brochure translation
Опубликовано 11 июня 2023 г. - Обновлено 1 июля 2025 г.

Языковые вопросы: подробное руководство по успешному переводу брошюр

В настоящее время различные варианты цифрового маркетинга определяют способ представления инструментов, продуктов и услуг потенциальным клиентам. Однако все еще есть компании, которые используют брошюры, листовки, брошюры и другие печатные рекламные материалы для рекламы. Если это относится к вашей компании и вы планируете выйти на зарубежный рынок, перевод листовок и брошюр просто необходим.

Люди обычно думают, что переводы флаеров и брошюр — это просто обычные переводы. Тем не менее, их сложнее перевести из-за элементов дизайна, ограничений по расстоянию и других факторов. В этой статье мы расскажем вам все о переводе листовок и брошюр, о различных трудностях, с которыми они связаны, и о том, как найти надежное бюро переводов, которое сможет выполнить такой перевод за вас. Давайте сразу перейдем к делу!

Перевод брошюр и флаеров

Правда в том, что перевод листовок, брошюр, брошюр, плакатов или больших печатных материалов относится к отдельной категории переводов. Для этого требуются дополнительные шаги, специализированные специалисты, больше инструментов и, как следствие, больше работы, чем обычный перевод. Речь идет не только о переводе текста, но и о том, чтобы адаптировать его на новый язык, сохранив тон, стиль, смысл и многое другое, а также приспособить его к определенному дизайну. