Tagalog Birth Certificate Translation for US Immigration Use index
Опубликовано 5 февраля 2026 г. - Обновлено 5 февраля 2026 г.

Перевод свидетельства о рождении с тагальского на английский для USCIS

Ситуация с иммиграцией граждан Филиппин в США вступила в период повышенного внимания. Согласно данным Института миграционной политики за 2025 год, Филиппины остаются одной из ведущих стран происхождения иммигрантов, прибывающих по семейным спонсируемым соглашениям: примерно две трети филиппинских законных постоянных жителей (LPR) прибывают по семейным петициям. Эта демографическая реальность означает, что свидетельство о рождении, выданное Филиппинским статистическим управлением (PSA), является единственным наиболее важным доказательством для тысяч заявителей каждый месяц.

Однако, по мере приближения к 2026 году, Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) значительно обновила свои внутренние протоколы проверки, основанные на цифровом подходе. В соответствии с меморандумом о политике Службы гражданства и иммиграции США от января 2026 года, сотрудники, принимающие решения, теперь используют передовые системы оптического распознавания символов (OCR) для выявления расхождений между биографическими страницами паспортов и переведенными «примечаниями на полях» в свидетельствах о рождении. Только в 2025 году «неполный перевод» был указан более чем в 22% запросов на предоставление подтверждающих документов (RFE), направленных заявителям из Филиппин, главным образом потому, что игнорировались пояснения на тагальском языке, касающиеся поздней регистрации или исправлений в документах.

Для тех, кто сталкивается со сложностями процесса подачи заявления I-130 или изменения статуса, разница между беспроблемным одобрением и задержкой в ​​административном порядке на целый год часто сводится к качеству одного-единственного перевода. В этом руководстве мы рассмотрим специфические административные особенности гражданских записей на тагальском языке и предложим план действий, чтобы ваши доказательства соответствовали строгим стандартам 8 CFR 103.2(b)(3).

Анатомия соответствующего требованиям перевода PSA

Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) оценивает не только вашу биографию, но и целостность ваших исходных документов. «Сертифицированный» перевод в 2026 году — это конкретный юридический продукт, определенный в 8 CFR 103.2(b)(3). Для многих заявителей из Филиппин свидетельство о рождении, выданное PSA (ранее NSO), служит «основным доказательством». Если в этом документе содержится хотя бы одно слово на тагальском языке — обычно это разделы «Примечания» или «Аннотации» — к нему должен прилагаться полный перевод на английский язык.

Стандарт "Полностью соответствует требованиям" чаще всего приводит к отказам. В надлежащем переводе должны быть учтены все печати местного ЗАГСа, все серийные номера на защитной бумаге и все рукописные заметки. Если ваше рождение было зарегистрировано спустя годы, отметка «Поздняя регистрация» в вашей записи PSA является юридическим знаком, который USCIS использует для определения необходимости запроса «вторичных доказательств», таких как записи о крещении или ранние школьные документы. Если штамп останется непереведенным, это даст судье понять, что перевод неполный, что является основанием для запроса на дополнительную информацию (RFE).

Кроме того, переводчик должен предоставить подписанный Сертификат точности перевода. Это не просто «сопроводительное письмо». Это заверенное заявление, в котором переводчик подтверждает свою компетентность в переводе с тагальского на английский язык и то, что перевод является точным и полным представлением оригинала. В 2026 году Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) усилила проверку этих сертификатов, часто сверяя контактные данные переводчика, чтобы убедиться, что поставщик услуг является независимой третьей стороной.

Расшифровка пометок на полях тагальского языка: Законы № 9048 и № 10172

Одним из наиболее сложных аспектов филиппинского гражданского реестра является наличие административных исправлений. Если ваше имя, дата рождения или пол были исправлены после первоначальной подачи заявления, в записи PSA в левом поле будет содержаться подробная пометка на тагальском языке.

