى أن تبدو أكثر مباشرة ورسمية وحتى قديمة. لقد تغيرت القواعد النحوية أيضًا. اعتمدت كوريا الجنوبية بعض التهجئات المبسطة وهياكل الجمل المرنة. لا تزال قواعد اللغة الكورية الشمالية صارمة وتتبع المعايير اللغوية القديمة.

حتى الأشياء اليومية مختلفة. كلمة «آيس كريم» هي «» في الجنوب و «» في الشمال. تتراكم هذه الاختلافات بسرعة في الترجمة الكورية إلى الإنجليزية.

بسبب هذه التغييرات، تستخدم معظم خدمات الترجمة الكورية خبراء منفصلين لكل لهجة. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة كورية شمالية، فتأكد من أن تسأل تحديدًا عن مجموعة المهارات هذه. هذا مهم بشكل خاص للمحتوى الحكومي أو القانوني أو الإنساني. يمكن أن يؤدي استخدام اللهجة الخاطئة إلى الارتباك، أو الأسوأ من ذلك، إلى آثار سياسية غير مقصودة.

إذا كنت تحاول توظيف مترجمين من الكورية إلى الإنجليزية، فتأكد من السؤال عما إذا كانوا متخصصين في كوريا الجنوبية أو الشمالية. يمكن لهذه التفاصيل الصغيرة أن تحدث فرقًا كبيرًا في الدقة. إن معرفة ما تبحث عنه في شركة ترجمة كورية يعني التحقق من خبرة اللهجة، خاصة عند العمل مع المستندات الحساسة أو الرسمية.

الآلة مقابل الإنسان: أيهما يفوز في أعمال الترجمة الكورية؟

يمكن أن تكون أدوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي مثل Google Translate مفيدة، لكنها بعيدة عن الكمال، خاصة مع ترجمة المستندات من الكورية إلى الإنجليزية. غالبًا ما يؤدي تعقيد اللغة إلى تقليل حتى أفضل الخوارزميات. وفقًا لـ JB Choi ، "غالبًا ما تكون المسافات غير صحيحة في المحتوى المترجم آليًا. أيضًا ، في حالة الكلمات التي تستند إلى الأحرف الصينية ، قد يتم ترجمة العديد من الكلمات التي لها نفس الحرف ولكن معاني مختلفة. "

تستخدم اللغة الكورية القواعد النحوية المستندة إلى السياق ومستويات النغمة الرسمية والتعبيرات الاصطلاحية. تكافح الآلات مع هذه. على سبيل المثال، «» تعني «لقد عملت بجد»، لكن الآلات قد تقول فقط «لقد عانيت».

يمكن أن تؤدي الترجمات الحرفية إلى نتائج محرجة أو حتى مسيئة. تتطلب ترجمة شهادة الميلاد الكورية أو العقود القانونية أو مستندات الأعمال الدقة - وهو أمر لا يمكن للآلات ضمانه.

يلتقط المترجمون البشريون الفروق الدقيقة. إنهم يفهمون النغمة والنية والخلفية الثقافية. هذا مهم بشكل خاص في الترجمة الكورية الاحترافية، حيث يمكن لخطأ صغير أن يغير المعنى بالكامل.

على سبيل المثال، قد يُخطئ الذكاء الاصطناعي في ترجمة النهايات المهذبة أو يترك الموضوع بالكامل. قد يتم عرض «» على أنه «تم تناوله» بدلاً من «أكلت». هذا يبدو غير طبيعي.

حتى في المحتوى العادي، يمكن أن تبدو الترجمات الآلية آلية أو قاسية. يتأكد المترجمون البشريون من أن رسالتك تبدو طبيعية وتقرأ جيدًا، وليس فقط صحيحة حرفيًا.

لهذا السبب تستخدم أفضل خدمات الترجمة الكورية مزيجًا من الأدوات والخبرة البشرية. تساعد الأدوات في السرعة، لكن المحترفين يتعاملون مع رفع الأحمال الثقيلة عندما تكون الدقة مهمة.

سواء كنت بحاجة إلى ترجمة الاسم الكوري، أو الترجمة التسويقية، أو الترجمة الكورية إلى اليابانية، فإن الثقة في التجربة البشرية، وليس الأتمتة فقط، هي التي تصنع الفارق.

