brochure translation
Pubblicato il 11 giugno 2023 - Aggiornato il 1 luglio

La lingua è importante: una guida completa per una traduzione efficace di opuscoli

Al giorno d'oggi, diverse varianti del marketing digitale regolano il modo in cui strumenti, prodotti e servizi vengono presentati ai potenziali clienti. Tuttavia, ci sono ancora aziende che utilizzano opuscoli, volantini, opuscoli e altro materiale promozionale stampato per fare pubblicità. Se questo è il caso della tua azienda e stai pensando di rivolgerti a un mercato estero, tradurre i tuoi volantini e brochure è una necessità.

Le persone di solito pensano che le traduzioni di volantini e brochure siano solo traduzioni regolari. Tuttavia, sono più difficili da tradurre a causa degli elementi di progettazione, dei vincoli di spaziatura e di altri fattori. In questo articolo, ti spiegheremo tutto sulla traduzione di volantini e brochure, sulle diverse sfide che presentano e su come trovare un'agenzia di traduzione affidabile in grado di gestire questo tipo di traduzione per te. Entriamo subito nel merito!

Traduzione di brochure e volantini

La verità è che la traduzione di volantini, brochure, opuscoli, poster o materiali stampati di grandi dimensioni rientra in una categoria separata nella traduzione. Richiede passaggi aggiuntivi, professionisti specializzati, più strumenti e, di conseguenza, più lavoro rispetto alla normale traduzione. Non si tratta solo di tradurre il testo; si tratta di adattarlo in una nuova lingua mantenendo il tono, lo stile, il messaggio e altro, adattandolo anche a un design specifico. Di solito, il design deve rimanere esattamente lo stesso, sia per la coerenza del marchio, perché il design è fondamentale, sia semplicemente per evitare ulteriori lavori di progettazione. E, sebbene sia ciò che ha senso per le aziende, non facilita la traduzione.


Hai bisogno di servizi di traduzione
Fai tradurre e certificare il tuo documento da un traduttore professionista entro 12 ore.


L'importanza della traduzione di brochure nel marketing globale

La traduzione di opuscoli è diventata sempre più importante come componente del marketing mondiale. Raggiungere potenziali clienti nella loro lingua madre diventa necessario, non facoltativo, man mano che le aziende espandono le loro attività oltre i confini internazionali. È così importante che alcune aziende creano persino team di marketing interni multilingue per gestire la traduzione e la creazione di brochure e volantini, nonché la traduzione di altri materiali stampati.

Ecco alcuni motivi per cui la traduzione di brochure è importante nel marketing internazionale:

  • Copertura in espansione: le aziende possono comunicare efficacemente con un pubblico globale traducendo le proprie brochure. I potenziali clienti che potrebbero non parlare la lingua di partenza sono in grado di comprendere ciò che l'azienda ha da offrire.

  • Creare fiducia: quando un'azienda comunica con potenziali clienti nella loro lingua madre, dimostra rispetto per la loro cultura e il loro stile di vita, il che aiuta a creare fiducia sin dal primo contatto.

  • Rafforzare l'immagine del marchio: una brochure tradotta professionalmente dimostra la professionalità e la dedizione di un'azienda nel fornire un servizio clienti di qualità superiore. Migliora la reputazione del marchio creando l'idea che l'azienda sia internazionale, competente e sensibile alle differenze culturali.

  • Aumento del vantaggio competitivo: non tutte le aziende spendono soldi per tradurre opuscoli. Chi lo fa può quindi beneficiare di un vantaggio competitivo. Trasmette l'idea che l'azienda è più impegnata a soddisfare le tue esigenze rispetto ai concorrenti.

  • Miglioramento delle vendite: alla fine, tutti questi vantaggi si traducono in un aumento delle vendite. Una brochure ben scritta può convincere i potenziali clienti ad acquistare un prodotto o un servizio comunicando chiaramente il valore che offre.

È impossibile esagerare il valore della traduzione di brochure nel marketing internazionale. È una tattica cruciale per far prosperare le aziende.

Sfide nella traduzione di brochure

Il processo di traduzione di una brochure può essere difficile e ci sono una serie di problemi che devono essere risolti affinché abbia successo. Tra le difficoltà più tipiche ci sono:

  • Differenze linguistiche: la grammatica, il vocabolario, la sintassi e le espressioni idiomatiche variano notevolmente da una lingua all'altra. Ecco perché la traduzione letterale è impossibile nella maggior parte dei casi. Ciò significa che i traduttori devono utilizzare tecniche creative per trasmettere con precisione le informazioni originali.

