Ursula K. Le Guin
1929-2018
"Tôi yêu dịch thuật vì tôi dịch bằng cả tình yêu. Tôi là người nghiệp dư. Tôi dịch một văn bản vì tôi yêu thích nó, hoặc nghĩ rằng mình yêu thích nó, và tình yêu thì khao khát sự thấu hiểu sâu sắc. Đối với tôi, dịch thuật là sự khám phá."
-Ursula K. Le Guin
Ursula K. Le Guin vừa qua đời ở tuổi 88. Di sản của bà với tư cách là “nữ hoàng của thể loại khoa học viễn tưởng”, như tờ Washington Post gọi bà, dường như vẫn chưa phản ánh hết được những đóng góp của bà.
Ursula Kroeber, sinh năm 1929 tại Berkeley, California, là một tác giả và dịch giả vô cùng nổi tiếng, người đã mang đến sự tinh tế nữ tính cho thế giới khoa học viễn tưởng và kỳ ảo. Sách và thơ của bà trải dài từ những câu chuyện phiêu lưu dành cho thanh thiếu niên đến những truyện ngụ ngôn mang đậm tính triết lý, tạo nên những tác phẩm nổi bật như loạt truyện Earthsea và The Left Hand of Darkness. Các tác phẩm gần đây của bà bao gồm tiểu thuyết Lavinia, Words Are My Matter, một tuyển tập tiểu luận, và Finding My Elegy, New and Selected Poems. Trang web của cô ấy là UrsulaKLeGuin.com.
- Ursula K. Le Guin được biết đến nhiều nhất qua những tiểu thuyết đầu tay của bà. Trong vòng sáu năm, bà đã viết và xuất bản các tác phẩm A Wizard of Earthsea (1968), The Left Hand of Darkness (1969), The Lathe of Heaven (1971) và The Dispossessed (1974). Người ta cho rằng những cuốn sách này đã ảnh hưởng rất lớn đến các tác giả như Neil Gaiman, Terry Pratchett, David Mitchell, Salman Rushdie và Zadie Smith.
- Được biết đến như một người theo chủ nghĩa vô chính phủ, Le Guin thường sử dụng giọng văn dí dỏm, mang tính phản kháng trong các tác phẩm của mình. Cô ấy thích chơi đùa với những ý tưởng về các xã hội không tưởng chính trị, động lực quyền lực, vai trò giới tính và thế giới siêu nhiên.
- Với tình yêu dành cho thế giới siêu nhiên, không có gì ngạc nhiên khi bà bị cuốn hút bởi Đạo Đức Kinh của Lão Tử. Vì không biết tiếng Trung Quốc, bà bắt đầu tự mình dịch, hay đúng hơn là phiên âm, dựa trên bản dịch năm 1898 của Paul Carus, trong đó có các chữ Hán, phiên âm và bản dịch sang tiếng Anh. Cô đã phát triển cách diễn giải trữ tình này về Đạo với sự giúp đỡ của J.P. Seaton, một học giả và nhà thơ người Trung Quốc.
Bạn có cần
dịch vụ dịch thuật không?Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ.
Phong cách và ảnh hưởng
Tác phẩm của Ursula K. Le Guin trải rộng trên nhiều thể loại, bao gồm tiểu thuyết giả tưởng, tiểu thuyết hiện thực, thơ ca và phi hư cấu, khiến việc phân loại trở nên khó khăn. Mặc dù bà được biết đến nhiều nhất với những đóng góp cho thể loại khoa học viễn tưởng và kỳ ảo, nhưng các tác phẩm của bà đã thu hút sự chú ý từ các nhà phê bình thuộc nhiều lĩnh vực văn học khác nhau. Le Guin thích được công nhận là một "tiểu thuyết gia người Mỹ", không thích bị ràng buộc bởi những thể loại văn học cứng nhắc. Tuy nhiên, loạt truyện Earthsea của bà, thường được dán nhãn là văn học thiếu nhi, lại nhận được ít sự chú ý từ giới phê bình, một sự phân loại mà Le Guin chỉ trích là "sự hẹp hòi, thiển cận của người lớn". Các học giả cũng nhấn mạnh sức hấp dẫn rộng rãi của các tác phẩm của bà, so sánh những câu chuyện của bà với những tác phẩm của Tolkien - phù hợp với cả trẻ em và người lớn.
