15 tháng 7 năm 1930, El Biar, Algeria - 9 tháng 10 năm 2004, Paris, Pháp
“Sao tôi dám nói về dịch thuật trước mặt ngài, người mà với sự nhận thức sâu sắc về những rủi ro to lớn – và không chỉ là số phận của văn học – đã biến nhiệm vụ cao cả và bất khả thi này thành khát vọng, nỗi lo lắng, sự vất vả, kiến thức và kỹ năng am hiểu của mình?”
Sao tôi dám bước ra trước mặt anh/chị, khi biết rõ mình vừa thô lỗ lại vừa thiếu kinh nghiệm trong lĩnh vực này, như một người ngay từ những giây phút đầu tiên, từ những nỗ lực đầu tiên (mà tôi có thể kể lại cho anh/chị nghe, như câu nói tiếng Anh vẫn thường nói, ngoài lề), đã né tránh nghề phiên dịch, trách nhiệm tuyệt vời nhưng cũng đầy sợ hãi, nghĩa vụ và món nợ khó nhọc của mình, mà không ngừng tự nhủ "không bao giờ nữa": không, chính xác là, tôi sẽ không bao giờ dám, tôi sẽ không bao giờ, không thể, không bao giờ làm được điều đó."
- Jacques Derrida, “Bản dịch ‘phù hợp’ là gì?”, dịch từ tiếng Pháp bởi Lawrence Venuti
Tại sao chúng ta lại bắt đầu chuyên mục "Những bản dịch nổi tiếng" với một nhà triết học văn học nổi tiếng là người ghét cay ghét đắng việc dịch thuật? Mặc dù Jacques Derrida không theo đuổi sự nghiệp dịch thuật tiếng Pháp, nhưng các tác phẩm của ông đều xoay quanh niềm tin vào ngôn ngữ như là cách giao tiếp tự nhiên và hiệu quả nhất. Lời chỉ trích của ông về bản dịch "phù hợp" thực chất có thể được hiểu như một lời khen ngợi dành cho các dịch giả chuyên nghiệp - những người đủ mạnh mẽ về mặt tinh thần để đối phó với trách nhiệm "tuyệt vời và đáng sợ" của việc dịch thuật chất lượng cao - vì ông thừa nhận mình đã quá "thô lỗ và thiếu kinh nghiệm trong lĩnh vực này".
- Jacques Derrida là một trong những nhà tư tưởng hiện đại nổi tiếng, gây tranh cãi và uyên bác nhất của thế kỷ 21. Ông đã phát minh ra một phương pháp triết học làm thay đổi căn bản sự hiểu biết của chúng ta về nhiều lĩnh vực học thuật, đặc biệt là nghiên cứu văn học và dịch thuật.
- Sinh năm 1930 trong một gia đình Do Thái ở Algeria thuộc Pháp, Derrida lớn lên trong một nền văn hóa xoay quanh Do Thái giáo, Cơ đốc giáo và Hồi giáo. Chủ nghĩa bài Do Thái là một thực tế mà ông đã phải trải qua từ khi còn nhỏ.
- "Giải cấu trúc" là ý tưởng triết học nổi tiếng nhất và cũng bị hiểu sai nhiều nhất của ông. Derrida sử dụng thuật ngữ này để minh họa cách tư duy của ông. Ở dạng cơ bản nhất, giải cấu trúc yêu cầu chúng ta tạm gác lối suy nghĩ ban đầu và chấp nhận quan điểm đối lập – những gì bị mất đi trong sự đối lập… bị chôn vùi dưới những định kiến của chúng ta. Nghe có vẻ đơn giản phải không? Trước khi qua đời năm 2004 vì ung thư tuyến tụy ở tuổi 74, Derrida đã viết 40 cuốn sách về chủ đề này và những chủ đề khác - khiến cho giải cấu trúc trở nên không hề "đơn giản" chút nào.