كيفية توظيف المترجم الكوري المناسب لاحتياجاتك

يبدأ تعيين المترجم المناسب بمعرفة مشروعك. هل تحتاج إلى ترجمة الاسم الكوري؟ العقود القانونية؟ محتوى تسويقي؟ تتطلب الاحتياجات المختلفة مجموعات مهارات مختلفة.

لتوظيف مترجمين من الكورية إلى الإنجليزية، ابحث عن محترفين ذوي خبرة في المجال الذي تحتاجه. وينطبق الشيء نفسه عندما تريد توظيف مترجمين من الإنجليزية إلى الكورية.

اسأل عن الأدوات التي يستخدمونها، وكيفية تعاملهم مع التنسيق، وتقنيات الترجمة الكورية إلى الإنجليزية. تأكد من أنها عملت مع أنواع الملفات والموضوع.

تحقق من المراجعات أو اطلب مراجع العملاء. يجب أن يكون خبير الترجمة الكورية المحترف قادرًا على عرض الأعمال السابقة أو وصف المشاريع ذات الصلة التي عالجها.

هل تتساءل عن كيفية اختيار شركة ترجمة كورية؟ ابحث عن تطبيق يوفر أسعارًا واضحة وأوقات استجابة سريعة ودعمًا بشريًا، وليس مجرد تطبيق أو أداة آلية.

حيل الترجمة: توفير الوقت والمال دون فقدان الجودة

هل تريد تسريع الأمور دون الإضرار بالجودة؟ استخدم ذاكرات الترجمة. تقوم هذه الأدوات بتخزين العبارات والترجمات السابقة لإعادة استخدامها في المشاريع الجديدة، مما يعزز الاتساق ويوفر الوقت.

تقدم بعض خدمات الترجمة الكورية أيضًا واجهات برمجة التطبيقات. على سبيل المثال، تقوم خدمات مثل MotaWord Active بترجمة موقع الويب الخاص بك باستخدام الذكاء الاصطناعي، والذي يمكنك تدقيقه باستخدام مترجمين أصليين لتحقيق أقصى قدر من الجودة.

عندما تحتاجها بشكل رسمي: شرح الترجمة الكورية المعتمدة

تتطلب بعض المشاريع ترجمة كورية معتمدة. وهذا يعني أن المترجم يوقع على وثيقة تفيد بأنها دقيقة وكاملة. غالبًا ما تتطلب قضايا الهجرة والتعليم والمحاكم ذلك.

ترجمة شهادة الميلاد الكورية هي طلب شائع. لن تقبل USCIS والوكالات الأخرى الترجمات التقريبية أو العرضية. إنهم بحاجة إلى ترجمات كورية احترافية ومعتمدة تتبع قواعد التنسيق الصارمة.

اسأل مزود الخدمة الخاص بك عما إذا كان يقدم ترجمات معتمدة. لا يفعل كل المستقلين ذلك. اختر خدمة موثوقة تعرف ما تتطلبه هذه المستندات وكيفية تسليمها بشكل صحيح.

إذا لم تكن متأكدًا من كيفية اختيار مزود ترجمة كوري للاستخدام الرسمي، فابحث عن الشركات ذات الخبرة في التعامل مع المشاريع القانونية والمتعلقة بالهجرة. لا تترك الأمر للصدفة.

هل تحتاج إلى مساعدة من المحترفين؟ تقدم MotaWord خدمات ترجمة كورية سريعة وبأسعار معقولة ومعتمدة - يتم التعامل معها جميعًا بواسطة متخصصين يتحدثون اللغة الأصلية. ابدأ اليوم مع MotaWord.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على مستندك مترجمًا ومعتمدًا من مترجم محترف خلال 12 ساعة فقط.


رؤى الصناعة: ماذا يصنع المترجمون الكوريون المحترفون؟

يمكن للمترجمين الكوريين المحترفين كسب دخل قوي اعتمادًا على الخبرة والتخصص والموقع. تختلف الأسعار بشكل كبير بين الوظائف المستقلة والأدوار بدوام كامل في خدمات الترجمة الكورية.

