Tagalog Birth Certificate Translation for US Immigration Use index
Yayınlanma tarihi: 5 Şubat 2026 - Güncellenme tarihi: 5 Şubat 2026

USCIS için Tagalogca'dan İngilizceye Doğum Belgesi Çevirisi

Filipinli vatandaşlar için ABD göçmenlik durumu, artan bir inceleme dönemine girdi. Göç Politikası Enstitüsü'nün 2025 verilerine göre, Filipinler, aile sponsorluğuyla gelen göçmenler için en önemli menşe ülkelerinden biri olmaya devam ediyor; Filipinli Yasal Daimi İkamet Sahiplerinin (LPR) yaklaşık üçte ikisi aile temelli dilekçeler yoluyla geliyor. Bu demografik gerçeklik, Filipin İstatistik Kurumu'nun (PSA) doğum belgesinin her ay binlerce başvuru sahibi için en kritik kanıt parçası olduğu anlamına geliyor.

Ancak 2026 yılına doğru ilerlerken, USCIS dahili "Dijital Öncelikli" doğrulama protokollerini önemli ölçüde güncelledi. Ocak 2026 tarihli bir USCIS Politika Muhtırası'nın ardından, karar vericiler artık pasaportların biyografik sayfaları ile doğum kayıtlarındaki çevrilmiş "Kenar Notları" arasındaki tutarsızlıkları tespit etmek için gelişmiş Optik Karakter Tanıma (OCR) sistemlerini kullanıyorlar. Yalnızca 2025 yılında, Filipinli başvuru sahiplerine verilen Kanıt Taleplerinin (RFE) %22'sinden fazlasında "eksik çeviri" belirtildi; bunun başlıca nedeni, geç kayıt veya yazım hatalarına ilişkin Tagalogca notların göz ardı edilmesiydi.

I-130 veya statü değişikliği sürecinin karmaşıklığıyla boğuşanlar için, sorunsuz bir onay ile bir yıl süren idari gecikme arasındaki fark genellikle tek bir çevirinin kalitesine bağlıdır. Bu kılavuzda, Tagalog sivil kayıtlarının özel idari özelliklerini inceliyoruz ve kanıtlarınızın katı 8 CFR 103.2(b)(3) standartlarını karşılamasını sağlamak için bir yol haritası sunuyoruz.

Uyumlu Bir PSA Çevirisinin Anatomisi

USCIS sadece yaşam öykünüzü değerlendirmiyor; aynı zamanda kaynak belgelerinizin bütünlüğünü de değerlendiriyor. 2026 yılında "sertifikalı" bir çeviri, 8 CFR 103.2(b)(3) tarafından tanımlanan belirli bir yasal üründür. Birçok Filipinli başvuru sahibi için PSA doğum belgesi (eski adıyla NSO) "Birincil Kanıt" görevi görmektedir. Bu belgede, genellikle "Açıklamalar" veya "Notlar" bölümünde bulunan tek bir Tagalogca kelime bile varsa, bunun tam bir İngilizce çevirisiyle birlikte verilmesi gerekir.

"Tamamlandı" standardı, en çok ret cevabına yol açan standarttır. Uygun bir çeviri, Yerel Nüfus Müdürlüğü'nün (LCR) her damgasını, güvenlik belgesindeki (SECPA) her seri numaralı güvenlik numarasını ve her el yazısı notunu içermelidir. Doğumunuz yıllar sonra tescil edilmişse, PSA kaydınızdaki "Geç Tescil" damgası, USCIS'in vaftiz kayıtları veya eski okul dosyaları gibi "İkincil Kanıtlar" talep edip etmeyeceğine karar vermek için kullandığı yasal bir işarettir. Bu damganın çevrilmeden bırakılması, hakeme çevirinin eksik olduğu sinyalini verir ve bu da ek bilgi talebi (RFE) için bir gerekçedir.

