Ultimate korean translation guide
Publié le 13 avril 2021 - Mis à jour le 21 novembre 2025

Comprendre la traduction coréenne : pourquoi elle est si complexe

Catégories : INFOS-TRADUCTION

Les traductions du coréen vers l'anglais et de l'anglais vers le coréen sont très demandées. Les exportations mondiales de la Corée du Sud et son influence médiatique croissante alimentent le besoin de traductions coréennes professionnelles et fiables à l'échelle mondiale.

Plus de 80 millions de personnes parlent le coréen ; c'est la 26e langue la plus parlée au monde. Les entreprises, les gouvernements et les créateurs de contenu comptent sur la traduction professionnelle en coréen pour atteindre ce large public. Les projets de traduction de documents du coréen vers l'anglais ont considérablement augmenté ces dernières années, en particulier dans les domaines de la technologie, du commerce électronique et du droit. Cette croissance met en évidence la nécessité d'un travail de traduction précis et respectueux de la culture.

Chez MotaWord, nous comprenons à quel point un mauvais travail de traduction en coréen peut être source de confusion ou d'offense. C'est pourquoi nous faisons appel à des traducteurs professionnels de langue maternelle coréenne et utilisons les techniques de traduction adaptées à vos besoins.

Dans ce guide, nous aborderons tout, de la traduction de noms coréens à la traduction certifiée en coréen. Vous entendrez également JB Choi, un professionnel de MotaWord qui a géré des milliers de projets de traduction pour notre entreprise et possède une expérience approfondie dans plusieurs secteurs. Nous expliquerons également comment recruter des traducteurs du coréen vers l'anglais, comment les choisir et quand il est approprié d'utiliser des outils plutôt que l'expertise humaine, entre autres choses. Entrons tout de suite dans le vif du sujet !

Comprendre la langue : qu'est-ce qui rend la traduction coréenne unique ?

Le coréen est une langue à contexte élevé, ce qui signifie que les mots dépendent fortement du ton, de la formalité et des indices culturels. Cela rend la traduction du coréen vers l'anglais plus complexe qu'il n'y paraît à première vue. Nous avons comparé le coréen au japonais et au chinois, et il existe de nombreuses similitudes, mais aussi des différences très marquées. Le coréen ressemble davantage au japonais qu'au chinois, mais ce dernier a également eu une influence importante sur la langue.

La langue coréenne utilise des titres honorifiques, des termes non sexistes et des structures de phrases qui ne se traduisent pas toujours clairement en anglais. C'est là que les traductions professionnelles en coréen font toute la différence. Un seul mot coréen peut avoir plusieurs significations selon le contexte. C'est pourquoi les techniques de traduction du coréen vers l'anglais doivent tenir compte des nuances, des émotions et de l'intention, et pas seulement du vocabulaire.

La traduction de l'anglais vers le coréen comporte également des défis. L'anglais énonce souvent les choses directement, tandis que le coréen préfère les formes indirectes et polies. Le réglage de la tonalité est donc essentiel pour éviter de paraître irrespectueux. Vous devez également tenir compte de l'espacement, de la ponctuation et des terminaisons des verbes. Le coréen utilise l'ordre des mots sujet-objet-verbe, tandis que l'anglais utilise l'ordre sujet-verbe-objet. La réorganisation correcte des phrases fait partie d'un bon travail de traduction en coréen.

Les erreurs de ton ou de grammaire peuvent sembler grossières ou maladroites en coréen. C'est pourquoi il est essentiel de faire appel à des services de traduction professionnels en coréen, en particulier pour les contenus commerciaux ou juridiques.

Avec les bons outils et les bons traducteurs, les services de traduction en coréen peuvent rendre votre message naturel, que vous traduisiez pour Séoul ou San Francisco.


Avez-vous besoin de
services de traduction certifiée ?
Faites traduire et certifier votre document par un traducteur professionnel avec une livraison en moins de 12 heures.


Pourquoi la traduction du coréen vers l'anglais n'est pas aussi simple qu'il y paraît

La traduction du coréen vers l'anglais semble facile à première vue. Mais tous ceux qui l'ont essayé savent qu'il ne suffit pas de parler les deux langues. Il faut de la formation, de l'intuition et les bonnes techniques. Voici quelques exemples des raisons pour lesquelles la traduction du coréen vers l'anglais et vice versa peut être difficile :

  • Les phrases coréennes sautent souvent sur des sujets. Par exemple, « » signifie simplement « Je suis allé ». Il n'y a pas de « je », « il » ou « elle ». Le traducteur doit comprendre le sujet en fonction du contexte et le rédiger clairement en anglais.