Роль Закона Республики № 9048

Если в вашей записи вы видите термин "R.A. 9048", это означает закон о канцелярских ошибках. Данная пометка описывает изменение имени или исправление канцелярской ошибки (например, неправильно написанной фамилии) без постановления суда. В 2026 году автоматизированные системы USCIS будут крайне чувствительны к несоответствиям в именах. Если в вашем паспорте указано «Хосе», а в основной части свидетельства о рождении — «Хозе», то сотрудник будет искать пометку в соответствии с Законом № 9048, чтобы объяснить это несоответствие. Если эта записка не будет переведена, сотрудник может сделать вывод, что документы принадлежат двум разным людям.

Понимание аннотаций к Закону № 10172

Закон № 10172 разрешает исправление канцелярских ошибок в указании дня и месяца рождения, а также пола человека. Эти аннотации часто бывают длинными и написаны на формальном тагальском языке. Они описывают конкретное административное решение, которое санкционировало эти изменения. Для Службы гражданства и иммиграции США (USCIS), которая в значительной степени полагается на соответствие даты рождения при проверке биографических данных, непереведенная записка по Закону RA 10172 сразу же вызывает подозрения.

Штамп «Поздняя регистрация»

Поздняя регистрация (регистрация, произведенная более чем через 30 дней после рождения) — распространенное явление на Филиппинах. Однако для сотрудника иммиграционной службы США свидетельство о рождении, зарегистрированное с опозданием, рассматривается как «вторичное доказательство», требующее более тщательной проверки. Профессиональный перевод должен точно отражать статус «Поздняя регистрация» и переводить конкретные штампы LCR, подтверждающие дату подачи заявления. Такая прозрачность помогает сотруднику определить, нужно ли ему запросить у вас дополнительные школьные или больничные документы для подтверждения вашей личности.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Переведите и заверьте документ профессиональным переводчиком в течение 12 часов.


Технические нюансы: зеркальное форматирование и функции SECPA.

К 2026 году Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) практически полностью перешла на цифровую систему рассмотрения дел. Это означает, что сотрудник просматривает вашу запись в базе данных PSA на одном экране, а ваш перевод на английский язык — на другом. Если перевод представляет собой просто "текстовый поток" без структуры, сотрудник не сможет быстро проверить информацию.

1. Необходимость зеркального форматирования

В MotaWord мы используем зеркальное форматирование. Это означает, что английский перевод визуально соответствует структуре оригинала PSA. Если регистрационный номер находится в правом верхнем углу защитной пленки, он отображается в правом верхнем углу нашего перевода. Если внизу находятся подпись и печать LCR, то их описание также размещается внизу. Такая компоновка позволяет быстро проводить параллельную проверку, что является важным «сигналом доверия» для лиц, принимающих решения.

2. Фиксация защитных функций (QR-код и SECPA)

Современные документы PSA печатаются на защитной бумаге (SECPA), которая содержит микроскопический текст, меняющие цвет чернила и уникальный QR-код. Хотя сам код не "переводится", профессиональный перевод 2026 года должен включать примечания в скобках, такие как [Цифровой QR-код для проверки] или [Серийный номер отслеживания: XXXXXX]. Это подтверждает сотруднику, что перевод был сделан с оригинального, поддающегося проверке документа, а не с фотокопии фотокопии.

3. Расшифровка рукописных записей LCR

Во многих местных ЗАГСах в провинциях до сих пор используются рукописные книги учета. Эти заметки часто написаны курсивом на тагальском языке и могут быть трудны для чтения. Профессиональный переводчик с тагальского на английский, понимающий административную терминологию Филиппин, может расшифровать эти пояснения (например, «Узаконено последующим браком») и предоставить их английский эквивалент, что имеет решающее значение для определения отцовства и права на получение гражданства.

Стратегические доказательства: MotaWord против самостоятельного перевода

«Стоимость» перевода — это не только уплаченная плата; это также время, сэкономленное или потерянное в процессе иммиграции. Выбор неправильной модели перевода — одна из самых распространенных тактических ошибок, допускаемых соискателями.

