Перевод с корейского на английский и перевод с английского на корейский пользуются большим спросом. Глобальный экспорт Южной Кореи и растущее влияние СМИ обуславливают потребность в надежных профессиональных переводах на корейский язык по всему миру.
Более 80 миллионов человек говорят на корейском языке; это 26-й самый распространенный язык в мире. Компании, правительства и создатели контента полагаются на профессиональный корейский перевод, чтобы охватить эту большую аудиторию. В последние годы значительно увеличилось число проектов перевода документов с корейского на английский язык, особенно в сфере технологий, электронной коммерции и юриспруденции. Этот рост подчеркивает необходимость точной переводческой работы с учетом культурных особенностей.
В MotaWord мы понимаем, насколько плохая работа по переводу на корейский язык может сбить с толку или оскорбить. Вот почему мы используем профессиональных переводчиков-носителей корейского языка и подходящие методы перевода для удовлетворения ваших потребностей.
В этом руководстве мы рассмотрим все: от перевода корейских имен до сертифицированного корейского перевода. Вы также услышите выступление Джей Би Чоя, профессионала MotaWord, который выполнил тысячи переводческих проектов для нашей компании и имеет обширный опыт работы в нескольких отраслях. Мы также расскажем, как нанимать переводчиков с корейского на английский, как их выбирать и когда лучше использовать инструменты, а не человеческий опыт. Давайте сразу перейдем к делу!
Понимание языка: в чем уникальность корейского перевода?
Корейский язык — язык с высоким контекстом, поэтому слова в значительной степени зависят от тона, формальности и культурных особенностей. Это усложняет перевод с корейского на английский, чем кажется на первый взгляд. Мы сравнили корейский язык с японским и китайским языками, и у них есть много общего, а также очень заметные различия. Корейский язык больше похож на японский, чем на китайский; однако последний также оказал значительное влияние на язык.
В корейском языке используются почетные знаки, нейтральные в гендерном отношении термины и структуры предложений, которые не всегда правильно переводятся на английский язык. Именно здесь профессиональные корейские переводы имеют огромное значение. Одно корейское слово может иметь несколько значений в зависимости от контекста. Вот почему техника перевода с корейского на английский должна учитывать нюансы, эмоции и намерения, а не только словарный запас.
Перевод с английского на корейский также сопряжен с трудностями. Английский язык часто говорит прямо, а корейский предпочитает непрямые и вежливые формы. Поэтому регулировка тембра необходима, чтобы не звучало неуважительно. Вы также должны учитывать интервалы, знаки препинания и окончания глаголов. В корейском языке используется порядок слов «субъект-объект-глагол», а в английском — «субъект-глагол — объект». Правильное переупорядочивание предложений — часть хорошей работы по переводу на корейский язык.
Ошибки в тоне или грамматике в корейском языке могут показаться грубыми или неловкими. Вот почему использование профессиональных услуг по переводу корейского языка имеет ключевое значение, особенно для делового или юридического контента.
С помощью подходящих инструментов и переводчиков службы перевода на корейский язык помогут сделать ваше сообщение естественным, независимо от того, переводите ли вы для Сеула или Сан-Франциско.
услуги сертифицированного перевода?
Почему перевод с корейского на английский не так прост, как кажется
Перевод с корейского на английский на первый взгляд кажется простым. Но любой, кто попробовал его, знает, что для этого нужно нечто большее, чем просто владение обоими языками. Это требует обучения, интуиции и правильных техник. Вот несколько примеров того, почему перевод с корейского на английский и наоборот может быть затруднен:
-
В корейских предложениях часто не упоминаются темы. Например, «» просто означает «Ушел». Нет слов «я», «он» или «она». Переводчик должен разобраться в теме на основе контекста и четко написать ее на английском языке.
-
Еще одна большая проблема — идиомы. Корейский язык полон выражений, которые не переводятся напрямую. «» буквально означает «глаза высокие», но на самом деле это означает, что у кого-то высокие стандарты, придирчивость или дорогой вкус. Переводчики должны переписывать эти фразы так, чтобы они были понятны английским читателям, не теряя при этом смысла. Вот тут-то и пригодятся профессиональные услуги корейского перевода.
-
Другой проблемой является порядок слов. В корейском языке, в отличие от английского, используется принцип «подлежащее-объект-глагол». Предложение типа «Я съел рис» на английском языке становится «Я съел рис», а не «Я съел рис». Конструкция должна быть перевернута.
-
Корейский язык во многом зависит от контекста. Например, слово «» означает «наш», но оно часто используется там, где в английском языке просто написано «мой». «» означает «мой дом», а не «наш дом». Это небольшое изменение важно.
-
Культурные нормы также могут усложнить ситуацию. Вместо имен используются заголовки, например «» (менеджер). На английском языке читатели могут рассчитывать на личное имя. Переводчикам необходимо скорректировать это в соответствии с ожиданиями.
-
Уровень тона и формальности также имеют значение. В корейском языке существует несколько уровней речи: от обычного до формального. Использование неправильного текста при переводе может привести к тому, что текст будет звучать грубо, жестко или просто некорректно.
