概括:一名美国国家篮球协会 (NBA) 官员就香港骚乱的言论道歉。 英译汉与原文不同。
翻译什么时候会越界,从“这是一种可能的解释”到“不,根本不是这么说的。”? 在最近在社交媒体上上演的一场争论中,英译中可能让事情变得更糟,并没有减轻支持香港抗议者的推文所产生的恶意。
谁说了什么
这始于上周,当时休斯顿火箭队总经理达里尔莫雷支持香港抗议者,他在推特上发布了一张图片,上面写着:“为自由而战。 与香港站在一起”。
见: [火箭总经理在香港的言论激怒了中国] 火箭队总经理的香港言论激怒了中国
在过去的四个月里,香港的抗议者一直在示威,以维护和加强 [基本法]基本法,在香港恢复中国统治时起草以治理人民。 这有效地结束了英国对香港长达150年的统治,同时保留了英国的法律体系。
NBA 首席传播官迈克巴斯为达里尔莫雷的声明道歉。 他用英文发表了声明。
“我们认识到,休斯顿火箭队总经理达里尔莫雷所表达的观点深深地冒犯了我们在中国的许多朋友和球迷,这令人遗憾。 虽然达里尔明确表示他的推文不代表火箭队或 NBA,但联盟的价值观支持个人进行自我教育并就对他们重要的事情分享观点。 我们非常尊重中国的历史和文化,希望体育和 NBA 能够成为一种统一的力量,弥合文化鸿沟,让人们走到一起。”
下一个
中国微博网站微博的英译汉译文如下:
“我们对休斯顿火箭队总经理达里尔莫雷的不当言论感到非常失望,这令人遗憾,”声明中写道。 “毫无疑问,他深深得罪了很多中国篮球迷。 莫雷已经澄清,他在这个问题上的立场既不代表休斯顿火箭队,也不代表NBA。 从NBA的角度来看,人们可以对不同的话题感兴趣,可以自由地发表意见。 我们将尊重中国的历史和文化视为一件严肃的事情。 我们也希望体育和NBA作为正能量的统一源泉,能够继续架起国与国之间的桥梁,将人们凝聚在一起。 "
阅读更多: [NBA 关于香港的声明中英文不同] 的 NBA 关于香港的声明英文和中文的推文不同
问题
每个版本的第一句话都大不相同。 英文版可以看作是对火箭队总经理推文的软性道歉,而中文版则谴责这条推文“不恰当”。 虽然翻译中总是会有某种形式的自由度,但这个英译中的翻译却越界了,说了一些原文中没有的东西。
在随后的声明中,NBA 发言人迈克巴斯对英译汉表示质疑,将原文翻译成“极度失望”、“不恰当”或“严重伤害了中国球迷的感情”。
“昨晚发表的声明应该没有出入,”巴斯说。 “我们看到了对中文版翻译的各种解释,但我们的英文声明是联盟的官方声明。”
在 MotaWord,我们希望您永远不需要质疑我们工作的准确性。 但各方意见不一。 我们是人——至少我们大多数人都是——我们有时会犯错。 以下是我们的反馈指南。 对 MotaWord 翻译提供反馈
当然,我们也想让您了解我们如何为您提供可靠准确的翻译。使用 MotaWord 确保翻译准确性
你是专业翻译吗? 为 MotaWord 工作!