brochure translation
نُشر في 11 يونيو 2023 - تم تحديثه في 1 يوليو 2025

مسائل اللغة: دليل شامل لترجمة البروشورات الناجحة

في الوقت الحاضر، تحكم أشكال مختلفة من التسويق الرقمي طريقة تقديم الأدوات والمنتجات والخدمات للعملاء المحتملين. ومع ذلك، لا تزال هناك شركات تستخدم الكتيبات والنشرات والنشرات وغيرها من المواد الترويجية المطبوعة للإعلان. إذا كان هذا هو الحال بالنسبة لشركتك، وكنت تفكر في استهداف سوق أجنبي، فإن ترجمة النشرات والكتيبات الخاصة بك أمر ضروري.

يعتقد الناس عادةً أن ترجمات النشرات والكتيبات هي مجرد ترجمات عادية. ومع ذلك، يصعب ترجمتها بسبب عناصر التصميم وقيود المسافات وعوامل أخرى. في هذه المقالة، سنخبرك بكل شيء عن ترجمة النشرات والكتيبات، والتحديات المختلفة التي تمثلها، وكيفية العثور على وكالة ترجمة موثوقة يمكنها التعامل مع هذا النوع من الترجمة نيابة عنك. دعونا ندخل في الأمر مباشرة!

ترجمة البروشورات والنشرة الإعلانية

الحقيقة هي أن ترجمة النشرات أو الكتيبات أو الكتيبات أو الملصقات أو المواد المطبوعة الأكبر حجمًا تقع في فئة منفصلة في الترجمة. يتطلب الأمر خطوات إضافية ومهنيين متخصصين والمزيد من الأدوات، ونتيجة لذلك، يتطلب المزيد من العمل مقارنة بالترجمة العادية. لا يتعلق الأمر فقط بترجمة النص؛ بل يتعلق بتكييفه بلغة جديدة مع الحفاظ على النغمة والأسلوب والرسالة والمزيد، مع ملاءمة تصميم معين أيضًا. عادةً، يجب أن يظل التصميم كما هو تمامًا، سواء كان ذلك لاتساق العلامة التجارية، أو لأن التصميم أمر حيوي، أو ببساطة لتجنب أعمال التصميم الإضافية. وعلى الرغم من أن هذا أمر منطقي بالنسبة للشركات، إلا أنه لا يجعل الترجمة أسهل.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على ترجمة وثيقتك واعتمادها من قبل مترجم محترف في غضون 12 ساعة.


أهمية ترجمة البروشورات في التسويق العالمي

ازدادت أهمية ترجمة الكتيبات كعنصر من عناصر التسويق في جميع أنحاء العالم. يصبح الوصول إلى العملاء المحتملين بلغتهم الأم أمرًا ضروريًا وليس اختياريًا، حيث تقوم الشركات بتوسيع أنشطتها عبر الحدود الدولية. من المهم جدًا أن تقوم بعض الشركات بإنشاء فرق تسويق داخلية متعددة اللغات للتعامل مع ترجمة وإنشاء الكتيبات والنشرة الإعلانية، بالإضافة إلى ترجمة المواد المطبوعة الأخرى.

فيما يلي بعض الأسباب التي تجعل ترجمة الكتيبات مهمة في التسويق الدولي:

  • توسيع نطاق الوصول: يمكن للشركات التواصل بفعالية مع جمهور عالمي من خلال ترجمة كتيباتها. يمكن للعملاء المحتملين الذين قد لا يتحدثون لغة المصدر فهم ما تقدمه الشركة.

  • بناء الثقة: عندما تتواصل الشركة مع العملاء المحتملين بلغتهم الأم، فإنها تُظهر الاحترام لثقافتهم وطريقة حياتهم، مما يساعد على بناء الثقة من أول اتصال.

  • تعزيز صورة العلامة التجارية: يُظهر الكتيب المترجم بشكل احترافي احترافية احترافية الشركة وتفانيها في تقديم خدمة عملاء فائقة. إنها تعزز سمعة العلامة التجارية من خلال خلق فكرة أن الأعمال التجارية دولية وواسعة المعرفة وحساسة للاختلافات الثقافية.

