어슐러 케이 르귄 1929-2018 “저는 사랑을 위해 번역하기 때문에 번역을 좋아합니다. 저는 아마추어예요. 나는 텍스트를 사랑하거나 그렇게 생각하기 때문에 번역합니다. 그리고 사랑은 깊은 이해를 갈망하기 때문입니다. 저에게 번역은 발견입니다.”
-어슐러 케이 르귄
-Ursula K. Le Guin
어슐러 케이 르귄이 최근 88세의 나이로 세상을 떠났습니다. 워싱턴 포스트 (Washington Post) 가 “공상 과학 소설의 위대한 여인”이라고 부르는 그녀의 유산은 그녀를 제대로 표현하지 못하는 것 같습니다.
1929년 캘리포니아 버클리에서 태어난 우르술라 크로버 (Ursula Kroeber) 는 SF와 판타지 세계에 여성적 감성을 불어넣은 엄청난 인기를 누린 작가이자 번역가입니다. 그녀의 책과 시는 젊은 성인들의 모험담부터 깊이 있는 철학적 우화에 이르기까지 다양하며, Earthsea 시리즈와 The Left Hand of Darkness 같은 유명한 작품을 남겼습니다. 그녀의 최근 출판물로는 소설 라비니아, Words Area My Matter, 에세이 컬렉션, Finding My Elegy, New and Selected Poems가 있습니다. 그녀의 웹사이트는 UrsulaKleguin.com입니다.
- 어슐러 K. 르 귄은 초기 소설로 가장 잘 알려져 있습니다. 그녀는 6년 동안《어스시의 마법사》(1968),《레프트 핸드 오브 다크니스 (1969)》,《천국의 선반》(1971),《억압자》(1974) 를 집필하고 출판했다. 이 책들은 닐 게이먼, 테리 프래쳇, 데이비드 미첼, 살만 러시디, 제디 스미스와 같은 작가들에게 큰 영향을 미쳤다고 합니다.
- 무정부주의자로 알려진 르 귄은 종종 재치 있고 항의적인 어조를 글에 담습니다. 그녀는 정치적 유토피아, 권력 역학, 성 역할, 초자연적 현상에 대한 아이디어를 가지고 노는 것을 좋아했습니다.
- 초자연적 존재에 대한 이러한 사랑을 감안할 때, 그녀가 노자의 '도덕경'에 매료된 것은 놀라운 일이 아닙니다. 중국어를 전혀 몰랐던 그녀는 Paul Carus의 1898년 번역본을 활용하여 직접 번역하거나 음역 작업을 시작했습니다. 이 번역본에는 한자 뒤에 음역과 영어 번역이 있습니다. 그녀는 J.P. 의 도움을 받아 타오에 대한 서정적인 해석을 개발했습니다. 시튼, 중국 학자이자 시인.
스타일 및 영향
Ursula K. Le Guin의 작품은 추측 소설, 사실적 소설, 시, 논픽션 등 다양한 장르에 걸쳐 있으며, 쉽게 구분할 수 없습니다. 그녀는 공상 과학 소설과 판타지에 기여한 것으로 가장 잘 알려져 있지만, 그녀의 글은 다양한 문학 분야의 비평가들로부터 주목을 받았습니다. 르 귄은 엄격한 장르 경계에 저항하는 “미국 소설가”로 인정받는 것을 선호했습니다. 그러나 종종 아동 문학으로 분류되는 그녀의 Earthsea 시리즈는 덜 비판적인 관심을 받았습니다. Le Guin은 이 분류를 “성인 쇼비니스트 돼지”라고 비판했습니다. 학자들은 또한 그녀의 이야기를 어린이와 어른 모두가 즐길 수 있는 톨킨의 이야기에 비유하면서 그녀의 작품이 지닌 폭넓은 매력을 강조했습니다.
Le Guin의 공상 과학 소설에 대한 접근 방식은 종종 “소프트 공상 과학 소설”이라고 불리는 사회적, 철학적, 심리적 주제를 강조했습니다. 그녀는 “소셜 사이언스 픽션”이라는 용어를 옹호하면서 이 레이블이 내포하는 무시적인 의미에 이의를 제기했다. 레프트 핸드 오브 다크니스 (The Left Hand of Darkness), 인류 탈락자 (The Disposessed) 와 같은 그녀의 하이니 우주 이야기는 인류학에 대한 그녀의 관심을 반영하며 인간 사회의 거울 역할을 하는 외계 문화를 탐구합니다. 그녀의 주인공과 독자들은 이러한 이야기를 통해 “외계인”이라는 개념에 맞서고 정체성과 소속감에 대한 이해를 넓히는 여정을 떠납니다.
Le Guin의 구조적 선택은 장르의 관습을 뒤집을 수도 있습니다. 레프트 핸드 오브 다크니스 (The Left Hand of Darkness) 는 개인적인 이야기, 신화, 보고서를 결합한 단편적인 포스트모던 구조를 사용하며, 남성 중심의 공상 과학 소설에서 흔히 볼 수 있는 선형적인 스토리텔링과 대조를 이룹니다. 마찬가지로 그녀는 Earthsea 시리즈에서 “자유 간접 담론”을 사용함으로써 독자들이 등장인물의 내면 생활에 밀접하게 관여할 수 있어 청소년 문학에도 효과적입니다.