  • Les expressions idiomatiques constituent un autre défi de taille. Le coréen regorge d'expressions qui ne se traduisent pas directement. « » signifie littéralement « les yeux sont hauts », mais cela signifie en fait que quelqu'un a des normes élevées, est pointilleux ou a un goût cher. Les traducteurs doivent réécrire ces phrases de manière à ce qu'elles aient du sens pour les lecteurs anglais, sans en perdre le sens. C'est là que les services de traduction professionnels en coréen sont utiles.

  • L'ordre des mots est un autre problème. Le coréen suit le sujet-objet-verbe, contrairement à l'anglais. Une phrase comme « » devient « J'ai mangé du riz » en anglais, et non « J'ai mangé du riz ». La structure doit être inversée.

  • Le coréen s'appuie largement sur le contexte. Par exemple, le mot « » signifie « notre », mais il est souvent utilisé là où l'anglais dirait simplement « mon ». « » signifie « ma maison », pas « notre maison ». Ce petit changement est important.

  • Les normes culturelles peuvent également compliquer les choses. Les titres sont utilisés à la place des noms, comme « » (Manager). En anglais, les lecteurs peuvent s'attendre à recevoir un nom personnel. Les traducteurs doivent adapter cela aux attentes.

  • Le ton et les niveaux de formalité sont également importants. Le coréen possède plusieurs niveaux de langage, du plus décontracté au plus formel. L'utilisation de la mauvaise traduction peut donner au texte un aspect grossier, rigide ou tout simplement faux.

  • Même des phrases simples peuvent avoir un sens supplémentaire. « » peut signifier « C'est bon », « Je vais bien » ou « Non, merci », selon le ton et le contexte.

Nous avons également demandé à un traducteur coréen professionnel, JB Choi, ce qu'il fallait pour fournir une traduction précise du coréen vers l'anglais ou des traductions de documents coréens. « il faut beaucoup de vocabulaire et des compétences élevées pour transmettre pleinement diverses expressions ou significations subtiles », bien que « la traduction pour transmettre des significations de base ne soit pas difficile ». Et parfois, la traduction du coréen vers l'anglais peut être impossible.

Corée du Sud contre Corée du Nord : avez-vous besoin de deux traducteurs ?

La Corée du Nord et la Corée du Sud partagent la même langue, mais plus de 70 ans de séparation ont entraîné des différences majeures. Pour un travail de traduction précis en coréen, il est souvent utile de les traiter comme des langues distinctes. Le vocabulaire est l'un des plus grands changements. La Corée du Sud emprunte de nombreux mots à l'anglais, comme « » (ordinateur) ou « » (téléphone portable). La Corée du Nord évite les emprunts et utilise plutôt des termes natifs tels que « ».

Le ton et le style diffèrent également. La communication en Corée du Sud est souvent plus indirecte et plus polie, en particulier dans les affaires. La langue nord-coréenne a tendance à paraître plus directe, formelle et même archaïque. Les règles de grammaire ont également changé. La Corée du Sud a adopté une orthographe simplifiée et des structures de phrases flexibles. La grammaire nord-coréenne reste stricte et suit les anciennes normes linguistiques.

Même les choses de tous les jours sont différentes. Le mot pour « crème glacée » est « » dans le sud et « » dans le nord. Ces différences s'additionnent rapidement dans la traduction du coréen vers l'anglais.

En raison de ces changements, la plupart des services de traduction en coréen font appel à des experts distincts pour chaque dialecte. Si vous avez besoin d'une traduction en coréen du Nord, assurez-vous de demander spécifiquement cet ensemble de compétences. Cela est particulièrement important pour les contenus gouvernementaux, juridiques ou humanitaires. L'utilisation du mauvais dialecte peut créer de la confusion ou, pire encore, avoir des implications politiques imprévues.

Si vous essayez d'engager des traducteurs du coréen vers l'anglais, assurez-vous de leur demander s'ils sont spécialisés en coréen du Sud ou du Nord. Ce petit détail peut faire une énorme différence en termes de précision. Pour savoir ce qu'il faut rechercher dans une agence de traduction coréenne, il faut vérifier son expertise dialectale, en particulier lorsqu'il s'agit de documents sensibles ou officiels.

Machine contre humain : qui gagne au Korean Translation Work ?