Особенность Сертифицированный перевод MotaWord Помощник по дому / Двуязычный помощник
Принятие USCIS Гарантированный успех 100% Высокий риск получения "неполных" запросов на дополнительную информацию.
Подробности примечания на полях Полный дословный перевод закона Р.А. 9048/10172. Часто игнорируется как «неважный»
Форматирование Профессиональное зеркальное форматирование Простой текст (сложно проверить)
Проверка личности Технология «памяти имен» обеспечивает согласованность. Высокий риск орфографических ошибок
Скорость Цифровая доставка в течение 12–24 часов Непредсказуемый и ручной
Соблюдение правовых норм Соответствует стандартам 2026 8 CFR 103.2(b)(3). В сертификатах часто отсутствует юридическая формулировка.

В условиях цифровой подачи документов в 2026 году непрофессиональный перевод легко выявляется автоматическими сканерами. «Экономия», достигаемая за счет помощи друга в переводе документов, часто нивелируется тысячами долларов, которые тратятся на юридические услуги для ответа на сложный запрос дополнительной информации (RFE) или уведомление об отказе (NOID).

Сценарии иммиграции на Филиппины: кому нужен перевод?

Понимание конкретной категории вашей визы поможет вам определить, какие документы требуют наибольшего внимания при переводе.

Заявления на основании семейных связей (форма I-130)

Форма I-130, являющаяся наиболее распространенным путем для филиппинцев, требует подтверждения родственных связей. Если вы подаете заявление на регистрацию супруга/супруги, ваше свидетельство о браке, выданное PSA, должно быть полностью переведено, особенно если оно содержит пометки о «Номере свидетельства о браке» или «Полномочиях лица, проводившего церемонию».

Визы для жениха/невесты и для заключения брака (K-1 и CR-1)

Для этих категорий Национальный визовый центр (НВЦ) и посольство США в Маниле предъявляют невероятно строгие требования. Зачастую требуется свидетельство об отсутствии брака (CENOMAR). Если в вашем реестре граждан (CENOMAR) есть какие-либо записи на тагальском языке, касающиеся «отрицательного результата проверки» или ранее аннулированного брака, их необходимо перевести, чтобы доказать, что вы имеете законное право на вступление в брак.

Трудоустройство и выдающиеся способности (H-1B, O-1, EB-2 NIW)

При подаче документов, связанных с профессиональной деятельностью и трудоустройством, ваши академические документы и профессиональные лицензии, выданные на Филиппинах, могут содержать региональные печати или локализованную терминологию на тагальском языке. Для получения статуса H-4 или O-3 члены семьи, являющиеся родственниками (супруги и дети), также должны перевести свои свидетельства о рождении и браке.

PhilSys и будущее филиппинских идентификационных данных

Начиная с 2026 года, Филиппинская идентификационная система (PhilSys) стала более интегрирована в процесс регистрации актов гражданского состояния. Хотя свидетельство о рождении, выданное PSA, остается основным документом, многие заявители теперь предоставляют PhilID или ePhilID в качестве дополнительного подтверждения.

Эти новые документы, удостоверяющие личность, в основном составлены на английском языке, но часто содержат знаки безопасности на тагальском языке или печати региональных отделений. При использовании PhilID в качестве дополнительного документа, удостоверяющего личность, для USCIS, убедитесь, что учтены все пометки на оборотной стороне или описания безопасности. Цель состоит в том, чтобы создать единый «профиль идентификации», который объединит ваше удостоверение личности PhilID, паспорт и свидетельство о рождении PSA посредством единообразной транслитерации и форматирования на английском языке.

Важность запоминания имен в пакетах, содержащих несколько документов.

В 2026 году растущая обеспокоенность вызывает проблема несоответствия личных данных. Если в вашем свидетельстве о рождении, выданном в соответствии с Законом о гражданстве США (PSA), ваше имя написано как "Дела Круз", а в свидетельстве о браке — "Делакрус", сотрудник Службы гражданства и иммиграции США (USCIS) может направить дело на дальнейшее расследование. В MotaWord мы используем технологию памяти имен. Мы ведем "список орфографических ошибок" для всего вашего пакета документов, гарантируя, что предпочитаемая вами транслитерация будет сохранена во всех документах, от свидетельства о рождении до академических справок.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Переведите и заверьте документ профессиональным переводчиком в течение 12 часов.


