Việc hiểu rõ các phương pháp tốt nhất và những hạn chế của dịch thuật, cũng như luôn cập nhật những công nghệ mới nhất, là rất quan trọng đối với các nhà quản lý sản phẩm toàn cầu. Với tư cách là một nền tảng dịch thuật, chúng tôi thường thấy rằng cả hai điều này đều không dễ hiểu. Một số người cho rằng dịch máy là một giải pháp thay thế khả thi cho việc bản địa hóa sản phẩm. Một số người khác lại cho rằng mô hình công ty dịch thuật truyền thống là lựa chọn duy nhất của họ. Không có tuyên bố nào trong số này là đúng và có những lựa chọn tốt hơn mà các nhà quản lý sản phẩm toàn cầu có thể sử dụng.
Bài viết này là một điểm khởi đầu tốt để tìm hiểu một số điều cần cân nhắc.
Trước đây, khi đảm nhiệm một vai trò khác tại một công ty giáo dục, chúng tôi đã xây dựng một nền tảng kỹ thuật số để quản lý tài liệu trong lĩnh vực học thuật. Nền tảng này cho phép sinh viên, giảng viên và nhà nghiên cứu chia sẻ tài liệu và cộng tác trong việc viết các bài nghiên cứu. Ban đầu, nhóm phát triển sản phẩm chưa hiểu rõ cách các trường đại học ở các quốc gia khác nhau nhìn nhận việc thực thi bản quyền và các thỏa thuận của họ với các nhà cung cấp nội dung. Điều này dẫn đến việc doanh số bán hàng bị ảnh hưởng cho đến khi chúng tôi cung cấp cho quản trị viên của khách hàng khả năng hạn chế hoặc tắt tính năng chia sẻ tài liệu. Rõ ràng, việc bản địa hóa không được ưu tiên trong kế hoạch của chúng tôi và điều đó đã khiến chúng tôi mất thời gian và tiền bạc.
Quản lý sản phẩm bao gồm rất nhiều bước quan trọng. Hiểu rõ người dùng và thị trường, xác định chiến lược kinh doanh cho thị trường đó, thiết kế trải nghiệm người dùng, đảm bảo việc xây dựng và phân phối sản phẩm, đồng thời quản lý sự phát triển của sản phẩm và hỗ trợ khách hàng; tất cả những điều này đều là những nhiệm vụ khó khăn, ngay cả đối với một sản phẩm và thị trường duy nhất. Với vai trò là người quản lý sản phẩm toàn cầu, bạn phải làm việc với nhiều khu vực, nhiều ngôn ngữ và nền văn hóa khác nhau. Đó là lúc mọi việc trở nên khó khăn hơn nữa.
Trang về quốc tế hóa của W3C đưa ra một ví dụ tuyệt vời về các yêu cầu để bản địa hóa nội dung một cách chính xác cho một thị trường cụ thể.

“Các vấn đề văn hóa cũng cần được xem xét.” Biểu tượng có thể mang tính đặc thù văn hóa. Dấu tích này có nghĩa là đúng hoặc chấp nhận được ở nhiều quốc gia. Tuy nhiên, ở một số quốc gia, chẳng hạn như Nhật Bản, cụm từ này có thể được dùng để chỉ ra điều gì đó không chính xác. Các chuyên gia bản địa hóa tiếng Nhật có thể cần chuyển đổi dấu tích thành hình tròn (biểu tượng của họ cho từ 'đúng') như một phần của quy trình bản địa hóa.”
Bài học rút ra ở đây là việc bản địa hóa phải tính đến sự khác biệt về văn hóa. Việc chỉ dịch văn bản thôi chưa đủ để hoàn thành công việc bản địa hóa nội dung.
Một dịch vụ dịch thuật cần hỗ trợ nhiệm vụ của người quản lý sản phẩm toàn cầu bằng cách đáp ứng các yêu cầu về công nghệ hiện đại, chi phí thấp, linh hoạt, thực sự theo yêu cầu, nhanh chóng và cho phép truy cập tức thì vào hàng chục nghìn dịch giả lành nghề. Giải pháp duy nhất có khả năng làm được điều đó là thông qua mô hình nền tảng được quản lý bởi trí tuệ nhân tạo. (Đọc bài viết của chúng tôi có tiêu đề “Dịch thuật cực nhanh nhờ một phương pháp khác biệt” tại đây.
Khi phát triển một sản phẩm mới, người quản lý sản phẩm toàn cầu nên bắt đầu nghĩ đến việc bản địa hóa từ giai đoạn nào? Điều đó phụ thuộc vào một số yếu tố, bao gồm ngân sách, số lượng nhân viên hiện có và quyết tâm vươn ra toàn cầu của công ty bạn.
Trong một thế giới lý tưởng, các nhà quản lý sản phẩm toàn cầu nên xem xét yếu tố bản địa hóa trong các giai đoạn này:
- Thiết kế UX
- Khảo sát
- Phỏng vấn
Đối với các nhà quản lý sản phẩm toàn cầu, việc bỏ qua hoặc trì hoãn việc bản địa hóa và dịch thuật trong quá trình phát triển sản phẩm sẽ dẫn đến những rủi ro rõ ràng. Đây là video giới thiệu ngắn gọn cho thấy việc bắt đầu sử dụng MotaWord dễ dàng như thế nào.
Biết trước thì chuẩn bị trước.