如今,数字营销的不同变化主导着向潜在客户介绍工具、产品和服务的方式。 但是,仍有一些公司使用小册子、传单、小册子和其他印刷宣传材料来做广告。 如果你的公司是这样,并且你正在考虑瞄准国外市场,那么翻译传单和小册子是必要的。
人们通常认为传单和小册子的翻译只是常规翻译。 尽管如此,由于设计元素、间距限制和其他因素,它们仍然更难转换。 在本文中,我们将向您详细介绍传单和手册的翻译、它们面临的不同挑战,以及如何找到可以为您处理此类翻译的可靠翻译机构。 让我们直接开始吧!
宣传册和传单翻译
事实是,传单、小册子、小册子、海报或更大的印刷材料的翻译属于单独的翻译类别。 它需要额外的步骤、专业的专业人员、更多的工具,因此,与常规翻译相比,还需要更多的工作。 这不仅仅是翻译文本;而是要将其改编成一种新语言,同时保留语气、风格、信息等,同时还要适应特定的设计。 通常,设计必须保持完全相同,无论是为了保持品牌一致性,因为设计至关重要,还是仅仅为了避免额外的设计工作。 而且,尽管这对企业来说是合理的,但它并不能使翻译变得更容易。
宣传册翻译在全球营销中的重要性
作为全球营销的一部分,宣传册翻译的重要性与日俱增。 随着企业将活动扩展到国际边界,用他们的母语联系潜在客户是必要的,而不是可选的。 一些公司甚至成立内部多语言营销团队来处理宣传册和传单的翻译和创作,以及其他印刷材料的翻译,这一点非常重要。
以下是宣传册翻译在国际营销中很重要的一些原因:
-
扩大覆盖面:公司可以通过翻译手册与全球受众进行有效的沟通。 可能不会说源语言的潜在客户能够理解公司所提供的服务。
-
建立信任:当企业用母语与潜在客户沟通时,这表明了对他们的文化和生活方式的尊重,这有助于从第一次接触起就建立信任。
-
提升品牌形象:经过专业翻译的手册展示了企业的专业精神和对提供卓越客户服务的奉献精神。 它树立了企业国际化、知识渊博且对文化差异敏感的观念,从而提高了品牌的声誉。
-
增强竞争优势:并非所有公司都花钱翻译手册。 因此,那些这样做的人可以从竞争优势中受益。 它传达了这样的观点,即与竞争对手相比,公司更致力于满足您的需求。
-
提高销售额:最终,所有这些优势都导致了销售额的增加。 一本写得好的手册可以通过清楚地传达产品或服务提供的价值来说服潜在客户购买产品或服务。
宣传册翻译在国际营销中的价值怎么强调都不为过。 这是公司蓬勃发展的关键策略。
宣传册翻译面临的挑战
翻译小册子的过程可能很困难,要想取得成功,必须解决许多问题。 最典型的困难包括:
-
语言差异:不同语言的语法、词汇、语法和成语差异很大。 这就是为什么在大多数情况下不可能进行直译的原因。 这意味着翻译人员必须使用创造性技巧来准确地传输原始信息。
-
文化差异:如前所述,翻译在很大程度上受文化细微差别的影响。 如果误解或忽视这些差异,公司在新市场中的声誉可能会受到损害,因为这可能会导致翻译不准确,并可能导致文化侵犯。
-
保持原始设计和格式:翻译版本可能并不总是遵循原始手册的设计和格式。 像阿拉伯语这样的语言是从右向左阅读的,比其他语言需要更多的空间,而且整个设计是镜像翻转的。 要适应这些变化并保持宣传册的视觉吸引力可能很困难。
-
情境理解:手册经常使用参考文献或行业或情境特定的词汇。 有效理解和翻译这些内容可能很困难,对于不熟悉该主题的翻译者来说尤其如此。
-
截止日期紧迫:尽管翻译手册可能需要一些时间,但公司通常希望快速周转。 在翻译工作中,在质量和速度之间找到平衡是一个持续存在的问题。
-
创译:在某些情况下,直截了当的翻译是不够的,必须完全重新创建文本以使其在目标语言中具有意义。 这个过程被称为创译,需要创造力以及对语言和文化的透彻了解。
要解决这些问题,需要专业知识、文化敏感性以及经常使用尖端翻译系统。 因此,当企业使用专业的翻译服务为全球市场翻译手册时,他们将获得好处。
选择合适的翻译服务:需要考虑的因素
要使您的宣传册在新市场中发挥作用,选择最佳的翻译提供商至关重要。 选择翻译服务时,请记住以下几点:
-