  • زيادة الميزة التنافسية: لا تنفق جميع الشركات الأموال على ترجمة الكتيبات. لذلك يمكن لأولئك الذين يفعلون ذلك الاستفادة من الميزة التنافسية. إنها تنقل فكرة أن الشركة أكثر التزامًا بتلبية احتياجاتك عند مقارنتها بمنافسيها.

  • تحسين المبيعات: في النهاية، تؤدي كل هذه المزايا إلى زيادة المبيعات. يمكن للكتيب المكتوب جيدًا إقناع العملاء المحتملين بشراء منتج أو خدمة من خلال التعبير بوضوح عن القيمة التي يقدمها.

من المستحيل المبالغة في قيمة ترجمة الكتيبات في التسويق الدولي. إنه تكتيك حاسم للشركات لتزدهر.

التحديات في ترجمة البروشورات

يمكن أن تكون عملية ترجمة الكتيب صعبة، وهناك عدد من المشكلات التي يجب حلها حتى تكون ناجحة. من بين الصعوبات الأكثر شيوعًا ما يلي:

  • الاختلافات اللغوية: تختلف القواعد والمفردات والنحو والتعابير بشكل كبير بين اللغات. هذا هو السبب في أن الترجمة الحرفية مستحيلة في معظم الحالات. وهذا يعني أنه يجب على المترجمين استخدام تقنيات إبداعية لنقل المعلومات الأصلية بدقة.

  • الاختلافات الثقافية: كما ذكرنا سابقًا، تتأثر الترجمة بشكل كبير بالفروق الثقافية الدقيقة. قد تتأثر سمعة الشركة في السوق الجديدة إذا تم إساءة فهم هذه الاختلافات أو تجاهلها، حيث قد يؤدي ذلك إلى ترجمات غير دقيقة وإهانة ثقافية محتملة.

  • الحفاظ على التصميم الأصلي والتنسيق: قد لا تلتزم النسخة المترجمة دائمًا بتصميم الكتيب الأصلي وتنسيقه. تتطلب لغات مثل العربية، التي تُقرأ من اليمين إلى اليسار، مساحة أكبر من اللغات الأخرى، وتقلب التصميم بالكامل. قد يكون من الصعب التكيف مع هذه التغييرات والحفاظ على الكتيب جذابًا بصريًا.

  • الفهم السياقي: تستخدم الكتيبات بشكل متكرر المراجع أو المفردات الخاصة بالصناعة أو السياق. قد يكون من الصعب فهم هذه المكونات وترجمتها بشكل فعال، خاصة بالنسبة للمترجمين الذين ليسوا على دراية بالموضوع.

  • مواعيد نهائية ضيقة: على الرغم من أن ترجمة الكتيب قد تستغرق بعض الوقت، إلا أن الشركات كثيرًا ما تريد تحولات سريعة. في أعمال الترجمة، يعد إيجاد توازن بين الجودة والسرعة مشكلة مستمرة.

  • الترجمة: في بعض الحالات، تكون الترجمة المباشرة غير كافية، ويجب إعادة إنشاء النص بالكامل ليكون منطقيًا في اللغة الهدف. هذه العملية، المعروفة باسم الترجمة الإبداعية، تدعو إلى الإبداع بالإضافة إلى المعرفة الشاملة بكل من اللغات والثقافات.

هناك حاجة إلى الخبرة والحساسية الثقافية واستخدام أنظمة الترجمة المتطورة بشكل متكرر لمعالجة هذه القضايا. ونتيجة لذلك، تحصل الشركات على فوائد عندما تستخدم خدمات الترجمة الاحترافية لترجمة كتيباتها للأسواق العالمية.

اختيار خدمة الترجمة المناسبة: عوامل يجب مراعاتها

لكي يكون الكتيب الخاص بك فعالاً في السوق الجديدة، يعد اختيار أفضل مزود ترجمة أمرًا ضروريًا. عند اختيار خدمة الترجمة، ضع الأمور التالية في الاعتبار:

  • الخبرة والتجربة: ابحث عن وكالة ترجمة كتيبات ذات خبرة ليس فقط في الترجمة العامة ولكن أيضًا في عملك، على وجه الخصوص. تؤدي التجربة إلى فهم أفضل لمصطلحات الصناعة المتخصصة والتعقيدات الخاصة لشركتك.