Ayrıca, çevirmen imzalı bir Çeviri Doğruluk Sertifikası sunmalıdır. Bu sıradan bir "ön yazı" değil. Bu, çevirmenin Tagalog dilinden İngilizceye çeviri yapma yetkinliğine sahip olduğunu ve çevirinin orijinal metnin doğru ve eksiksiz bir temsili olduğunu onayladığı yeminli bir beyandır. 2026 yılında USCIS, bu sertifikaların doğrulanmasını yoğunlaştırdı ve sağlayıcının bağımsız bir üçüncü taraf olduğundan emin olmak için çevirmenin iletişim bilgilerini sıklıkla karşılaştırdı.

Tagalog Kenar Notlarının Çözümlenmesi: R.A. 9048 ve R.A. 10172

Filipinler'deki resmi kayıtların en karmaşık yönlerinden biri, idari düzeltmelerin varlığıdır. Eğer adınız, doğum tarihiniz veya cinsiyetiniz ilk başvuru sonrasında düzeltildiyse, PSA kaydının sol kenarında yoğun bir Tagalog açıklaması yer alacaktır.

9048 Sayılı Cumhuriyet Yasasının Rolü

Kaydınızda "R.A. 9048" ifadesini görürseniz, bu Büro Hataları Yasası'na atıfta bulunur. Bu açıklama, mahkeme kararı olmaksızın bir isimde yapılan değişikliği veya (soyadının yanlış yazılması gibi) bir yazım hatasının düzeltilmesini tanımlar. 2026 yılında, USCIS'in otomatik sistemleri isim uyuşmazlıklarına karşı son derece hassas hale gelecek. Pasaportunuzda "Jose" yazıyorsa ancak doğum belgenizin ana metninde "Joze" yazıyorsa, memur bu tutarsızlığı açıklamak için R.A. 9048 numaralı kenar notunu arayacaktır. Eğer bu not tercüme edilmezse, memur belgelerin iki farklı kişiye ait olduğu sonucuna varabilir.

R.A. 10172 Açıklamalarını Anlamak

10172 sayılı Kanun, kişinin doğum günü ve ayı veya cinsiyetindeki yazım hatalarının düzeltilmesine olanak tanır. Bu açıklamalar genellikle uzundur ve resmi Tagalog dilinde yazılmıştır. Değişikliğe izin veren belirli idari kararı açıklıyorlar. ABD Vatandaşlık ve Göçmenlik Hizmetleri (USCIS), güvenlik soruşturmalarında doğum tarihi tutarlılığına büyük ölçüde güvendiğinden, çevrilmemiş bir R.A. 10172 notu anında bir uyarı işaretidir.

"Geç Kayıt" Damgası

Filipinler'de geç kayıt (doğumdan 30 günden fazla sonra yapılan kayıt) yaygındır. Ancak, ABD göçmenlik memuru için geç tescil edilmiş bir doğum belgesi, daha fazla inceleme gerektiren "İkincil Kanıt" olarak kabul edilir. Profesyonel bir çeviri, "Geç Kayıt" durumunu doğru bir şekilde yansıtmalı ve başvuru tarihini doğrulayan belirli LCR damgalarını çevirmelidir. Bu şeffaflık, memurun kimliğinizi doğrulamak için sizden ek okul veya hastane kayıtları istemesi gerekip gerekmediğini belirlemesine yardımcı olur.


Tasdikli Çeviri
Belgenizi profesyonel bir çevirmen tarafından 12 saat içinde tercüme ettirin ve onaylatın.


Teknik Ayrıntılar: Ayna Biçimlendirme ve SECPA Özellikleri

2026 yılında USCIS neredeyse tamamen dijital bir inceleme ortamına geçmiştir. Bu, memurun bir ekranda PSA kaydınızı, diğer ekranda ise İngilizce çevirisini görüntülediği anlamına gelir. Eğer çeviri, yapıdan yoksun, sadece bir "metin yığını" ise, memur bilgiyi hızlı bir şekilde doğrulayamaz.