Часто задаваемые вопросы о гражданском реестре Филиппин

Могу ли я перевести свое свидетельство о рождении, выданное на Филиппинах, для Службы гражданства и иммиграции США (USCIS)?

Хотя федеральные правила формально разрешают любому «компетентному» лицу заниматься переводом, в 2026 году это крайне не рекомендуется. Самостоятельный перевод часто рассматривается как конфликт интересов, особенно в случаях получения грин-карты на основании семейных связей. Использование услуг независимого специалиста гарантирует, что ваша сертификация будет соответствовать конкретным юридическим требованиям, изложенным в 8 CFR 103.2(b)(3).

Требуется ли нотариальное заверение для переводов с тагальского на английский?

Нет. Для подавляющего большинства заявлений в USCIS единственным юридическим требованием является сертификация. Нотариальное заверение подтверждает только личность подписавшего, а не точность написанного. Плата за нотариальное заверение должна взиматься только в том случае, если конкретный суд, государственное учреждение или учебное заведение специально запрашивает «нотариально заверенную» копию.

Как вы обращаетесь с тагальскими банкнотами, например, с банкнотой № 9048?

Мы предоставляем дословный перевод каждой аннотации. Если записка написана от руки и частично неразборчива, мы помечаем ее как [Неразборчиво], а не гадаем. Именно такой уровень прозрачности ищут сотрудники Службы гражданства и иммиграции США (USCIS) при оценке достоверности доказательств, предоставленных иностранными лицами.

Что делать, если мой сертификат PSA помечен как "поздняя регистрация"?

Поздняя регистрация — распространенная практика, и она принимается Службой гражданства и иммиграции США (USCIS), но требует тщательного перевода регистрационных штампов и любых сопроводительных примечаний LCR. Мы также рекомендуем подготовить дополнительные доказательства (например, свидетельство о крещении или школьные документы) на случай, если сотрудник полиции запросит дополнительную проверку даты рождения.

Предоставляет ли MotaWord переводы для Национального визового центра и посольства США в Маниле?

Да. Наши заверенные переводы принимаются Национальным визовым центром (НВЦ) и посольством США в Маниле. Мы предоставляем PDF-файлы, готовые к цифровому воспроизведению, которые соответствуют определенным требованиям к разрешению (DPI) и размеру файла для портала Консульского электронного центра подачи заявок (CEAC).

Что произойдет, если Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) отклонит мой перевод?

Если перевод будет отклонен, вы получите запрос на дополнительную информацию (RFE). После этого у вас будет ограниченный период времени (обычно 30–87 дней) для предоставления нового, соответствующего требованиям перевода. В 2026 году непредоставление профессионального заверенного перевода после первоначального отказа может привести к отклонению дела без возможности дальнейшего обжалования.


Ваш следующий шаг к успешной подаче документов.

В условиях иммиграционной политики 2026 года ваши гражданские документы являются вашей юридической идентичностью. В связи с тем, что более 100 миллионов человек по всему миру оказались перемещены, а еще миллионы стремятся получить постоянный вид на жительство в США, система находится под максимальной нагрузкой. В таких условиях ваши документы должны говорить сами за себя, отличаясь абсолютной ясностью и профессиональной честностью. Полный, заверенный перевод на тагальский язык от MotaWord свидетельствует сотруднику USCIS о том, что ваше заявление составлено профессионально, честно и готово к одобрению.

Не позволяйте пропущенной пометке на полях, непереведенной марке или орфографической ошибке встать между вами и будущим вашей семьи в Соединенных Штатах. Начните работу с MotaWord уже сегодня и сделайте первый шаг к успешной и беспроблемной подаче документов.

VICTOR DELGADILLO

Опубликовано 5 февраля 2026 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Русский
Русский