1930년 7월 15일, 알제리 엘 비아르 - 2004년 10월 9일, 프랑스 파리
“문학의 운명뿐 아니라 거대한 위험을 자각하면서 이 숭고하고 불가능한 일을 욕망, 불안, 수고, 지식, 지식, 지식 및 지식 기술로 삼는 사람이 어떻게 감히 당신 앞에서 번역에 대해 이야기할 수 있겠습니까?”
이 영역에서 무례하고 경험이 부족한 제 자신을 알면서도 제가 어떻게 감히 여러분 앞에 나아갈 수 있을까요? 첫 순간부터, 그의 첫 시도부터 (영어 속담처럼 여러분께 말씀드릴 수 있겠지만, 여러분께 말씀드릴 수 있겠지만), 번역가의 메티에를, 그의 아름답고 무서운 책임, 부실한 의무와 빚을 회피한 사람으로서, 스스로에게 “다시는 절대 안 돼”라고 말하기를 멈추지 않고 말입니다: 아니요 정확히 말하자면, 절대 감히 해낼 수 없고, 절대, 절대 해낼 수 없을 거예요.”
- 자크 데리다, “'관련된' 번역이란 무엇인가?”, 로렌스 베누티가 프랑스어에서 번역함
자신이 번역하는 것을 싫어하는 것으로 유명한 문학 철학자와 함께 '유명한 번역' 세그먼트를 시작하는 이유는 무엇일까요? Jacques Derrida는 프랑스어 번역가로 경력을 쌓지는 못했지만, 가장 자연스럽고 최고의 의사 소통 방법이라는 언어에 대한 믿음을 중심으로 작업했습니다. '관련성이 있는' 번역에 대한 그의 비판은 사실 전문 번역가들, 즉 고품질 번역이라는 '아름답고 무시무시한' 책임을 감당할 수 있을 만큼 실존적으로 강한 사람들을 칭찬하는 것으로 읽힐 수 있습니다. 그가 이 영역에서 너무 무례하고 경험이 부족했기 때문입니다.
- 자크 데리다는 21세기의 가장 유명하고 논쟁적이며 가장 현명한 현대 사상가 중 한 명입니다. 그는 많은 학문 분야, 즉 문학 및 번역 연구에 대한 우리의 이해를 근본적으로 변화시킨 철학 방법을 발명했습니다.
- 1930년 프랑스 식민지 알제리의 유태인 부모 밑에서 태어난 데리다는 유대교, 기독교, 이슬람교 중심의 문화에서 자랐다. 반유대주의는 그가 자라온 현실이었습니다.
- '해체'는 그의 철학적 사상 중 가장 유명하면서도 가장 오해받는 것으로 유명하다. 데리다는 자신의 사고 방식을 설명하기 위해 이 용어를 사용합니다. 가장 기본적인 형태의 해체는 우리에게 초기의 사고 방식을 멈추고 반대되는 관점, 즉 반대 입장에서 사라진... 우리의 편견 밑에 묻혀 있는 관점을 채택하도록 요구합니다. 간단해 보이나요? 2004년 74세의 나이로 췌장암으로 사망하기 전, 데리다는 이 주제와 다른 주제에 대해 40권의 책을 썼습니다. 해체는 '단순'하지 않습니다.
- 데리다의 많은 학자들은 편견과 배제에 노출된 평생에 대한 반응으로 데리다의 작품을 읽지 않기가 어렵다고 생각합니다. MotaWord에서는 그의 작품을 읽는 것도 마찬가지로 어렵지만 전문 번역가에 대한 데리다의 근본적인 존경심을 느끼지 못합니다. 그는 언어 전문가와 그들의 능력을 분명히 칭찬합니다. 그의 냉철한 태도와 언어 예술에 대한 큰 열정을 지닌 데리다가 해체의 아버지라는 것은 놀라운 일이 아닙니다.
- 자세한 내용은 데리다의 작품 “'관련' 번역이란 무엇인가?” 에서 번역에 대한 생각을 읽어보세요.. 로렌스 베누티 (Lawrence Venuti) 가 제공한 프랑스어 번역. 데리다의 작품을 번역하기 위한 캘리포니아 대학교 어바인의 번역가 원탁 회의를 여기에서 시청하세요..
데리다 번역에 대한 베누티의 생각을 보려면 번역에 관한 데리다 번역하기: 관련성과 징계 저항을 읽어보세요.
숫자로 보는 데리다:
40권의 책이 출판되었습니다. 여기에서 데리다의 책을 찾아보세요.
캘리포니아 대학교 어바인 기록 보관소에 보관된 116상자의 수집된 출판물.
3 그의 가장 유명한 작품으로는 작문과 차이, 화법과 현상, 문법학이 있습니다.
132 데리다가 1992년 케임브리지 대학교에서 명예 학위를 받았을 때의 표차는 336표 (찬성 204) 였습니다.
이 상을 반대하는 사람들은 그의 글이 “사실과 허구, 관찰과 상상, 증거와 편견의 차이를 부정하는 것”이라고 주장했다.
이 글을 쓰는 시점에는 700명 이상의 전문 프랑스어 번역가가 시스템에 참여하고 있습니다. 프랑스어 번역, Derrida, 그리고 여러분에게 영감을 주었을 수도 있는 이 분야의 기타 아이디어에 관한 공개 토론을 위해 의견 섹션을 열고자 합니다. 번역하면서 어떤 경험을 하셨나요? 번역하는 것이 실존적 경험인가요? 아이디어가 있다면 듣고 싶습니다! 아래에 댓글을 달아주세요. 유명한 번역가와 유명한 번역에 대해 더 자세히 알아보실 수 있도록 계속 지켜봐 주세요.
이 문서 정보
유명 번역가는 역사부터 현재까지 주목할 만한 전문 번역 작품과 유명 언어학자를 소개하는 모타워드 코너입니다. 모든 번역가에게 중요한 이야기를 조사하고 정리하여 블로그에 공유하고 있습니다. 여러분도 바로 여기 모타워드 블로그 사이트에 게시할 수 있습니다. info@motaword.com로 연락하시면 됩니다.
이전 '유명 번역가' 게시물을 확인하세요:
- 치명적인 번역: 이가라시 히토시의 일본어판 사탄 구절의 정치
- 한 남자의 소울 마운틴: 가오 싱지엔 번역
- 신비로운 노스트라다무스의 오역
-
마법 같은 리얼리즘을 위한 결투: 가브리엘 가르시아 마르케즈 번역
인용문: Jstor, 번역 저널, IEP, 브리태니커, Shmoop
저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.
우리에게 연락주세요.