专业知识和经验:寻找一家不仅具有一般翻译经验,而且在业务方面尤其具有经验的宣传册翻译机构。 经验可以更好地理解专业的行业术语和公司的特殊复杂性。
-
母语人士:与以目标语言为母语的译员合作通常是最佳选择。 他们将提供更准确、听起来更自然的翻译,因为他们将对文化和语言的细微差别有更好的理解。
-
质量控制程序:询问潜在服务提供商使用的质量控制程序。 为了确保最优质的翻译,信誉良好的服务机构将制定一丝不苟的校对和编辑程序,这些程序通常涉及众多语言学家。
-
技术的使用:尽管人工翻译员是必要的,因为他们有能力理解和表达上下文和细微差别,但技术可以在翻译过程中提供帮助。 使用翻译记忆库软件等工具可以提高翻译之间的效率和一致性。 但是,过分依赖机器翻译而没有足够的人工监督可能会导致错误。
-
周转时间:根据您的要求,翻译速度可能是一个关键考虑因素。 但是请记住,彻底的翻译需要时间,仓促工作可能会导致错误。
-
客户服务:与提供翻译服务的公司进行清晰的沟通非常重要。 他们应该随时待命,乐于回复您的询问,并乐于接受建议和更正。
-
保密性:如果您的宣传册包含敏感材料,请检查翻译服务的严格保密标准。
-
评论和参考资料:查看评论并向以前的客户寻求推荐信,以评估翻译服务工作的可靠性和水准。
-
价格:虽然价格是一个重要的考虑因素,但请记住,你通常会得到你所支付的东西。 在价格和质量之间取得平衡至关重要,因为从长远来看,在翻译上偷工减料会导致误解或损害品牌声誉,最终可能会使您付出更多代价。
在MotaWord,我们满足所有这些要求以及更多要求。 您不必担心延迟、误译或高昂的价格,我们的客户服务始终无法为您提供帮助。 在短短几秒钟内获取出色的专业手册翻译报价!
关于宣传册翻译的常见问题
1. 小册子翻译的费用是多少?
翻译宣传册的价格可能会有所不同,具体取决于所使用的语言数量、内容的长度和复杂性、所需的周转时间以及翻译者的经验水平。 只需将您的文档上传到此处,即可快速估算翻译宣传册的成本。
2. 翻译一本小册子需要多长时间?
材料的长度和复杂性、相关的语言和翻译技术都会影响翻译一本小册子所需的时间。 在MotaWord,我们可以在不到12小时的时间内交付大部分翻译。 使用我们的系统来估算项目的翻译时间表。
3。我不能用机器翻译工具翻译我的小册子吗?
虽然机器翻译技术可以快速而廉价地生成翻译,但它们无法理解上下文、习语和文化细微差别可能会导致错误。 我们建议您使用专业的翻译服务来进行准确、高质量的翻译。
4. 翻译和创译有什么区别?
创译是指对材料进行创造性改编,以适应目标受众的文化和语言特点。 翻译是将文本从一种语言传输到另一种语言的过程。 为了确保信息与目标受众建立联系,在营销和广告中经常使用创译。
5. 我该怎么做才能准备好我的手册进行翻译?
要使您的宣传册做好翻译准备,请在设计和撰写时牢记翻译流程,使用基本的、明确的语言,确保您的材料在文化上没有冒犯性,使用可编辑的文件格式,并确定目标受众是谁。
6. 如何选择宣传册翻译服务?
在选择宣传册翻译服务时,请考虑诸如经验、所在行业的知识、对目标市场的语言和文化的熟悉程度、周转时间、成本以及他们之前的工作水平等变量。 还要考虑他们是否提供创译和本地化服务。
7. 为什么本地化对翻译宣传册至关重要?
本地化过程需要修改手册以适应目标受众的文化、社会经济和语言背景。 它可以确保您的宣传册具有说服力,易于被目标受众理解,具有文化敏感性并且对SEO友好。
确保您的手册使用正确的语言
翻译小册子和传单并不像看起来那么简单。 这是为了保持信息清晰,设计完好无损,以及在另一种文化中同样强大的整体影响力。 这并不容易。 如果您的企业计划走向全球(或已经走向全球),则必须翻译印刷的营销材料。 它可以帮助您与新受众建立联系,建立信任,并表明您真正理解和尊重客户。 但请记住:并非所有的翻译服务都是一样的。 你需要知道如何处理语言、设计和文化的棘手组合的专业人士。 合适的代理机构将确保您的手册转化为在新市场中同样有效的宣传册。 准备好把你的手册带到世界了吗? 开始使用MotaWord的宣传册翻译服务,以最便捷的方式实现所有营销目标。