certified spanish translator
发布于 2023 年 10 月 2 日更新于 202 - 4 年 10 月 1 日

获得提交美国移民局(USCIS)的从西班牙语到英语的认证翻译

在寻求获得绿卡或办理入籍程序等机会时,许多申请人可能会错过一个基本细节:某些关键文件必须经过认证的翻译。 让我们详细地谈一谈吧!

为什么要进行认证翻译?

尽管这似乎是一种形式,但在与美国公民及移民服务局(USCIS)打交道时,这一步骤至关重要。 如果它们最初是用西班牙语或其他外语写成的,则包括出生证明结婚证、文凭、成绩单、医疗记录、法庭命令等在内的重要文件必须经过专业翻译成英文。 这有助于保持应用程序的原创性和完整性,同时确保清晰度和可理解性。 考虑阅读我们之前的文章 “移民局认证翻译——你需要知道的一切”,以便更全面地探索这个主题。

是什么使翻译 “获得认证”?

经过认证的翻译不仅仅关乎语言水平。 这关系到信任、信誉以及确保每个细节都符合预期标准。认证翻译需要由证明有能力将外语(在本例中为西班牙语)翻译成英语的人完成。 当翻译人员为移民局进行西班牙语到英语的认证翻译时,他们会用自己的签名证明该文件是完整和准确的(有时还需要公证,但在后面的文章中会详细介绍——在这篇文章中,我们只介绍移民局将西班牙语翻译成英文文件的认证翻译)。

西班牙语到英语翻译中的特定语言挑战

从西班牙语翻译成英语提交给 USCIS 似乎是一项简单的任务,但它涉及一些细节方面的挑战,如果处理不当,可能会导致重大问题。 经过认证的翻译,尤其是那些提交给美国公民及移民服务局等政府实体的翻译,需要对两种语言以及它们所处的文化和法律背景有细致的了解。 以下是翻译人员在进行西班牙语到英语的翻译工作时面临的一些最常见的挑战,重点说明了为什么聘请认证专业人员至关重要。

1。不同的日期格式:DD/MM/YYYY 与 MM/DD/YYYY

西班牙语和英语文件之间最容易被忽视但最重要的区别之一是日期格式。 在大多数西班牙语国家,日期格式为 DD/MM/YYYY,首先显示日期,然后是月份和年份。 相比之下,美国的标准是 MM/DD/YYYY,其中月份排在第一位。

日期格式的简单混乱可能会导致官方文件混淆,从而可能导致移民程序的延误甚至被拒绝。 例如,写有05/06/1990的出生证明在美国可以解释为5月6日,但在大多数西班牙语国家,可以解释为6月5日。 确保这些内容针对目标受众(在本例中为USCIS)进行了适当的本地化至关重要。

认证翻译人员精通正确调整日期格式,确保不会发生此类混淆。 此外,他们熟悉这些差异在法律背景下的影响,这使得它们对于要求严格遵守美国标准的文件来说是必不可少的。

2。西班牙语的地区差异:拉丁美洲与卡斯蒂利亚西班牙语

许多国家都说西班牙语,每个地区都有自己的方言、词汇甚至语法规则。 翻译中经常考虑的两个主要变体是拉丁美洲西班牙语和卡斯蒂利亚西班牙语(在西班牙使用)。 即使在拉丁美洲,墨西哥使用的西班牙语也与阿根廷、哥伦比亚或秘鲁的西班牙语不同。

这些区域差异可能对翻译构成重大挑战。 在一个西班牙语国家常见的单词在另一个西班牙语国家可能具有完全不同的含义。 例如,墨西哥西班牙语中的 “carro” 一词是指汽车,但在其他国家,例如西班牙,“coche” 更常用。 同样,法律术语也可能有所不同,某些法律术语因国家而异。

