global managers
2019년 2월 20일에 게시됨 - 2024년 10월 1일에 업데이트

글로벌 제품 관리자를 위한 번역 기초

카테고리:

번역의 모범 사례와 한계를 이해하고 기술이 허용하는 바를 최신 상태로 유지하는 것은 글로벌 제품 관리자에게 매우 중요할 수 있습니다. 번역 플랫폼으로서 우리는 이 두 가지를 모두 쉽게 이해하지 못하는 경우가 많습니다. 기계 번역이 제품 로컬라이제이션의 실행 가능한 대안이라고 생각하는 사람들도 있습니다. 기존의 번역 에이전시 모델이 유일한 옵션이라고 생각하는 사람들도 있습니다. 이러한 진술은 모두 사실이 아니며 글로벌 제품 관리자가 사용할 수 있는 더 나은 옵션이 있습니다.

이 기사는 고려해야 할 몇 가지 사항을 배우기 시작하기에 좋은 곳입니다.

이전에 교육 회사에서 맡았을 때, 우리는 학계에서 문서 관리를 위한 디지털 플랫폼을 구축하고 있었습니다. 이 플랫폼을 통해 학생, 교수진, 연구자는 문서를 공유하고 공동으로 연구 논문을 작성할 수 있었습니다. 처음에 제품 팀은 여러 국가의 대학이 저작권 시행과 콘텐츠 제공업체와의 자체 계약에 대해 어떻게 생각하는지 제대로 이해하지 못했습니다. 그 결과 고객 관리자에게 문서 공유를 제한하거나 해제할 수 있는 권한을 부여하기 전까지는 판매가 중단되었습니다. 분명히 로컬라이제이션은 우리 계획의 최우선순위가 아니었기 때문에 시간과 비용이 많이 들었습니다.

제품 관리에는 많은 중요한 단계가 포함됩니다. 사용자와 시장에 대한 이해, 해당 시장에 대한 비즈니스 전략 결정, 사용자 경험 설계, 제품 구축 및 배송 보장, 제품 성장 및 고객 지원 처리 등 모두 단일 제품 및 시장에서도 어려운 작업입니다. 글로벌 제품 관리자로서 여러분은 다양한 지역, 다양한 언어 및 문화를 탐색해야 합니다. 그럴 때 상황이 더욱 어려워집니다.

W3C의 국제화 페이지는 특정 시장에 맞게 콘텐츠를 올바르게 현지화하는 데 필요한 요구 사항을 잘 보여줍니다.


“문화적 문제도 고려해야 합니다. 상징주의는 문화에 따라 다를 수 있습니다. 확인 표시는 많은 국가에서 정확함 또는 OK를 의미합니다. 그러나 일본과 같은 일부 국가에서는 무언가 잘못되었다는 의미로 사용될 수 있습니다. 일본 현지화 업체는 현지화 프로세스의 일환으로 체크 표시를 원 ('정답'을 나타내는 기호) 으로 변환해야 할 수도 있습니다.”

여기서 얻을 수 있는 교훈은 현지화에는 문화적 차이를 고려해야 한다는 것입니다. 콘텐츠의 로컬라이제이션에서는 단순히 텍스트를 번역한다고 해서 작업이 끝나는 것은 아닙니다.

번역 서비스는 최신 기술을 갖추고, 저렴하고, 민첩하고, 온디맨드 방식으로, 빠르게, 그리고 수만 명의 숙련된 번역가를 즉시 이용할 수 있게 함으로써 글로벌 제품 관리자의 업무를 지원해야 합니다. 이를 가능하게 하는 유일한 경쟁자는 AI 매니지드 플랫폼 모델을 사용하는 것입니다. (여기에서 “다른 접근 방식 덕분에 매우 빠른 번역”이라는 제목의 기사를 읽어보십시오.

글로벌 제품 관리자가 신제품을 개발할 때 로컬라이제이션에 대해 얼마나 일찍 생각해야 할까요? 이는 예산, 사용 가능한 인력, 회사의 글로벌 진출 의지 등 여러 요인에 따라 달라집니다.

이상적인 세상에서는 글로벌 제품 관리자가 다음 단계에서 로컬라이제이션 구성 요소를 고려해야 합니다.

  • UX 디자인
  • 설문조사
  • 인터뷰

글로벌 제품 관리자의 경우 제품 개발 과정에서 로컬라이제이션 및 번역을 무시하거나 지연시키는 것은 명백한 책임입니다. 다음은 MotaWord를 시작하는 것이 얼마나 쉬운지 보여주는 간단한 소개 비디오입니다.

미리 경고하고 있습니다.

무료 번역 상담을 받아보세요

저희 팀

우리에게 연락주세요.

2019년 2월 20일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어