Les outils de traduction basés sur l'IA tels que Google Translate peuvent être utiles, mais ils sont loin d'être parfaits, en particulier pour la traduction de documents du coréen vers l'anglais. La complexité du langage fait souvent trébucher même les meilleurs algorithmes. Selon JB Choi, "l'espacement est souvent incorrect dans le contenu traduit automatiquement. De plus, dans le cas de mots basés sur des caractères chinois, de nombreux mots avec la même lettre mais des significations différentes peuvent être mal traduits.

Le coréen utilise une grammaire contextuelle, des niveaux de ton formels et des expressions idiomatiques. Les machines ont du mal à les gérer. Par exemple, « » » signifie « Tu as travaillé dur », mais les machines peuvent simplement dire « Tu as souffert ».

Les traductions littérales peuvent conduire à des résultats maladroits, voire offensants. La traduction de certificats de naissance coréens, de contrats juridiques ou de documents commerciaux nécessite une précision, ce que les machines ne peuvent tout simplement pas garantir.

Les traducteurs humains saisissent les nuances. Ils comprennent le ton, l'intention et le contexte culturel. C'est particulièrement important pour la traduction professionnelle en coréen, où une petite erreur peut tout changer.

Par exemple, l'IA peut mal traduire les fins polies ou omettre complètement le sujet. « » peut être traduit par « mangé » au lieu de « J'ai mangé ». Cela ne semble pas naturel.

Même s'il s'agit de contenus informels, les traductions automatiques peuvent sembler robotiques ou rigides. Les traducteurs humains veillent à ce que votre message soit naturel et bien lu, et pas seulement littéralement correct.

C'est pourquoi les meilleurs services de traduction en coréen utilisent une combinaison d'outils et d'expertise humaine. Les outils contribuent à la rapidité, mais les professionnels s'occupent des tâches lourdes lorsque la précision est importante.

Que vous ayez besoin d'une traduction de noms en coréen, d'une transcréation marketing ou d'une traduction du coréen vers le japonais, la confiance dans l'expérience humaine, et pas seulement dans l'automatisation, fait toute la différence.

Comment recruter le traducteur coréen adapté à vos besoins

Pour recruter le bon traducteur, il faut d'abord connaître votre projet. Avez-vous besoin d'une traduction de nom en coréen ? Des contrats légaux ? Du contenu marketing ? Des besoins différents nécessitent des compétences différentes.

Pour engager des traducteurs du coréen vers l'anglais, recherchez des professionnels expérimentés dans le domaine dont vous avez besoin. Il en va de même lorsque vous souhaitez engager des traducteurs de l'anglais vers le coréen.

Renseignez-vous sur les outils qu'ils utilisent, sur la manière dont ils gèrent la mise en forme et sur leurs techniques de traduction du coréen vers l'anglais. Assurez-vous qu'ils ont travaillé avec vos types de fichiers et votre sujet.

Consultez les avis ou demandez les références de vos clients. Un expert professionnel de la traduction coréenne doit être en mesure de présenter ses travaux antérieurs ou de décrire les projets pertinents qu'il a gérés.

Vous vous demandez comment choisir une agence de traduction coréenne ? Optez pour une solution qui propose des prix clairs, des temps de réponse rapides et une assistance humaine, et pas seulement une application ou un outil automatisé.

Astuces de traduction : économisez du temps et de l'argent sans perte de qualité

Vous voulez accélérer les choses sans nuire à la qualité ? Utilisez des mémoires de traduction. Ces outils stockent les phrases et les traductions précédentes pour les réutiliser dans de nouveaux projets, ce qui améliore la cohérence et permet de gagner du temps.

Certains services de traduction en coréen proposent également des API. Par exemple, des services tels que MotaWord Active traduisent votre site Web à l'aide de l'IA, que vous pouvez relire avec des traducteurs natifs pour optimiser la qualité.

Quand vous en avez besoin : explication de la traduction coréenne certifiée

Certains projets nécessitent une traduction certifiée en coréen. Cela signifie qu'un traducteur signe un document en indiquant qu'il est exact et complet. L'immigration, l'éducation et les affaires judiciaires l'exigent souvent.

La traduction de certificats de naissance coréens est une demande courante. L'USCIS et d'autres agences n'accepteront pas de traductions approximatives ou occasionnelles. Ils ont besoin de traductions coréennes certifiées et professionnelles qui respectent des règles de mise en forme strictes.

Demandez à votre fournisseur s'il propose des traductions certifiées. Ce n'est pas le cas de tous les freelances. Choisissez un service fiable qui sait ce dont ces documents ont besoin et comment les transmettre correctement.