  • Divergenze culturali: come detto in precedenza, la traduzione è fortemente influenzata dalle sfumature culturali. La reputazione di un'azienda in un nuovo mercato può risentirne se queste differenze vengono fraintese o ignorate, poiché ciò potrebbe comportare traduzioni imprecise e possibili offese culturali.

  • Mantenimento del design e del formato originali: La versione tradotta potrebbe non aderire sempre al design e al formato della brochure originale. Lingue come l'arabo, che si leggono da destra a sinistra, richiedono più spazio rispetto ad altre lingue e ribaltano l'intero design. Può essere difficile adeguarsi a queste modifiche e mantenere la brochure visivamente accattivante.

  • Comprensione contestuale: le brochure utilizzano spesso riferimenti o vocaboli specifici del settore o del contesto. Può essere difficile comprendere e tradurre questi componenti in modo efficace, soprattutto per i traduttori che non hanno familiarità con l'argomento.

  • Scadenze ravvicinate: sebbene la traduzione di una brochure possa richiedere del tempo, le aziende spesso richiedono tempi di consegna rapidi. Nel lavoro di traduzione, trovare un equilibrio tra qualità e velocità è un problema costante.

  • Transcreazione: in alcuni casi, una traduzione semplice non è sufficiente e il testo deve essere interamente ricreato per avere un senso nella lingua di destinazione. Questo processo, noto come transcreazione, richiede creatività e una conoscenza approfondita delle lingue e delle culture.

Per affrontare questi problemi sono necessarie competenza, sensibilità culturale e spesso l'uso di sistemi di traduzione all'avanguardia. Di conseguenza, le aziende ottengono vantaggi quando utilizzano servizi di traduzione professionale per tradurre le proprie brochure per i mercati globali.

Scelta del servizio di traduzione giusto: fattori da considerare

Affinché la tua brochure sia efficace in un nuovo mercato, è essenziale selezionare il miglior fornitore di servizi di traduzione. Quando scegli un servizio di traduzione, tieni presente quanto segue:

  • Competenza ed esperienza: cercate un'agenzia di traduzione di brochure con esperienza non solo nella traduzione generale, ma anche nella vostra azienda, in particolare. L'esperienza porta a una migliore comprensione del gergo specializzato del settore e delle particolari complessità della vostra azienda.

  • Madrelingua: lavorare con traduttori madrelingua della lingua di destinazione è in genere ottimale. Produrranno una traduzione più accurata e più naturale poiché avranno una maggiore comprensione delle sfumature culturali e linguistiche.

  • Procedure di controllo della qualità: informarsi sulle procedure di controllo della qualità utilizzate dai potenziali fornitori di servizi. Per garantire la migliore qualità della traduzione, i servizi affidabili prevedono procedure di correzione e revisione meticolose che spesso coinvolgono numerosi linguisti.

  • Uso della tecnologia: sebbene i traduttori umani siano necessari per la loro capacità di comprendere ed esprimere il contesto e le sfumature, la tecnologia può essere utile nel processo di traduzione. L'efficienza e la coerenza tra le traduzioni possono essere aumentate con l'uso di strumenti come il software di memoria di traduzione. Tuttavia, affidarsi troppo alla traduzione automatica senza una supervisione umana sufficiente può comportare errori.

  • Tempi di consegna: a seconda delle esigenze, la velocità di traduzione può essere un fattore chiave. Ma tieni presente che le traduzioni accurate richiedono tempo e un lavoro frettoloso può causare errori.

  • Servizio clienti: è importante comunicare in modo chiaro con l'azienda che fornisce i servizi di traduzione. Dovrebbero essere disponibili, desiderosi di rispondere alle tue richieste e ricettivi a suggerimenti e correzioni.

  • Riservatezza: verificate i rigorosi standard di riservatezza del servizio di traduzione se la vostra brochure contiene materiale sensibile.

  • Recensioni e referenze: guarda le recensioni e chiedi le referenze degli ex clienti per valutare l'affidabilità e il calibro del lavoro del servizio di traduzione.

  • Prezzo: sebbene il prezzo sia una considerazione importante, tieni presente che spesso ottieni ciò per cui paghi. È fondamentale trovare un equilibrio tra prezzo e qualità perché tagliare gli sprechi nella traduzione potrebbe finire per costarti di più a lungo termine se causa malintesi o danneggia la reputazione del tuo marchio.

