De nos jours, différentes variantes du marketing numérique régissent la manière dont les outils, les produits et les services sont présentés aux clients potentiels. Cependant, certaines entreprises utilisent toujours des brochures, des dépliants, des dépliants et d'autres supports promotionnels imprimés pour faire de la publicité. Si c'est le cas pour votre entreprise et que vous envisagez de cibler un marché étranger, la traduction de vos dépliants et brochures est une nécessité.
Les gens pensent généralement que les traductions de dépliants et de brochures ne sont que des traductions ordinaires. Néanmoins, ils sont plus difficiles à traduire en raison des éléments de conception, des contraintes d'espacement et d'autres facteurs. Dans cet article, nous vous expliquerons tout sur la traduction de flyers et de brochures, les différents défis qu'ils présentent et comment trouver une agence de traduction fiable capable de gérer ce type de traduction pour vous. Entrons tout de suite dans le vif du sujet !
Traduction de brochures et de dépliants
La vérité est que la traduction de dépliants, de brochures, de brochures, d'affiches ou de documents imprimés plus volumineux appartient à une catégorie distincte de traduction. Elle nécessite des étapes supplémentaires, des professionnels spécialisés, davantage d'outils et, par conséquent, plus de travail qu'une traduction classique. Il ne s'agit pas seulement de traduire le texte ; il s'agit de l'adapter dans une nouvelle langue tout en conservant le ton, le style, le message, etc., tout en l'adaptant à un design spécifique. Habituellement, le design doit rester exactement le même, que ce soit pour la cohérence de la marque, parce que le design est vital, ou simplement pour éviter un travail de conception supplémentaire. Et, bien que cela soit logique pour les entreprises, cela ne facilite pas la traduction.
services de traduction certifiée ?
L'importance de la traduction de brochures dans le marketing mondial
La traduction de brochures a gagné en importance en tant que composante du marketing mondial. S'adresser à des clients potentiels dans leur langue maternelle devient une nécessité, et non une option, à mesure que les entreprises étendent leurs activités au-delà des frontières internationales. C'est tellement important que certaines entreprises créent même des équipes marketing multilingues internes pour gérer la traduction et la création de brochures et de dépliants, ainsi que la traduction d'autres documents imprimés.
Voici quelques raisons pour lesquelles la traduction de brochures est importante dans le marketing international :
-
Élargir la portée : les entreprises peuvent communiquer efficacement avec un public mondial en traduisant leurs brochures. Les clients potentiels qui ne parlent pas la langue source sont en mesure de comprendre ce que l'entreprise a à offrir.
-
Instaurer la confiance : lorsqu'une entreprise communique avec des clients potentiels dans leur langue maternelle, elle fait preuve de respect pour leur culture et leur mode de vie, ce qui contribue à renforcer la confiance dès le premier contact.
-
Renforcer l'image de marque : une brochure traduite par des professionnels montre le professionnalisme d'une entreprise et son dévouement à fournir un service client de qualité supérieure. Cela renforce la réputation de la marque en créant l'idée que l'entreprise est internationale, compétente et sensible aux différences culturelles.
-
Un avantage concurrentiel croissant : les entreprises ne dépensent pas toutes de l'argent pour traduire des brochures. Ceux qui le font peuvent donc bénéficier d'un avantage concurrentiel. Cela transmet l'idée que l'entreprise s'engage davantage à répondre à vos besoins que ses concurrents.
-
Améliorer les ventes : Au final, tous ces avantages se traduisent par une augmentation des ventes. Une brochure bien rédigée peut persuader les clients potentiels d'acheter un produit ou un service en communiquant clairement la valeur qu'il offre.
Il est impossible d'exagérer la valeur de la traduction de brochures dans le marketing international. Il s'agit d'une tactique cruciale pour permettre aux entreprises de prospérer.
Difficultés liées à la traduction de brochures
Le processus de traduction d'une brochure peut être difficile et un certain nombre de problèmes doivent être résolus pour qu'il soit couronné de succès. Parmi les difficultés les plus courantes figurent :
-
Différences linguistiques : la grammaire, le vocabulaire, la syntaxe et les expressions idiomatiques varient considérablement d'une langue à l'autre. C'est pourquoi la traduction littérale est impossible dans la plupart des cas. Cela signifie que les traducteurs doivent utiliser des techniques créatives pour transmettre avec précision les informations d'origine.