1. Ayna Biçimlendirmenin Gerekliliği

MotaWord'de Ayna Biçimlendirme özelliğini kullanıyoruz. Bu, İngilizce çevirinin görsel olarak kamu spotunun orijinal yapısıyla eşleştiği anlamına gelir. Güvenlik belgesinin sağ üst köşesinde kayıt numarası bulunuyorsa, çevirimizde de sağ üst köşede görünür. Eğer LCR'nin imzası ve mührü altta yer alıyorsa, bunlar açıklanarak alta yerleştirilir. Bu düzen, hızlı ve yan yana doğrulamaya olanak tanır; bu da hakemler için önemli bir "güven sinyali"dir.

2. Güvenlik Özelliklerinin Yakalanması (QR ve SECPA)

Modern PSA kayıtları, mikroskobik metin, renk değiştiren mürekkep ve benzersiz bir QR kodu içeren Güvenlik Kağıdı (SECPA) üzerine basılmaktadır. Kodun kendisi "çevrilmemiş" olsa da, profesyonel bir 2026 çevirisi, [Doğrulama için Dijital QR Kodu] veya [Seri Numaralı Takip Numarası: XXXXXX] gibi parantez içinde notlar içermelidir. Bu durum, memura çevirinin fotokopinin fotokopisi değil, orijinal ve doğrulanabilir bir kayıttan yapıldığını teyit eder.

3. El Yazısı LCR Notlarının Çözümlenmesi

Eyaletlerdeki birçok yerel nüfus müdürlüğü hâlâ elle tutulan kayıt defterlerini kullanmaktadır. Bu notlar genellikle el yazısı Tagalogca yazılır ve okunması zor olabilir. Filipinler'in idari terminolojisini anlayan profesyonel bir Tagalog-İngilizce çevirmen, bu notları (örneğin, "Sonraki evlilikle meşrulaştırılmış") çözebilir ve İngilizce karşılığını verebilir; bu da ebeveynlik ve vatandaşlık uygunluğunu belirlemek için çok önemlidir.

Stratejik Kanıt: MotaWord vs. Kendi Kendine Çeviri

Tercümenin "maliyeti" sadece ödenen ücretle sınırlı değildir; göçmenlik sürecinizde kazanılan veya kaybedilen zamandır. Başvuru sahiplerinin yaptığı en yaygın taktiksel hatalardan biri, yanlış çeviri modelini seçmektir.

Özellik MotaWord Sertifikalı Çeviri Kendin Yap / İki Dilli Yardımcı
USCIS Kabulü %100 Başarı Garantisi "Eksik" RFE riski yüksek
Kenar Notu Detayı R.A. 9048/10172'nin kelimesi kelimesine tam çevirisi Genellikle "önemsiz" diye geçiştirilir.
biçimlendirme Profesyonel Ayna Biçimlendirme Düz metin (çapraz kontrolü zor)
Kimlik Denetimi "İsim Hafızası" teknolojisi tutarlılığı sağlar. Yazım hataları riski yüksek
Hız 12-24 Saat İçinde Dijital Teslimat Öngörülemeyen ve Manuel
Yasal Uyum 2026 8 CFR 103.2(b)(3) standartlarını karşılar Sertifikasyon belgelerinde genellikle yasal ifadeler eksiktir.

2026'nın dijital dosyalama ortamında, profesyonel olmayan bir çeviri otomatik tarayıcılar tarafından kolayca tespit edilebilir. Bir arkadaşınızın belgelerinizi tercüme etmesinin sağladığı "tasarruf", karmaşık bir RFE veya NOID'ye yanıt vermek için gereken binlerce dolarlık avukatlık ücretiyle çoğu zaman ortadan kalkar.

Filipin Göçmenlik Senaryoları: Tercümeye Kimin İhtiyacı Var?

Vize kategorinizi anlamak, hangi belgelerin tercümesinde daha fazla özen gösterilmesi gerektiğini önceliklendirmenize yardımcı olabilir.