在为USCIS翻译文件时,翻译人员必须了解源文件的地域背景,并根据美国受众对译文进行适当的调整。 认证翻译人员,尤其是熟悉相关西班牙语特定变体的翻译人员,将确保翻译后的文档清晰准确,不会因地区语言差异而产生任何歧义。

3.文化细微差别

文化差异在西班牙语和英语的翻译中也起着作用。 西班牙语中的某些短语、成语或表情在英语中可能没有直接对应的词语,反之亦然。 例如,西班牙语短语 “meter la pata” 的字面意思是 “把爪子放进去”,但它的实际含义更接近英语成语 “把你的脚放进去”,意思是犯错误。

在法律和官方文件中,保持原文的意图和语气与翻译文字本身同样重要。 认证翻译人员经过培训,能够识别这些文化的细微差别,并调整他们的翻译,以确保用英语准确地传达预期的意思。 这在翻译法律文件时尤其重要,在翻译法律文件时,即使对短语的轻微误解也可能产生严重的后果。

4。法律术语差异

另一个重大挑战是西班牙语国家与美国法律体系之间的法律术语差异很大,因此,不同国家在法律文件中使用的术语可能存在巨大差异。 例如,西班牙语术语 “escritura püblica” 指的是公共契约或公证文件,在美国法律中可能没有直接对等的内容。 此外,西班牙语国家的 “公证人” 是比美国公证人拥有更大权威的法律专业人士。

在处理诸如法院命令、出生证明、结婚证和其他美国公民及移民局要求的表格等法律文件时,至关重要的是,翻译人员不仅要懂得两种语言,还要了解所涉及的法律制度。 认证翻译人员有能力应对这些复杂情况,确保所有法律术语都得到正确翻译,并且不同语言的含义得到保留。

文件准备技巧:完善USCIS的认证翻译

确保易读性:

无论是出生证、结婚证还是任何其他个人证件,每个字都很重要。 验证所有文本的清晰度。 要在扫描时保持清晰度,请选择高分辨率图像。

仅限完整文档:

移民局要求提供完整的、未经编辑的文件。 确保没有遗漏或截断任何内容。 印章、邮票和脚注可能显得微不足道,都应该很容易看见。

包括所有页面:

请确保提交包含所有页面的多页论文以供翻译,包括任何故意空白的页面。 通过仔细准备文件以进行认证翻译,可以增加移民局审查过程顺利进行的可能性,这将帮助您更接近移民目标。


您需要
认证翻译服务吗?
让专业翻译人员在 12 小时内翻译好您的文件,并向您提供经过认证的翻译件。


如何使用 MotaWord 获得快速准确的认证翻译?

如果你问自己 “在我附近哪里可以找到经过认证的西班牙语翻译服务?”,我们在这里等你。 在 MotaWord 上,将您的文档从西班牙语翻译成英语非常简单。 无论是出生证明、结婚证、文凭还是任何其他文件,我们都会快速准确地为您办理。 对于法律文件和移民问题,您必须使用了解他们在做什么的服务,否则您最终可能会后悔。

文件上传:单击文档的清晰照片,然后将其直接上传到 MotaWord。

报价并付款:将其上传到MotaWord上并获得实时报价。 通过全天候服务,您可以随时随地获得估算值。

Swift Translations:带有所有必需签名的认证翻译将在数小时内以 PDF 格式发送到您的电子邮件,准备提交给移民局。



想知道我们如何翻译文字图片? MotaWord 使用一种称为 OCR(光学字符识别)的技术,可以读取图片中的文字。 这可以为西班牙语或任何语言完成。

既然您知道这是多么容易,请不要拖延。 获取报价今天,您知道您的 USCIS 从西班牙语到英语的认证翻译已准备好提交。

发布于 2023 年 10 月 2 日

翻译费用计算器

本文由MotaWord Active 机翻翻译。

我们的校对员目前正在对本文进行校对,以为您提供最佳体验。

了解关于MotaWord Active的详情。

订阅我们的新闻
很好! 谢谢。
 
中文
中文