Noi di MotaWord soddisfiamo tutti questi requisiti e molto altro ancora. Non devi preoccuparti di ritardi, errori di traduzione o prezzi elevati e il nostro servizio clienti è sempre pronto ad aiutarti. Richiedi un preventivo per un'eccellente traduzione professionale di brochure in pochi secondi!


Hai bisogno di servizi di traduzione
Fai tradurre e certificare il tuo documento da un traduttore professionista entro 12 ore.


Domande frequenti sulla traduzione di brochure

1. Quanto costa la traduzione delle brochure?

Il prezzo della traduzione di una brochure può variare a seconda del numero di lingue utilizzate, della lunghezza e della complessità del contenuto, dei tempi di consegna necessari e del livello di esperienza del traduttore. Carica semplicemente il tuo documento qui per ricevere una rapida stima del costo della traduzione della tua brochure.

2. Quanto tempo occorre per tradurre una brochure?

La lunghezza e la complessità del materiale, le lingue associate e la tecnica di traduzione influiscono sul tempo necessario per tradurre una brochure. Noi di MotaWord possiamo consegnare la maggior parte delle traduzioni in meno di 12 ore. Utilizza il nostro sistema per una stima delle tempistiche di traduzione per il tuo progetto.

3. Non posso semplicemente tradurre la mia brochure con uno strumento di traduzione automatica?

Sebbene le tecniche di traduzione automatica possano produrre traduzioni in modo rapido ed economico, la loro incapacità di comprendere il contesto, gli idiomi e le sfumature culturali può causare errori. Ti consigliamo di utilizzare servizi di traduzione professionali per traduzioni accurate e di alta qualità.

4. Qual è la differenza tra traduzione e transcreazione?

La transcreazione è l'adattamento creativo del materiale per adattarlo alle peculiarità culturali e linguistiche del pubblico di destinazione. La traduzione è il processo di trasferimento del testo da una lingua all'altra. Per garantire che il messaggio raggiunga il pubblico previsto, la transcreazione viene spesso utilizzata nel marketing e nella pubblicità.

5. Cosa devo fare per preparare la mia brochure per la traduzione?

Per preparare la tua brochure per la traduzione, tieni a mente il processo di traduzione mentre la progetti e la scrivi, utilizza un linguaggio semplice e inequivocabile, assicurati che il tuo materiale sia culturalmente inoffensivo, utilizza formati di file modificabili e assicurati di chi sia il tuo pubblico di riferimento.

6. Come posso scegliere un servizio di traduzione di brochure?

Quando scegli un servizio di traduzione di brochure, prendi in considerazione variabili come l'esperienza, la conoscenza del tuo settore, la familiarità con la lingua e la cultura del tuo mercato di riferimento, i tempi di consegna, i costi e il calibro del loro lavoro precedente. Considera anche se forniscono servizi di transcreazione e localizzazione.

7. Perché la localizzazione è fondamentale per la traduzione di opuscoli?

Il processo di localizzazione prevede la modifica di una brochure per adattarla al background culturale, socioeconomico e linguistico del pubblico di destinazione. Assicura che la tua brochure sia convincente, facilmente comprensibile dal pubblico di destinazione, culturalmente sensibile e SEO-friendly.

Assicurati che le tue brochure parlino la lingua giusta

Tradurre opuscoli e volantini non è così semplice come potrebbe sembrare. Si tratta di mantenere il messaggio chiaro, il design intatto e l'impatto complessivo altrettanto forte in un'altra cultura. E non è facile. Se la tua azienda ha intenzione di diventare globale (o lo ha già fatto), tradurre i materiali di marketing stampati è un must. Ti aiuta a entrare in contatto con un nuovo pubblico, creare fiducia e dimostrare che comprendi e rispetti veramente i tuoi clienti. Ma ricorda: non tutti i servizi di traduzione sono uguali. Hai bisogno di professionisti che sappiano gestire il difficile mix di lingua, design e cultura. L'agenzia giusta si assicurerà che le tue brochure vengano trasformate in qualcosa che funzioni altrettanto bene in un nuovo mercato. Sei pronto a portare i tuoi opuscoli in tutto il mondo? Inizia con i servizi di traduzione di brochure di MotaWord per raggiungere tutti i tuoi obiettivi di marketing nel modo più conveniente possibile.

ECEM TUNCER

Pubblicato il 11 giugno 2023

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
`