Aile Temelli Dilekçeler (I-130)

Filipinliler için en yaygın yol olan I-130 başvurusu, akrabalık ilişkisinin kanıtlanmasını gerektirir. Eğer eş için başvuru yapıyorsanız, özellikle "Evlilik Ruhsatı Numarası" veya "Nikahı Kıyaran Memurun Yetkisi" ile ilgili notlar içeriyorsa, PSA Evlilik Belgenizin tamamının tercüme edilmesi gerekmektedir.

Nişanlı ve Evlilik Vizeleri (K-1 ve CR-1)

Bu kategoriler için Ulusal Vize Merkezi (NVC) ve Manila'daki ABD Büyükelçiliği inanılmaz derecede katı standartlara sahiptir. Genellikle CENOMAR (Evlilik Dışı Belgesi) talep ederler. CENOMAR belgenizde "olumsuz arama" veya daha önce iptal edilmiş bir evlilikle ilgili herhangi bir Tagalog notu varsa, yasal olarak evlenmekte özgür olduğunuzu kanıtlamak için bunların tercüme edilmesi gerekir.

İstihdam ve Olağanüstü Yetenek (H-1B, O-1, EB-2 NIW)

Mesleki ve iş başvurusu süreçlerinde, Filipinler'den aldığınız akademik belgeleriniz ve meslek lisanslarınız bölgesel damgalar veya yerelleştirilmiş Tagalog terminolojisi içerebilir. H-4 veya O-3 statüsüne hak kazanabilmek için, akrabalık bağı bulunan kişilerin (eşler ve çocuklar) doğum ve evlilik belgelerinin de tercüme edilmesi gerekmektedir.

PhilSys ve Filipin Kimlik Kayıtlarının Geleceği

2026 yılı itibarıyla Filipin Kimlik Sistemi (PhilSys), nüfus kayıt sürecine daha fazla entegre olmuştur. PSA doğum belgesi birincil belge olmaya devam etse de, birçok başvuru sahibi artık PhilID veya ePhilID'yi ikincil kanıt olarak sunmaktadır.

Bu yeni kimlik kayıtları çoğunlukla İngilizce'dir, ancak genellikle Tagalog güvenlik işaretleri veya bölgesel ofis damgaları da içerirler. USCIS için ikincil kimlik belgesi olarak PhilID kullanırken, "Arka Yüz" notlarının veya güvenlik açıklamalarının dikkate alındığından emin olun. Amaç, tutarlı İngilizce transkripsiyonlar ve biçimlendirme yoluyla PhilID'nizi, pasaportunuzu ve PSA doğum belgenizi birbirine bağlayan kusursuz bir "Kimlik Profili" sağlamaktır.

Çoklu Belge Paketlerinde İsim Belleğinin Önemi

Kimlik uyuşmazlıkları 2026 yılında giderek artan bir endişe kaynağı olacak. Eğer PSA doğum belgenizde adınız "Dela Cruz" olarak yazılmışsa ancak evlilik belgenizde "Delacruz" yazıyorsa, USCIS memuru durumu daha detaylı inceleme için işaretleyebilir. MotaWord'de İsim Belleği teknolojisini kullanıyoruz. Tüm belgeleriniz için bir "Yazım Listesi" tutuyoruz ve böylece doğum belgenizden akademik transkriptlerinize kadar her belgede tercih ettiğiniz transkripsiyonun korunmasını sağlıyoruz.


Tasdikli Çeviri
Belgenizi profesyonel bir çevirmen tarafından 12 saat içinde tercüme ettirin ve onaylatın.


Filipinler Nüfus Kayıt Bürosu Hakkında Sıkça Sorulan Sorular

Kendi Filipin doğum belgemi USCIS için tercüme ettirebilir miyim?

Federal kurallar teknik olarak herhangi bir "yetkin" kişinin tercümanlık yapmasına izin verse de, 2026 yılında bu durum kesinlikle tavsiye edilmemektedir. Kendi kendine çeviri yapma, özellikle aile temelli Yeşil Kart başvurularında sıklıkla çıkar çatışması olarak görülmektedir. Bağımsız bir profesyonel kullanmak, sertifikanızın 8 CFR 103.2(b)(3) tarafından gerekli kılınan belirli yasal ifadeye uygun olmasını sağlar.

