모피 코트를 입은 마돈나 - 글: 사바하틴 알리
1943년에 처음 출판되었습니다. 모린 프리리와 알렉산더 다위가 터키어로 번역했습니다.
“... 제게 가장 중요한 건 목소리예요. 그리고 이 화자의 목소리는 꿀 같아요. 제가 해야 할 일은 그 목소리에 도달하는 방법, 그 흐름과 진실성을 재현하는 방법을 알아내는 것뿐이었어요.”
- 모린 프리리, Hurriyet Daily News와의 인터뷰에서 번역 과정에 대해 이야기했습니다.
2016년 5월에 발매되어 많은 기대를 모았던 터키 작가 사바하틴 알리의 모피 코트를 입은 마돈나 (Madonna in a Fur Coat) 의 영어 번역본이 마침내 출시되었습니다. 풍부한 줄거리와 설득력 있고 논쟁의 여지가 있는 작가로, 이 소설이 영어 출판사를 끌어들이는 데 왜 그렇게 오랜 시간이 걸렸는지 궁금하지 않을 수 없습니다. 이 프로젝트의 수석 번역가인 Maureen Freelyley는 이를 단순히 터키 소설에 대한 관심 부족 때문이라고 합니다. Freeley는 터키 문학을 세계에 공개하는 데 많은 추진력을 준 번역가들에게 모든 공로를 인정합니다. 이를 알리는 것은 번역가들의 노력입니다.
- 마돈나 인 어 퍼 코트 (Madonna in a Fur Coat) 는 터키에서 가장 많이 팔린 고전 작품으로 성 역할에 도전하고 사랑과 소외를 주제로 한 작품입니다. 이 이야기는 주인공 라이프 에펜디가 1920년대 전후 베를린에서 한 그림을 만나고 그의 인생의 사랑이 되는 예술가의 이야기를 담고 있습니다. Raif는 의지가 강한 파트너 마리아와 함께 새로운 삶을 살기 위해 고군분투합니다. 두 사람은 각각 여성적이고 남성적으로 변해가는 것처럼 보입니다. 자랑스러운 페미니스트인 마리아는 Raif의 위협적이지 않은 기질을 좋아하게 되고 Raif는 Maria의 독립에 빠집니다.
- 검열에 맞서 싸우고 전 세계 작가들의 권리를 수호하는 데 전념하는 단체인 잉글리쉬 펜 (English Pen) 의 모린 프리리 (Maureen Flereally) 회장은 출판 당시 터키에 대해 이렇게 말했습니다. “[1940년대는] 터키에서 정말 우리가 지금 경험하고 있는 순간과 매우 가까운 순간이었습니다. 당시는 파시스트, 초민족주의 시대였고 사회주의자들은 당시의 ISIS였습니다. 반체제 인사였던 사람은 누구나 테러리스트였습니다. 지금과 똑같습니다. 그들이 지금 하고 있는 일은 -- 지난 1년 동안 터키에서 해왔는데 -- 거의 모든 기자들의 생계를 박탈했고, 다른 누구도 그들을 고용하지 않을 것입니다. 이것은 많은 학자들도 마찬가지입니다. 약 2백만 명의 사람들이 이 일로 인해 피해를 입은 가족들, 직장에서 쫓겨난 사람들, 아무도 감히 그들을 고용하지 않습니다. 이것이 바로 [사바하틴 알리] 당시 터키에서 벌어지고 있던 일이고, 또 다른 파시스트 시대를 겪고 있었습니다.”
- 사바하틴 알리 (Sabahattin Ali, 1907-48) 는 매우 정치적인 인물이었으며, 투옥되었고, 당시 터키 당국에 의해 위험한 존재로 여겨졌다. 그는 가족이자 신문사 소유주이자 편집자, 작가, 활동가였습니다. 그는 대부분의 서양 독자들에게는 친숙하지 않을 수도 있지만 20세기 세속 터키인들의 주요 목소리였으며, 그 순간이 최근 21세기 이곳에서 부활했습니다. 오늘날 그는 매년 수천 권의 책을 팔아 터키에서 가장 사랑받는 작가 중 한 명으로 유명합니다. 그는 특히 현대 터키의 젊은이들에게 저항의 아이콘, “국가의 무거운 손에 감히 맞서는 사람”으로 여겨집니다.
- 알리의 딸 필리즈 알리 (Filiz Ali) 는 현재 이스탄불에 거주하며 학교를 돌아다니며 십대들에게 아버지의 삶과 일에 대해 이야기합니다. 그녀는 모피 코트를 입은 마돈나에 대해 이야기하면서 소년과 소녀 모두 우는 것을 목격했다고 보고합니다. 그녀는 이렇게 말합니다. “그들은 자신의 삶에 무언가 빠져 있다는 것을 깨닫습니다. 찾고 있지만 지금, 지금, 지금 세대에서는 찾을 수 없는 무언가가 있습니다.”
알리의 작품 대부분은 정치로 가득 차 있지만, 모피 코트를 입은 마돈나는 정부가 아닌 사랑의 정치에 초점을 맞춰 개인이 정치적이라는 것을 설명하기로 했다. 알리의 소설은 오늘날까지도 불가리아 고등학교에서 고정된 텍스트로 남아 있습니다. Frerey가 지적한 것처럼 Madonna in a Fur Coat는 독자들에게 항상 반대 의견이 있었고 큰 용기를 가지고 도전하는 캐릭터가 항상 있었다는 것을 상기시켜줍니다.
모피 코트를 입은 마돈나 숫자로:
41 에이지 사바하틴 알리가 수상한 상황에서 살해당했습니다. 알리는 정치적 견해 때문에 박해를 피해 유럽으로 갈 수 있는 터키 여권을 발급받지 못하자 밀수업자를 고용하여 터키 서부 국경을 넘어 불가리아로 데려갔습니다. 알리가 벤치에서 책을 읽고 있을 때 밀수업자가 삽으로 그의 머리를 때려 죽였다고 합니다. 밀수업자가 국가 요원이었으며 특히 알리를 암살하기 위해 파견되었다는 설이 돌고 있습니다. 실제로 무슨 일이 있었는지 아무도 모르고 그의 유해의 행방도 찾지 못했습니다.
터키에서 판매된 사본 75만 부
75 출판 후 영어로 번역되기까지 걸린 기간
9 수석 번역가인 모린 프리리가 직접 집필한 원서 수. 번역에 대한 그녀의 열정은 터키 문학이 더 많은 사람들에게 노출되기를 바라는 깊은 열망에서 비롯됩니다.
더 많은 터키 소설, 리뷰, 해설을 보려면 여기에서 iTunes의 'Turkey Book Talk' 팟캐스트를 팔로우하고 여기에서 페이스북을 팔로우하세요.
이 문서 정보
유명 번역가는 역사부터 현재까지 주목할 만한 전문 번역 작품과 유명 언어학자를 소개하는 모타워드 코너입니다. 모든 번역가에게 중요한 이야기를 조사하고 정리하여 블로그에 공유하고 있습니다. 여러분도 바로 여기 모타워드 블로그 사이트에 게시할 수 있습니다. info@motaword.com로 연락하시면 됩니다.
이전 '유명 번역가' 게시물을 확인하세요:
인용: Hurriyet, GLLI, 가디언, BBC, 워싱턴 포스트
저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.
우리에게 연락주세요.