Si vous ne savez pas comment choisir un fournisseur de traduction en coréen pour un usage officiel, recherchez des entreprises ayant de l'expérience dans la gestion de projets juridiques et liés à l'immigration. Ne vous en remettez pas au hasard.

Vous avez besoin de l'aide de professionnels ? MotaWord propose des services de traduction rapide, abordable et certifié en coréen, tous gérés par des professionnels dont la langue maternelle est la langue maternelle. Commencez dès aujourd'hui avec MotaWord.


Avez-vous besoin de
services de traduction certifiée ?
Faites traduire et certifier votre document par un traducteur professionnel avec une livraison en moins de 12 heures.


Perspectives du secteur : que gagnent les traducteurs coréens professionnels ?

Les traducteurs professionnels coréens peuvent gagner un revenu solide en fonction de leur expérience, de leur spécialisation et de leur localisation. Les tarifs varient considérablement entre les emplois indépendants et les postes à temps plein dans les services de traduction en coréen.

Les freelances qui effectuent des traductions du coréen vers l'anglais ou de l'anglais vers le coréen facturent généralement entre 0,08$ et 0,20$ par mot. Les contenus plus techniques ou juridiques sont souvent soumis à des tarifs plus élevés.

Un traducteur coréen professionnel gagne en moyenne 30 000 $ en Corée du Sud. Cette moyenne est calculée sur la base de la rémunération que les traducteurs internes reçoivent de différentes entreprises. Le taux horaire moyen est d'environ 15 $. Aux États-Unis, les traducteurs professionnels coréens peuvent gagner jusqu'à 75 000 dollars par an, en fonction de leur expérience. Les taux horaires pour les travaux de traduction indépendants en coréen varient de 25$ à 75$. Les traducteurs hautement expérimentés dotés de compétences spécialisées peuvent gagner encore plus, en particulier dans le cadre de projets certifiés ou liés aux affaires.

Vous voulez devenir traducteur coréen certifié ? Commencez ici

Pour devenir un traducteur coréen professionnel, commencez par développer de solides compétences dans les deux langues. Une maîtrise de niveau natif et une formation grammaticale formelle sont indispensables pour les techniques de traduction du coréen vers l'anglais.

  • De nombreux professionnels obtiennent un diplôme en traduction, en linguistique ou dans un domaine connexe. Les universités et écoles coréennes à l'étranger proposent des programmes conçus pour les futurs professionnels de la traduction.

  • Ensuite, la certification. Aux États-Unis, vous pouvez passer l'examen ATA (American Translators Association). En Corée, il existe le test de compétence en traduction coréenne (). Les deux sont respectés dans l'industrie.

  • Vous devez également créer un portefeuille. Essayez la transcréation, le sous-titrage ou la traduction de noms coréens. Montrez à vos clients que vous pouvez gérer différents styles et formats de fichiers.

  • L'expérience des services de traduction en coréen est également utile. Envisagez de faire des stages, de faire du bénévolat ou de travailler avec des plateformes de traduction pour affiner vos compétences et développer votre réseau.

  • Si vous visez un créneau, comme la traduction du coréen vers le japonais ou la traduction certifiée en coréen, suivez une formation dans ce domaine. Cela renforcera votre crédibilité et votre capacité de gagner de l'argent.

  • Apprendre à choisir un fournisseur de traduction en coréen vous aide également à penser comme un client et à améliorer vos services.

Devenir traducteur coréen certifié prend du temps, mais cela en vaut la peine. La demande de traductions professionnelles en coréen augmente dans les domaines de la technologie, du droit, des affaires et au-delà.


Avez-vous besoin de
services de traduction certifiée ?
Faites traduire et certifier votre document par un traducteur professionnel avec une livraison en moins de 12 heures.


Pourquoi MotaWord est le choix le plus intelligent pour la traduction en coréen

En ce qui concerne les services de traduction en coréen, tous les fournisseurs ne sont pas créés de la même manière. MotaWord se distingue par ses professionnels dont la langue maternelle est la langue maternelle, ses technologies intelligentes et son service client de premier ordre. Nous offrons une qualité sur laquelle vous pouvez compter. Chaque projet est soumis à une notation des traducteurs en temps réel et à des contrôles de qualité humains. Des documents juridiques, médicaux et personnels aux documents commerciaux et marketing, nous couvrons tout.

Prêt à commencer? Rejoignez des milliers de clients internationaux qui font confiance à MotaWord pour leurs travaux de traduction en coréen. C'est le choix intelligent pour des résultats qui ont du sens dans toutes les langues.

ALP KARDES

Publié le 13 avril 2021

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
`
Français
Français