-
Divergences culturelles : Comme nous l'avons déjà mentionné, la traduction est fortement influencée par les nuances culturelles. La réputation d'une entreprise sur un nouveau marché peut être affectée si ces différences sont mal comprises ou ignorées, car cela peut entraîner des traductions inexactes et un éventuel délit culturel.
-
Conservation de la conception et du format d'origine : la version traduite peut ne pas toujours respecter la conception et le format de la brochure d'origine. Des langues comme l'arabe, qui se lisent de droite à gauche, nécessitent plus de place que les autres langues, ce qui fait basculer l'ensemble du design. Il peut être difficile de s'adapter à ces changements et de garder la brochure visuellement attrayante.
-
Compréhension du contexte : les brochures utilisent fréquemment des références ou un vocabulaire spécifique à l'industrie ou au contexte. Il peut être difficile de comprendre et de traduire efficacement ces composants, en particulier pour les traducteurs qui ne sont pas familiarisés avec le sujet.
-
Délais serrés : bien que la traduction d'une brochure puisse prendre un certain temps, les entreprises souhaitent souvent des délais rapides. Dans le domaine de la traduction, trouver un équilibre entre qualité et rapidité est un problème permanent.
-
Transcréation : dans certains cas, une traduction simple ne suffit pas et le texte doit être entièrement recréé pour avoir un sens dans la langue cible. Ce processus, connu sous le nom de transcréation, fait appel à la créativité ainsi qu'à une connaissance approfondie des langues et des cultures.
L'expertise, la sensibilité culturelle et le recours fréquent à des systèmes de traduction de pointe sont nécessaires pour résoudre ces problèmes. Par conséquent, les entreprises bénéficient d'avantages lorsqu'elles font appel à des services de traduction professionnels pour traduire leurs brochures destinées aux marchés mondiaux.
Choisir le bon service de traduction : facteurs à prendre en compte
Pour que votre brochure soit efficace sur un nouveau marché, il est essentiel de sélectionner le meilleur fournisseur de traduction. Lorsque vous choisissez un service de traduction, tenez compte des points suivants :
-
Expertise et expérience : recherchez une agence de traduction de brochures ayant de l'expérience non seulement dans la traduction générale, mais également dans votre secteur d'activité en particulier. L'expérience permet de mieux comprendre le jargon spécialisé de l'industrie et les subtilités particulières de votre entreprise.
-
Locuteurs natifs : il est généralement optimal de travailler avec des traducteurs dont la langue cible est la langue maternelle. Ils produiront une traduction plus précise et plus naturelle puisqu'ils comprendront mieux les nuances culturelles et linguistiques.
-
Procédures de contrôle qualité : Renseignez-vous sur les procédures de contrôle qualité utilisées par les fournisseurs de services potentiels. Pour garantir une traduction de la meilleure qualité, les services réputés mettront en place des procédures de relecture et de révision méticuleuses faisant fréquemment appel à de nombreux linguistes.
-
Utilisation de la technologie : Bien que des traducteurs humains soient nécessaires en raison de leur capacité à comprendre et à exprimer le contexte et les nuances, la technologie peut être utile dans le processus de traduction. L'efficacité et la cohérence des traductions peuvent être améliorées grâce à l'utilisation d'outils tels que les logiciels de mémoire de traduction. Cependant, s'appuyer trop sur la traduction automatique sans supervision humaine suffisante peut entraîner des erreurs.
-
Délai d'exécution : selon vos besoins, la rapidité de traduction peut être un facteur clé. Mais gardez à l'esprit que des traductions complètes prennent du temps et qu'un travail précipité peut entraîner des erreurs.
-
Service client : il est important de communiquer clairement avec l'entreprise qui fournit vos services de traduction. Ils doivent être disponibles, désireux de répondre à vos demandes et réceptifs aux suggestions et aux corrections.
-
Confidentialité : vérifiez les normes de confidentialité strictes du service de traduction si votre brochure contient des informations sensibles.
-
Avis et références : consultez les avis et recherchez les références d'anciens clients pour évaluer la fiabilité et la qualité du travail du service de traduction.