Cách tiếp cận của Le Guin đối với thể loại khoa học viễn tưởng nhấn mạnh các chủ đề xã hội, triết học và tâm lý, thường được gọi là "khoa học viễn tưởng mềm". Cô ấy đã phản bác những hàm ý coi thường của nhãn hiệu này, thay vào đó ủng hộ thuật ngữ "khoa học viễn tưởng xã hội". Những câu chuyện thuộc vũ trụ Hainish của bà, như "Bàn tay trái của bóng tối" và "Những kẻ bị tước đoạt", phản ánh sự quan tâm của bà đến nhân chủng học, khám phá những nền văn hóa ngoài hành tinh đóng vai trò như tấm gương phản chiếu xã hội loài người. Thông qua những câu chuyện này, các nhân vật chính của bà—và cả độc giả—bắt đầu những hành trình đối mặt với khái niệm về “người lạ” và mở rộng hiểu biết của họ về bản sắc và sự thuộc về.
Những lựa chọn về cấu trúc của Le Guin cũng đã phá vỡ các quy ước thể loại. Tác phẩm The Left Hand of Darkness sử dụng cấu trúc phân mảnh, hậu hiện đại, kết hợp giữa lời kể cá nhân, thần thoại và các bản tường thuật, trái ngược với lối kể chuyện tuyến tính thường thấy trong thể loại khoa học viễn tưởng do nam giới thống trị. Tương tự, việc bà sử dụng "lời kể gián tiếp tự do" trong loạt truyện Earthsea cho phép người đọc thấu hiểu sâu sắc đời sống nội tâm của các nhân vật, điều này làm cho nó trở nên hiệu quả đối với văn học dành cho thanh thiếu niên.
Các tác phẩm của bà cũng thách thức những định kiến về chủng tộc và văn hóa thường thấy trong thể loại giả tưởng, với nhiều nhân vật chính trong Earthsea có làn da sẫm màu, đảo ngược hình ảnh điển hình về anh hùng và kẻ phản diện trong văn học phương Tây. Le Guin cho rằng việc thiếu hình minh họa nhân vật trên một số bìa sách là do các nhà xuất bản cảm thấy không thoải mái với các nhân vật chính không phải người da trắng. Sự bác bỏ các chuẩn mực chủng tộc này càng thể hiện rõ hơn trong Always Coming Home, một thử nghiệm kể chuyện kết hợp giữa tiểu thuyết, thơ ca và các báo cáo nhân chủng học để khám phá cuộc sống trong một xã hội mẫu hệ hậu tận thế. Các tác phẩm của Le Guin vẫn là minh chứng cho khả năng kể chuyện sáng tạo và cam kết của bà trong việc giải quyết các vấn đề xã hội thông qua những tác phẩm hư cấu giàu trí tưởng tượng.
- Bắt đầu phiên âm: Ở độ tuổi đôi mươi, Le Guin đã hoàn thành một số chương. Sau đó, bà tiếp tục dự án này ở tuổi bảy mươi, một cuốn sách mà Le Guin mô tả là "một sự tái hiện, chứ không phải là một bản dịch." Cô ấy mô tả trải nghiệm đó là “một phép màu hiếm hoi khi bản dịch không còn là bản dịch nữa mà trở thành… một bản gốc thứ hai.” Cô ấy nói, "...vì tôi không biết tiếng Trung nên tôi không thể gọi đó là bản dịch." Nói cách khác, đó là một dạng tổng hợp các bản dịch của mọi người khác đã được xem xét, và sau đó tôi có văn bản tiếng Trung với bản dịch từng từ một, tất nhiên, điều này chỉ có thể thực hiện được ở một mức độ hạn chế. Và rồi tôi có Seaton để cùng thảo luận về điều đó; anh ấy nói với tôi, "ừ, cậu có thể nói điều đó có nghĩa là thế này, nhưng cậu không thể nói điều này có nghĩa là thế kia." Anh ấy có thể động viên tôi hoặc ngăn cản tôi. Tôi đã cố gắng ghi nhận công lao của ông ấy nhiều hơn về cuốn sách đó, nhưng ông ấy không chịu nhận.