그녀의 작품은 또한 판타지 속에서 흔히 볼 수 있는 인종적, 문화적 가정에 도전장을 던졌습니다. 많은 어스시 주인공들이 어두운 피부색을 띠고 있었기 때문에 서양 문학에 등장하는 영웅과 악당에 대한 전형적인 묘사가 뒤집혔습니다. Le Guin은 일부 책 표지에 캐릭터 일러스트레이션이 없는 것은 백인이 아닌 주인공에 대한 출판사의 불편함 때문이라고 생각했습니다. 인종 규범에 대한 이러한 거부는 소설, 시, 인류학적 보고서를 혼합하여 모계화된 포스트 아포칼립스 사회의 삶을 탐구하는 내러티브 실험인 Always Coming Home에서 더욱 분명하게 드러납니다. 르 귄의 작품은 그녀의 혁신적인 스토리텔링과 상상력이 풍부한 소설을 통해 사회적 문제를 해결하겠다는 헌신을 증명합니다.
- 로마자 발음 시작 20대에 르 귄은 여러 장을 완성했다. 그 후 그녀는 70대에 이 프로젝트를 다시 시작했는데, 르 귄은 이 책을 “번역이 아니라 연주”라고 묘사합니다. 그녀는 이 경험을 “번역이 더 이상 번역이 아닌... 제2의 원본이 되는 흔치 않은 기적”이라고 설명합니다. 그녀는 이렇게 말합니다. “... 저는 중국어를 읽지 못해서 번역이라고 부를 수 없어요. 다른 말로 하면, 다른 사람들이 다 찾아본 번역의 일종입니다. 그리고 저는 중국어 본문을 단어 대 단어 [번역] 으로 만들었는데, 물론 제한된 범위에서만 가능했습니다. 그리고 저는 시튼과 이야기를 나누었습니다. “네, 그런 뜻이라고 말할 수는 있지만 이게 이걸 의미한다고 말할 수는 없어요.” 라고 말해주기 위해서죠. 그는 나를 격려하고 멈출 수 있었다. 그 책으로 그에게 더 많은 크레딧을 주려고 했지만 그는 받아들이지 않았어요.”
-
르 귄과 시튼 (Le Guin) 과 시튼 (Seaton) 의 타오 테 칭 (Tao Te Ching) 버전은 가장 접근하기 쉽고 즐겁고 만족스러운 버전 중 하나로 간주됩니다. 다음은 Le Guin이 Lao Tzu의 유머와 사려 깊음을 아름답게 강조한 샘플입니다.
“서른 스포크
허브에서 만나세요.
바퀴가 없는 곳
유용한 곳입니다.속이 빈,
점토는 냄비를 만듭니다.
냄비가 없는 곳
유용한 곳입니다.문과 창문을 잘라
방을 만들기 위해서요
방이 없는 곳에선
당신을 위한 공간이 있어요.그럼 이윤은 무엇일까요?
그렇지 않은 것을 사용하고 있습니다.”
어슐러 케이 르귄은 휴고, 네뷸라, 간달프, 카프카, 내셔널 북 어워드를 수상했습니다. 어린이 책, 시, 비평의 영예로운 작가인 그녀는 엔데버, 로커스, 팁트리, 스터전, 펜-말라무드, 푸쉬카트 상도 수상했습니다. 그녀는 월드 판타지 어워드, 로스앤젤레스 타임스, 퍼시픽 노스웨스트 서점 협회, 윌라멧 작가로부터 평생 공로상을 수상했으며, 공상 과학 및 판타지 작가 오브 아메리카 그랜드 마스터 어워드와 의회 도서관 리빙 레전드 어워드 등을 수상했습니다. 그녀는 2018년 1월 22일 오리건 주 포틀랜드의 자택에서 88세의 나이로 사망했습니다. 그녀가 평화롭게 쉬기를.
숫자로 보는 어슐러 케이 르귄:
40 Le Guin의 작품이 번역된 총 언어 수.
21 르귄이 평생 쓴 소설의 수
5 그녀가 직접 제작한 번역본의 수.
4 그녀가 구사하는 언어 수: 영어, 스페인어, 프랑스어, 이탈리아어.
Le Guin의 Tao Te Ching 영어 음역을 읽고 여기에서 오디오북 버전을 들어보세요.
르 귄이 스페인어로 번역한 가브리엘라 미스트랄의 엄선된 시를 보려면 여기를 클릭하십시오.
이 문서 정보
유명 번역가는 역사부터 현재까지 주목할 만한 전문 번역 작품과 유명 언어학자를 소개하는 모타워드 코너입니다. 모든 번역가에게 중요한 이야기를 조사하고 정리하여 블로그에 공유하고 있습니다. 여러분도 바로 여기 MotaWord 블로그 사이트에 게시할 수 있습니다. 연락만 하면 됩니다.
이전 '유명 번역가' 게시물을 확인하세요:
인용: 브레인 피킹스, K 인터내셔널, 워싱턴 포스트, 브리태니커, 뉴욕 타임즈.