-
Prix : Bien que le prix soit une considération importante, n'oubliez pas que vous en avez souvent pour votre argent. Il est essentiel de trouver un équilibre entre le prix et la qualité, car réduire les coûts de traduction peut vous coûter plus cher à long terme si cela provoque des malentendus ou nuit à la réputation de votre marque.
Chez MotaWord, nous répondons à toutes ces exigences et bien d'autres encore. Vous n'avez pas à vous soucier des retards, des erreurs de traduction ou des prix élevés, et notre service client est toujours à votre disposition pour vous aider. Obtenez un devis pour une traduction professionnelle de brochures de qualité en quelques secondes !
services de traduction certifiée ?
Questions fréquemment posées sur la traduction de brochures
1. Combien coûte la traduction d'une brochure ?
Le prix de la traduction d'une brochure peut varier en fonction du nombre de langues utilisées, de la longueur et de la complexité du contenu, du délai d'exécution et du niveau d'expérience du traducteur. Il vous suffit de télécharger votre document ici pour recevoir une estimation rapide du coût de traduction de votre brochure.
2. Combien de temps faut-il pour traduire une brochure ?
La longueur et la complexité du matériel, les langues associées et la technique de traduction ont tous une incidence sur le temps nécessaire à la traduction d'une brochure. Chez MotaWord, nous pouvons livrer la plupart des traductions en moins de 12 heures. Utilisez notre système pour obtenir une estimation du calendrier de traduction de votre projet.
3. Ne puis-je pas simplement traduire ma brochure à l'aide d'un outil de traduction automatique ?
Bien que les techniques de traduction automatique puissent produire des traductions rapidement et à moindre coût, leur incapacité à comprendre le contexte, les expressions idiomatiques et les nuances culturelles peut entraîner des erreurs. Nous vous recommandons de faire appel à des services de traduction professionnels pour des traductions précises et de haute qualité.
4. Quelle est la différence entre la traduction et la transcréation ?
La transcréation est l'adaptation créative du matériel aux particularités culturelles et linguistiques du public cible. La traduction est le processus qui consiste à transférer du texte d'une langue à une autre. Pour s'assurer que le message touche le public cible, la transcréation est fréquemment utilisée dans le marketing et la publicité.
5. Que dois-je faire pour que ma brochure soit prête à être traduite ?
Pour que votre brochure soit prête à être traduite, gardez le processus de traduction à l'esprit lorsque vous la concevez et que vous la rédigez, utilisez un langage simple et clair, assurez-vous que votre contenu est culturellement inoffensif, utilisez des formats de fichier modifiables et assurez-vous de bien connaître votre public cible.
6. Comment choisir un service de traduction de brochures ?
Tenez compte de variables telles que l'expérience, la connaissance de votre secteur, la connaissance de la langue et de la culture de votre marché cible, les délais, les coûts et la qualité du travail antérieur lors du choix d'un service de traduction de brochures. Déterminez également s'ils fournissent des services de transcréation et de localisation.
7. Pourquoi la localisation est-elle cruciale pour la traduction de brochures ?
Le processus de localisation implique de modifier une brochure pour l'adapter au contexte culturel, socio-économique et linguistique du public cible. Cela garantit que votre brochure est convaincante, facilement comprise par le public cible, sensible à la culture et adaptée au référencement.
Assurez-vous que vos brochures parlent la bonne langue
Traduire des brochures et des dépliants n'est pas aussi simple qu'il y paraît. Il s'agit de garder le message clair, le design intact et l'impact global tout aussi fort dans une autre culture. Et ce n'est pas facile. Si votre entreprise envisage de se mondialiser (ou si elle l'a déjà fait), la traduction de vos supports marketing imprimés est indispensable. Il vous aide à entrer en contact avec de nouveaux publics, à renforcer la confiance et à montrer que vous comprenez et respectez réellement vos clients. Mais n'oubliez pas : tous les services de traduction ne sont pas créés de la même manière. Vous avez besoin de professionnels qui savent comment gérer le mélange délicat de langue, de design et de culture. La bonne agence veillera à ce que vos brochures soient transformées de manière à ce qu'elles fonctionnent aussi bien sur un nouveau marché. Êtes-vous prêt à diffuser vos brochures dans le monde entier ? Commencez avec les services de traduction de brochures de MotaWord pour atteindre tous vos objectifs marketing de la manière la plus pratique possible.