-
Даже простые фразы могут нести дополнительный смысл. «» может означать «Все хорошо», «У меня все хорошо» или «Нет, спасибо», в зависимости от тона и контекста.
Мы также спросили профессионального корейского переводчика Дж.Б. Чоя о том, что нужно для точного перевода документов с корейского на английский или корейский. «требуется большой словарный запас и высокие навыки для полной передачи различных выражений или тонких значений», хотя «перевод для передачи основных значений не представляет трудности». А иногда перевод с корейского на английский может оказаться невозможным.
Южная Корея против Северной Кореи: нужны ли вам два переводчика?
Северная и Южная Корея говорят на одном языке, но более 70 лет разлуки привели к серьезным разногласиям. Для точного перевода на корейский язык часто бывает полезно рассматривать их как отдельные языки. Словарный запас — одно из самых больших изменений. Южная Корея заимствует много слов из английского языка, таких как «» (компьютер) или «» (мобильный телефон). Северная Корея избегает заимствований и вместо этого использует нативные термины, такие как «».
Тон и стиль также различаются. Южнокорейское общение часто носит более косвенный и вежливый характер, особенно в деловой сфере. Северокорейский язык имеет тенденцию звучать более прямо, формально и даже архаично. Правила грамматики также изменились. Южная Корея приняла некоторые упрощенные варианты написания и гибкую структуру предложений. Грамматика Северной Кореи остается строгой и соответствует старым лингвистическим стандартам.
Даже повседневные вещи разные. Слово «мороженое» на юге означает «», а на севере — «». Эти различия быстро накапливаются при переводе с корейского на английский.
Из-за этих изменений большинство служб перевода на корейский язык используют отдельных экспертов для каждого диалекта. Если вам нужен перевод на северокорейский язык, обязательно запросите именно этот набор навыков. Это особенно важно для правительственного, юридического или гуманитарного контента. Использование неправильного диалекта может сбить с толку или, что еще хуже, повлечь за собой непредвиденные политические последствия.
Если вы пытаетесь нанять переводчиков с корейского на английский, обязательно спросите, специализируются ли они на южнокорейском или северокорейском языках. Эта маленькая деталь может существенно повлиять на точность. Знать, на что обращать внимание в корейской переводческой компании, необходимо проверить знание диалектов, особенно при работе с конфиденциальными или официальными документами.
Машина против человека: что выигрывает в корейском переводе?
Инструменты перевода с использованием искусственного интеллекта, такие как Google Translate, могут быть полезны, но они далеко не идеальны, особенно при переводе документов с корейского на английский. Сложность языка часто сбивает с толку даже лучшие алгоритмы. По словам Дж. Б. Чоя, «интервалы в машинном переводе часто неверны. Кроме того, в случае слов, основанных на китайских иероглифах, многие слова с одной и той же буквой, но разными значениями могут быть переведены неправильно».
В корейском языке используются контекстная грамматика, формальные уровни тона и идиоматические выражения. Машины с этим борются. Например, «» означает «Ты много работал», а машины могут просто сказать: «Ты пострадал».
Дословные переводы могут привести к неловким или даже оскорбительным результатам. Перевод корейских свидетельств о рождении, юридических контрактов или деловых документов требует точности, чего машины просто не могут гарантировать.
Переводчики-люди улавливают нюансы. Они понимают тон, намерения и культурное происхождение. Это особенно важно при профессиональном корейском переводе, где небольшая ошибка может изменить весь смысл.
Например, искусственный интеллект может неправильно переводить вежливые концовки или вообще упускать из виду тему. «» можно перевести как «съеденный» вместо «Я съел». Звучит неестественно.
Даже в обычном контенте машинный перевод может показаться роботизированным или непростым. Переводчики-люди следят за тем, чтобы ваше сообщение звучало естественно и хорошо читалось, а не просто правильно.
Вот почему лучшие услуги перевода на корейский язык используют сочетание инструментов и человеческого опыта. Инструменты помогают работать со скоростью, но там, где важна точность, справляются профессионалы с тяжелой работой.
Независимо от того, нужен ли вам перевод корейских названий, маркетинговый перевод или перевод с корейского на японский, все зависит от человеческого опыта, а не только автоматизации.
Как нанять подходящего корейского переводчика для ваших нужд
Наем подходящего переводчика начинается со знакомства с вашим проектом. Вам нужен перевод корейского имени? Юридические контракты? Маркетинговый контент? Разные потребности требуют разных навыков.
Чтобы нанять переводчиков с корейского на английский, ищите профессионалов с опытом работы в нужной вам области. То же самое происходит, когда вы хотите нанять переводчиков с английского на корейский.
Узнайте, какие инструменты они используют, как они обрабатывают форматирование и используют методы перевода с корейского на английский. Убедитесь, что они работали с вашими типами файлов и темой.
Проверьте отзывы или запросите рекомендации клиентов. Профессиональный эксперт по корейскому переводу должен иметь возможность показать прошлые работы или описать соответствующие проекты, над которыми он работал.
Хотите узнать, как выбрать корейскую переводческую компанию? Ищите приложение, которое предлагает четкие цены, быстрое время отклика и человеческую поддержку, а не просто приложение или автоматизированный инструмент.