  • المتحدثون الأصليون: عادةً ما يكون العمل مع مترجمين متحدثين أصليين للغة الهدف هو الأمثل. سوف ينتجون ترجمة أكثر دقة وتبدو أكثر طبيعية حيث سيكون لديهم فهم أكبر للفروق الثقافية واللغوية.

  • إجراءات مراقبة الجودة: الاستفسار عن إجراءات مراقبة الجودة المستخدمة من قبل مزودي الخدمة المحتملين. لضمان أفضل جودة للترجمة، ستقوم الخدمات ذات السمعة الطيبة بتطبيق إجراءات تدقيق وتحرير دقيقة تشمل في كثير من الأحيان العديد من اللغويين.

  • استخدام التكنولوجيا: على الرغم من أن المترجمين البشريين ضروريون بسبب قدرتهم على فهم السياق والفروق الدقيقة والتعبير عنها، إلا أن التكنولوجيا يمكن أن تكون مفيدة في عملية الترجمة. يمكن زيادة الكفاءة والاتساق بين الترجمات باستخدام أدوات مثل برامج ذاكرة الترجمة. ومع ذلك، فإن الاعتماد بشكل كبير على الترجمة الآلية دون إشراف بشري كافٍ قد يؤدي إلى أخطاء.

  • وقت الاستجابة: بناءً على متطلباتك، قد تكون سرعة الترجمة أحد الاعتبارات الرئيسية. ولكن ضع في اعتبارك أن الترجمات الشاملة تستغرق وقتًا، وأن العمل المتسرع يمكن أن يؤدي إلى أخطاء.

  • خدمة العملاء: من المهم التواصل بوضوح مع الشركة التي تقدم خدمات الترجمة الخاصة بك. يجب أن يكونوا متاحين وحريصين على الرد على استفساراتك ومتقبلين للاقتراحات والتصحيحات.

  • السرية: تحقق من معايير السرية الصارمة لخدمة الترجمة إذا كان الكتيب الخاص بك يحتوي على مواد حساسة.

  • المراجعات والمراجع: انظر إلى المراجعات وابحث عن مراجع من العملاء السابقين لقياس موثوقية وعيار عمل خدمة الترجمة.

  • السعر: على الرغم من أن السعر يمثل اعتبارًا مهمًا، ضع في اعتبارك أنك تحصل كثيرًا على ما تدفع مقابله. من الضروري تحقيق التوازن بين السعر والجودة لأن قطع الزوايا في الترجمة قد يكلفك المزيد على المدى الطويل إذا تسبب ذلك في سوء فهم أو الإضرار بسمعة علامتك التجارية.

هنا في MotaWord، نلبي جميع هذه المتطلبات وأكثر. لا داعي للقلق بشأن التأخير أو الترجمات الخاطئة أو الأسعار المرتفعة، وخدمة العملاء لدينا دائمًا على بعد رسالة من مساعدتك. احصل على عرض أسعار لترجمة الكتيبات الاحترافية الممتازة في ثوانٍ معدودة!


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على ترجمة وثيقتك واعتمادها من قبل مترجم محترف في غضون 12 ساعة.


الأسئلة الشائعة حول ترجمة البروشورات

1. كم تبلغ تكلفة ترجمة البروشور؟

يمكن أن يختلف سعر ترجمة الكتيب اعتمادًا على عدد اللغات المستخدمة، وطول المحتوى وتعقيده، والوقت المستغرق، ومستوى خبرة المترجم. ما عليك سوى تحميل المستند الخاص بك هنا للحصول على تقدير سريع لتكلفة ترجمة الكتيب الخاص بك.