Tagalogca-İngilizce çeviriler için noter onayı gerekli midir?

Hayır. USCIS başvurularının büyük çoğunluğu için tek yasal şart sertifikasyon'dur. Noter tasdiki yalnızca imzalayanın kimliğini doğrular, çalışmanın doğruluğunu değil. Yalnızca belirli bir mahkeme, devlet kurumu veya eğitim kurumu özellikle "noter onaylı" bir kopya talep ederse noter tasdik ücreti ödemelisiniz.

R.A. 9048 gibi Tagalogca kenar notlarını nasıl ele alıyorsunuz?

Her bir açıklama metninin birebir çevirisini sunuyoruz. Eğer bir not el yazısıyla yazılmış ve kısmen okunamıyorsa, tahmin yürütmek yerine [Okunamıyor] olarak işaretleriz. Bu şeffaflık düzeyi, USCIS memurlarının yabancı kanıtların güvenilirliğini belirlerken aradıkları şeyin tam karşılığıdır.

PSA sertifikam "Geç Kayıt" ise ne olacak?

Geç kayıt yaygın bir uygulamadır ve USCIS tarafından kabul edilmektedir, ancak kayıt damgalarının ve beraberindeki LCR notlarının dikkatli bir şekilde tercüme edilmesi gerekmektedir. Ayrıca, görevlinin doğum tarihinin doğruluğunu teyit etmek için ek belgeler (vaftiz veya okul kayıtları gibi) talep etmesi ihtimaline karşı ikincil kanıtlar hazırlamanızı öneririz.

MotaWord, NVC ve Manila'daki ABD Büyükelçiliği için çeviri hizmeti sağlıyor mu?

Evet. Onaylı tercümelerimiz Ulusal Vize Merkezi (NVC) ve Manila'daki ABD Büyükelçiliği tarafından kabul edilmektedir. Konsolosluk Elektronik Başvuru Merkezi (CEAC) portalı için gerekli olan belirli DPI ve dosya boyutu gereksinimlerini karşılayan, dijital ortama hazır PDF dosyaları sağlıyoruz.

USCIS tercümemi reddederse ne olur?

Çeviri reddedilirse, ek bilgi talebi (RFE) alacaksınız. Sonrasında, yeni ve uygun bir çeviri göndermek için sınırlı bir zaman diliminiz (genellikle 30-87 gün) olacaktır. 2026 yılında, ilk ret cevabından sonra profesyonel, onaylı bir tercüme ile yanıt vermemek, itiraz için başka bir fırsat olmaksızın davanın reddedilmesine yol açabilir.


Başarılı bir başvuruya doğru bir sonraki adımınız

2026 göçmenlik ortamında, medeni durumunuz yasal kimliğinizi oluşturmaktadır. Dünya genelinde 100 milyondan fazla insan yerinden edilmiş durumda ve milyonlarcası da ABD'de kalıcı oturma izni arıyor; bu durum sistem üzerinde azami baskı oluşturuyor. Bu ortamda, belgeleriniz mutlak netlik ve profesyonel dürüstlükle kendilerini anlatmalıdır. MotaWord'den alınan eksiksiz ve onaylı bir Tagalog çevirisi, USCIS memuruna başvurunuzun profesyonel, dürüst ve onaylanmaya hazır olduğunu gösterir.

Kenar notunun gözden kaçması, pulun çevrilmemesi veya yazım hatalarının sizin ve ailenizin Amerika Birleşik Devletleri'ndeki geleceğinin önüne geçmesine izin vermeyin. MotaWord'ü bugün kullanmaya başlayın ve başarılı, stressiz bir dosyalama sürecine doğru ilk adımı atın.

VICTOR DELGADILLO

5 Şubat 2026'da yayınlandı.

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
`
Türkçe
Türkçe