global managers
Publicado em 20 de fevereiro de 2019 - Atualizado em 1 de outubro

Noções Básicas de Tradução para Gerentes de Produtos Globais

Categorias:

Compreender as melhores práticas e limitações da tradução e manter-se atualizado com o que a tecnologia permite pode ser muito importante para os gerentes de produto globais. Como plataforma de tradução, muitas vezes vemos que ambas não são facilmente compreendidas. Alguns acham que a tradução automática é uma alternativa viável à localização de produtos. Outros acham que o modelo tradicional de agência de tradução é a única opção que eles têm. Nenhuma dessas afirmações é verdadeira e há opções melhores que os gerentes globais de produto podem usar.

Este artigo é um bom ponto de partida para aprender algumas coisas a considerar.

Em uma função anterior que tive em uma empresa educacional, estávamos construindo uma plataforma digital para gerenciamento de documentos no mundo acadêmico. Essa plataforma permitiu que estudantes, professores e pesquisadores compartilhassem documentos e colaborassem na redação de trabalhos de pesquisa. No início, a equipe de produto não apreciou totalmente a forma como as universidades de diferentes países encaram a aplicação dos direitos autorais e de seus próprios acordos com provedores de conteúdo. Isso resultou na redução das vendas até que demos aos administradores dos clientes a capacidade de restringir ou desativar o compartilhamento de documentos. Claramente, a localização não estava na vanguarda do nosso planejamento e isso nos custou tempo e dinheiro.

O gerenciamento de um produto envolve várias etapas importantes. Compreender o usuário e o mercado, determinar a estratégia de negócios para esse mercado, projetar a experiência do usuário, garantir a construção e a entrega do produto e lidar com o crescimento do produto e o suporte ao cliente; todas essas são tarefas assustadoras, mesmo em um único produto e mercado. Como gerente de produto global, você precisa navegar em vários locais, vários idiomas e culturas. É aí que as coisas ficam ainda mais difíceis.

A página do W3C sobre internacionalização oferece um excelente exemplo dos requisitos para localizar corretamente o conteúdo para um mercado específico.


“Os problemas culturais também precisam ser considerados. O simbolismo pode ser específico de uma cultura. A marca de seleção significa correto ou OK em muitos países. Em alguns países, no entanto, como o Japão, isso pode ser usado para significar que algo está incorreto. Os localizadores japoneses podem precisar converter marcas de verificação em círculos (seu símbolo para 'correto') como parte do processo de localização.”

A lição aqui é que a localização deve levar em conta as diferenças culturais. A simples tradução de texto não é o fim do trabalho quando se trata de localização de conteúdo.

Um serviço de tradução precisa apoiar a tarefa de um gerente de produto global, sendo tecnologicamente atual, de baixo custo, ágil, verdadeiramente sob demanda, rápido e permitindo acesso instantâneo a dezenas de milhares de tradutores qualificados. O único concorrente para poder fazer isso é por meio de um modelo de plataforma gerenciada por IA. (Leia aqui nosso artigo intitulado “Tradução muito rápida graças a uma abordagem diferente”.

Com que antecedência um gerente de produto global deve pensar em localização ao desenvolver um novo produto? Isso depende de vários fatores, incluindo orçamento, pessoal disponível e a determinação de sua empresa em ser global.

Em um mundo ideal, os gerentes de produto globais devem considerar um componente de localização durante essas fases:

  • Design de UX
  • Pesquisas
  • Entrevistas

Para os gerentes globais de produto, há uma clara responsabilidade em ignorar ou atrasar a localização e a tradução durante o desenvolvimento do produto. Aqui está um rápido vídeo de introdução que mostra como é fácil começar a usar a MotaWord.

Prevenido é prevenido.

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De

Nossa Equipe

Entre em Contato

Publicado em 20 de fev de 2019

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
Português
Português