- Nhiều học giả nghiên cứu về Derrida cảm thấy khó mà không xem tác phẩm của ông như một phản ứng trước cả cuộc đời phải đối mặt với sự cố chấp và loại trừ. Tại MotaWord, chúng tôi cũng thấy khó mà đọc tác phẩm của ông mà không cảm nhận được sự tôn trọng ngầm của Derrida dành cho các dịch giả chuyên nghiệp. Ông ấy rõ ràng dành lời khen ngợi cho các chuyên gia ngôn ngữ và khả năng của họ. Với phong thái điềm tĩnh và niềm đam mê lớn lao dành cho nghệ thuật ngôn ngữ, không có gì ngạc nhiên khi Derrida được mệnh danh là cha đẻ của chủ nghĩa giải cấu trúc.
- Để biết thêm thông tin, hãy đọc những suy nghĩ của Derrida về dịch thuật trong tác phẩm của ông, "Bản dịch 'phù hợp' là gì?". Bản dịch tiếng Pháp do Lawrence Venuti cung cấp, và xem buổi thảo luận bàn tròn của các dịch giả thuộc Đại học California Irvine về việc dịch tác phẩm của Derrida tại đây.
Bạn có cần
dịch vụ dịch thuật không?Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ.
Để biết thêm về quan điểm của Venuti về việc dịch tác phẩm của Derrida, hãy đọc bài viết Dịch tác phẩm của Derrida về dịch thuật: Tính phù hợp và sự kháng cự trong ngành.
Derrida qua những con số:
40 cuốn sách đã được xuất bản. Xem các cuốn sách của Derrida tại đây .
116 hộp các ấn phẩm đã được sưu tầm được lưu giữ tại kho lưu trữ của Đại học California, Irvine .
3 Những tác phẩm đáng chú ý nhất của ông bao gồm Viết và Sự khác biệt, Lời nói và Hiện tượng và Ngữ pháp học.
132 Sự khác biệt về số phiếu bầu khi Derrida nhận bằng danh dự từ Đại học Cambridge năm 1992, 336 phiếu thuận - 204 phiếu chống.
Những người phản đối giải thưởng cho rằng tác phẩm của ông "phủ nhận sự khác biệt giữa sự thật và hư cấu, quan sát và tưởng tượng, bằng chứng và định kiến."
Với hơn 700 dịch giả chuyên nghiệp tiếng Pháp đang hoạt động trong hệ thống của chúng tôi tính đến thời điểm bài viết này được đăng tải, chúng tôi muốn mở phần bình luận để mọi người cùng thảo luận về dịch thuật tiếng Pháp, Derrida, và bất kỳ ý tưởng nào khác từ phần này mà có thể đã truyền cảm hứng cho bạn. Bạn có kinh nghiệm gì trong lĩnh vực dịch thuật? Dịch thuật có phải là một trải nghiệm mang tính sống còn đối với bạn? Nếu bạn có ý tưởng, chúng tôi rất muốn được lắng nghe! Hãy bình luận bên dưới. Hãy đón chờ để biết thêm thông tin về Các dịch giả nổi tiếng và các bản dịch nổi tiếng.
Về bài viết này
Famous Transl ators là một phân khúc MotaWord giới thiệu các tác phẩm dịch chuyên nghiệp đáng chú ý và các nhà ngôn ngữ học nổi tiếng từ lịch sử đến hiện tại. Chúng tôi đang nghiên cứu, biên soạn và chia sẻ những câu chuyện quan trọng đối với mọi dịch giả trên blog của chúng tôi. Bạn cũng có thể được xuất bản ngay tại đây trên trang blog MotaWord - chỉ cần liên hệ info@motaword.com.
Kiểm tra các bài viết “Dịch giả nổi tiếng” trước đây của chúng tôi:
- Bản dịch chết người: Chính trị trong phiên bản tiếng Nhật của "Những câu thơ của Satan" do Hitoshi Igarashi dịch
- Núi Linh Hồn Một Người: Dịch tác phẩm của Cao Tinh Kiến
- Sự dịch sai tác phẩm của Nostradamus huyền bí
-
Cuộc đấu tranh cho chủ nghĩa hiện thực huyền ảo: Dịch tác phẩm của Gabriel Garcia Marquez
Nguồn tham khảo: Jstor, TranslationJournal, IEP, Britannica, Shmoop
Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi
Liên hệ với chúng tôi