-
Phiên bản Đạo Đức Kinh của Le Guin và Seaton được coi là một trong những phiên bản dễ tiếp cận, thú vị và thỏa mãn nhất hiện nay. Dưới đây là một ví dụ cho thấy Lê Guin đã khéo léo làm nổi bật sự hài hước và sâu sắc của Lão Tử:
“Ba mươi nan hoa
Gặp nhau tại trung tâm.
Nơi không có bánh xe
Đó là nơi nó phát huy tác dụng.Rỗng bên trong,
Đất sét tạo nên cái bình.
Nơi cái nồi không ở đó
Đó là nơi nó phát huy tác dụng.Cắt cửa và cửa sổ
để tạo ra một căn phòng.
Nơi không có phòng,
Còn chỗ cho bạn.Vậy lợi nhuận nằm ở đâu?
Nó nằm ở việc sử dụng những thứ không tồn tại.”
Ursula K. Le Guin là người đoạt giải Hugo, Nebula, Gandalf, Kafka và Giải thưởng Sách Quốc gia. Là một tác giả được vinh danh trong lĩnh vực sách thiếu nhi, thơ ca và phê bình văn học, bà cũng đã nhận được các giải thưởng Endeavor, Locus, Tiptree, Sturgeon, PEN-Malamud và Pushcart. Bà đã nhận được giải thưởng thành tựu trọn đời từ World Fantasy Awards, Los Angeles Times, Pacific Northwest Booksellers Association và Willamette Writers, cũng như giải thưởng Grand Master của Science Fiction and Fantasy Writers of America và giải thưởng Living Legends của Thư viện Quốc hội, cùng nhiều giải thưởng khác. Bà qua đời vào ngày 22 tháng 1 năm 2018 tại nhà riêng ở Portland, Oregon, hưởng thọ 88 tuổi. Mong bà ấy yên nghỉ.
Ursula K. Le Guin qua những con số:
40 là tổng số ngôn ngữ mà các tác phẩm của Le Guin đã được dịch sang.
21 là số lượng tiểu thuyết mà Lê Guin đã viết trong suốt cuộc đời mình.
5 là số lượng tập sách dịch mà bà ấy đã tự mình thực hiện.
4. Số ngôn ngữ cô ấy nói được: tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Pháp và tiếng Ý.
Đọc bản phiên âm tiếng Anh của Đạo Đức Kinh do Le Guin thực hiện và nghe phiên bản sách nói tại đây.
Về bài viết này
Famous Transl ators là một phân khúc MotaWord giới thiệu các tác phẩm dịch chuyên nghiệp đáng chú ý và các nhà ngôn ngữ học nổi tiếng từ lịch sử đến hiện tại. Chúng tôi đang nghiên cứu, biên soạn và chia sẻ những câu chuyện quan trọng đối với mọi dịch giả trên blog của chúng tôi. Bạn cũng có thể được đăng bài ngay tại trang blog MotaWord này - chỉ cần liên hệ.
Hãy xem lại các bài viết "Những dịch giả nổi tiếng" trước đây của chúng tôi:
- Dịch sang tiếng Anh - Sabahattin Ali
- Dịch tác phẩm "Nguồn gốc" của Dan Brown
- Suy ngẫm về dịch thuật - Jacques Derrida
Trích dẫn: BrainPickings, Kinternational, WashingtonPost, Britannica, NYTimes.