عادةً ما يتقاضى المستقلون الذين يقومون بالترجمة من الكورية إلى الإنجليزية أو الترجمة من الإنجليزية إلى الكورية ما بين 0.08 دولار و 0.20 دولار لكل كلمة. غالبًا ما يتطلب المزيد من المحتوى التقني أو القانوني معدلات أعلى.

يكسب المترجم الكوري المحترف 30 ألف دولار في المتوسط في كوريا الجنوبية. يتم احتساب هذا المتوسط على أساس الأجر الذي يتلقاه المترجمون الداخليون من شركات مختلفة. متوسط سعر الساعة حوالي 15 دولارًا. في الولايات المتحدة، يمكن للمترجمين الكوريين المحترفين كسب ما يصل إلى 75000 دولار سنويًا، اعتمادًا على خبرتهم. تتراوح أسعار الساعة لأعمال الترجمة الكورية المستقلة من 25 دولارًا إلى 75 دولارًا. قد يكسب المترجمون ذوو الخبرة العالية ذوي المهارات المتخصصة المزيد، خاصة في المشاريع المعتمدة أو المتعلقة بالأعمال.

هل تريد أن تصبح مترجمًا كوريًا معتمدًا؟ ابدأ هنا

لتصبح مترجمًا كوريًا محترفًا، ابدأ ببناء مهارات قوية في كلتا اللغتين. يعد إتقان اللغة على المستوى الأصلي والتدريب النحوي الرسمي من الأمور الضرورية لتقنيات الترجمة من الكورية إلى الإنجليزية.

  • يحصل العديد من المهنيين على درجة في الترجمة أو اللغويات أو أي مجال ذي صلة. تقدم الجامعات والمدارس الكورية في الخارج برامج مصممة لمحترفي الترجمة في المستقبل.

  • التالي، الشهادة. في الولايات المتحدة، يمكنك إجراء اختبار ATA (جمعية المترجمين الأمريكيين). في كوريا، هناك اختبار إجادة الترجمة الكورية (). كلاهما يحظى بالاحترام في الصناعة.

  • يجب عليك أيضًا إنشاء محفظة. جرب الترجمة الكورية أو الترجمة المصاحبة أو ترجمة الأسماء الكورية. أظهر للعملاء أنه يمكنك التعامل مع أنماط وتنسيقات ملفات مختلفة.

  • الخبرة في خدمات الترجمة باللغة الكورية تساعد أيضًا. فكر في التدريب الداخلي أو العمل التطوعي أو العمل مع منصات الترجمة لصقل مهاراتك وتنمية شبكتك.

  • إذا كنت تهدف إلى التخصص، مثل الترجمة الكورية إلى اليابانية أو الترجمة الكورية المعتمدة، احصل على تدريب في هذا المجال. سيعزز مصداقيتك وقدرتك على الكسب.

  • تعلم كيفية اختيار مزود ترجمة كوري يساعدك أيضًا على التفكير كعميل وتحسين خدماتك.

يستغرق الطريق إلى أن تصبح مترجمًا كوريًا معتمدًا بعض الوقت، ولكنه يستحق ذلك. يزداد الطلب على الترجمات الكورية الاحترافية في مجالات التكنولوجيا والقانون والأعمال وما بعدها.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على مستندك مترجمًا ومعتمدًا من مترجم محترف خلال 12 ساعة فقط.


لماذا MotaWord هو الخيار الأذكى للترجمة الكورية

عندما يتعلق الأمر بخدمات الترجمة الكورية، لا يتم إنشاء جميع مقدمي الخدمات على قدم المساواة. تتميز MotaWord بالمحترفين الناطقين باللغة الأصلية والتكنولوجيا الذكية وخدمة العملاء الأعلى تقييمًا. نحن نقدم جودة يمكنك الاعتماد عليها. يخضع كل مشروع لتسجيل درجات المترجم في الوقت الفعلي وفحوصات الجودة البشرية. من المستندات القانونية والطبية والشخصية إلى المستندات التجارية والتسويقية، نحن نغطي كل شيء.

هل أنت جاهز للبدء؟ انضم إلى آلاف العملاء العالميين الذين يثقون في MotaWord في أعمال الترجمة الكورية. إنه الاختيار الذكي للنتائج المنطقية في كل لغة.

ALP KARDES

تم النشر في ١٣ أبريل ٢٠٢١

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`
العربية
العربية