Хаки перевода: экономьте время и деньги без потери качества
Хотите ускорить процесс без ущерба для качества? Используйте память переводов. Эти инструменты хранят фразы и прошлые переводы для повторного использования в новых проектах, повышая согласованность и экономя время.
Некоторые службы перевода на корейский язык также предлагают API. Например, такие сервисы, как MotaWord Active, переводят ваш веб-сайт с помощью искусственного интеллекта, который вы можете проверить с помощью переводчиков-носителей языка, чтобы обеспечить максимальное качество.
Когда вам это нужно официально: объяснение сертифицированного корейского перевода
Некоторые проекты требуют сертифицированного перевода на корейский язык. Это означает, что переводчик подписывает документ, заявляя, что он точный и полный. Этого часто требуют иммиграция, образование и судебные дела.
Распространенным запросом является перевод свидетельства о рождении на корейский язык. Служба гражданства и иммиграции США и другие агентства не принимают грубые или случайные переводы. Им нужны сертифицированные профессиональные корейские переводы, соответствующие строгим правилам форматирования.
Спросите у своего поставщика, предлагает ли он заверенные переводы. Не все фрилансеры это делают. Выберите надежную службу, которая знает, что требуется для этих документов и как их правильно доставить.
Если вы не знаете, как выбрать корейского переводчика для официального использования, ищите компании, имеющие опыт работы с юридическими и иммиграционными проектами. Не пускайте все на самотек.
Нужна помощь профессионалов? MotaWord предлагает быстрые, доступные и сертифицированные услуги по переводу корейского языка, которыми занимаются профессионалы-носители языка. Начните сегодня с MotaWord.
услуги сертифицированного перевода?
Отраслевая аналитика: чем зарабатывают профессиональные корейские переводчики?
Профессиональные корейские переводчики могут получать солидный доход в зависимости от опыта, специализации и местоположения. Цены сильно различаются между внештатными работами и штатными должностями в корейских переводческих службах.
Фрилансеры, выполняющие перевод с корейского на английский или с английского на корейский, обычно берут от 0,08 до 0,20 доллара за слово. Более технический или юридический контент часто стоит дороже.
Профессиональный корейский переводчик зарабатывает в Южной Корее в среднем 30 000 долларов. Это среднее значение рассчитывается на основе заработной платы штатных переводчиков в различных компаниях. Средняя почасовая ставка составляет около 15 долларов. В Соединенных Штатах профессиональные корейские переводчики могут зарабатывать до 75 000 долларов в год, в зависимости от их опыта. Часовые ставки внештатных переводчиков на корейский язык варьируются от 25 до 75 долларов. Высококвалифицированные переводчики со специальными навыками могут зарабатывать еще больше, особенно в сертифицированных или связанных с бизнесом проектах.
Хотите стать сертифицированным корейским переводчиком? Начало здесь
Чтобы стать профессиональным корейским переводчиком, начните с развития навыков владения обоими языками. Свободное владение языком на родном языке и формальное обучение грамматике — обязательные требования к технике перевода с корейского на английский.
-
Многие специалисты получают дипломы в области перевода, лингвистики или смежных областях. Корейские университеты и школы за рубежом предлагают программы, предназначенные для будущих специалистов по переводу.
-
Далее сертификация. В США вы можете сдать экзамен ATA (Американская ассоциация переводчиков). В Корее существует тест на знание корейского перевода (). Оба пользуются уважением в отрасли.
-
Вам также следует создать портфолио. Попробуйте транскреацию на корейском языке, субтитры или перевод корейских имен. Покажите клиентам, что вы можете работать с различными стилями и форматами файлов.
-
Опыт работы в службах перевода на корейский язык также помогает. Рассмотрите возможность стажировки, волонтерских концертов или работы с переводческими платформами, чтобы отточить свои навыки и расширить круг контактов.
-
Если вы нацелены на определенную нишу, например перевод с корейского на японский или сертифицированный корейский перевод, пройдите обучение в этой области. Это повысит ваш авторитет и повысит вашу прибыль.
-
Изучение того, как выбрать поставщика услуг перевода на корейский язык, также поможет вам мыслить как клиент и повысить качество предоставляемых услуг.
Чтобы стать сертифицированным корейским переводчиком, нужно время, но оно того стоит. Спрос на профессиональные корейские переводы растет в сфере технологий, юриспруденции, бизнеса и не только.
услуги сертифицированного перевода?
Почему MotaWord — самый разумный выбор для корейского перевода
Когда дело доходит до услуг перевода на корейский язык, не все поставщики одинаковы. MotaWord отличается профессионалами-носителями языка, умными технологиями и первоклассным обслуживанием клиентов. Мы предлагаем качество, на которое можно положиться. Каждый проект проходит оценку переводчиков в режиме реального времени и проверку качества работы сотрудников. От юридических, медицинских и личных документов до коммерческих и маркетинговых документов — мы покрываем все.
Готовы начать? Присоединяйтесь к тысячам клиентов по всему миру, которые доверяют MotaWord своим переводам на корейский язык. Это разумный выбор для получения результатов, понятных на любом языке.