2. ما المدة التي تستغرقها ترجمة الكتيب؟

يؤثر طول المادة وتعقيدها واللغات المرتبطة وتقنية الترجمة على المدة التي تستغرقها ترجمة الكتيب. هنا في MotaWord، يمكننا تقديم معظم الترجمات في أقل من 12 ساعة. استخدم نظامنا للحصول على جدول زمني تقديري للترجمة لمشروعك.

3. ألا يمكنني ترجمة الكتيب الخاص بي باستخدام أداة الترجمة الآلية؟

في حين أن تقنيات الترجمة الآلية يمكن أن تنتج ترجمات بسرعة وبتكلفة منخفضة، فإن عدم قدرتها على فهم السياق والتعابير والفروق الثقافية الدقيقة يمكن أن يؤدي إلى أخطاء. نوصيك باستخدام خدمات الترجمة الاحترافية للحصول على ترجمات دقيقة وعالية الجودة.

4. ما الفرق بين الترجمة والترجمة الإبداعية؟

الترجمة الإبداعية هي التكييف الإبداعي للمواد لتناسب المراوغات الثقافية واللغوية للجمهور المستهدف. الترجمة هي عملية نقل النص من لغة إلى أخرى. للتأكد من أن الرسالة تتصل بالجمهور المستهدف، يتم استخدام الترجمة الإبداعية بشكل متكرر في التسويق والإعلان.

5. ما الذي يجب علي فعله لتجهيز الكتيب الخاص بي للترجمة؟

لجعل الكتيب الخاص بك جاهزًا للترجمة، ضع عملية الترجمة في الاعتبار أثناء تصميمه وكتابته، واستخدم لغة أساسية لا لبس فيها، وتأكد من أن المواد الخاصة بك غير مؤذية ثقافيًا، واستخدم تنسيقات ملفات قابلة للتحرير، وتأكد من هوية جمهورك المستهدف.

6. كيف أختار خدمة ترجمة الكتيبات؟

ضع في اعتبارك متغيرات مثل الخبرة والمعرفة بقطاعك والإلمام بلغة وثقافة السوق المستهدف ووقت الاستجابة والتكلفة ومستوى عملهم السابق عند اختيار خدمة ترجمة الكتيبات. ضع في اعتبارك أيضًا ما إذا كانت تقدم خدمات للترجمة والتعريب.

7. لماذا يعد التعريب أمرًا بالغ الأهمية لترجمة الكتيبات؟

تستلزم عملية التعريب تعديل الكتيب ليناسب الخلفية الثقافية والاجتماعية والاقتصادية واللغوية للجمهور المستهدف. فهي تضمن أن يكون الكتيب الخاص بك مقنعًا، ويسهل فهمه من قبل الجمهور المستهدف، وحساسًا ثقافيًا، وملائمًا لتحسين محركات البحث.

تأكد من أن الكتيبات الخاصة بك تتحدث اللغة الصحيحة

ترجمة الكتيبات والنشرات ليست بالبساطة التي قد تبدو عليها. يتعلق الأمر بالحفاظ على الرسالة واضحة، والتصميم سليمًا، والتأثير العام بنفس القوة في ثقافة أخرى. وهذا ليس بالأمر السهل. إذا كان نشاطك التجاري يخطط لأن يصبح عالميًا (أو كان قد فعل ذلك بالفعل)، فإن ترجمة مواد التسويق المطبوعة أمر لا بد منه. فهي تساعدك على التواصل مع جماهير جديدة وبناء الثقة وإظهار أنك تفهم وتحترم عملائك حقًا. ولكن تذكر: لا يتم إنشاء جميع خدمات الترجمة على قدم المساواة. أنت بحاجة إلى محترفين يعرفون كيفية التعامل مع المزيج الصعب من اللغة والتصميم والثقافة. ستتأكد الوكالة المناسبة من تحويل الكتيبات الخاصة بك إلى شيء يعمل جيدًا في سوق جديد. هل أنت مستعد لنقل كتيباتك إلى العالم؟ ابدأ مع خدمات ترجمة الكتيبات من MotaWord لتحقيق جميع أهدافك التسويقية بالطريقة الأكثر ملاءمة.

ECEM TUNCER

نُشر في 11 يونيو 2023

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`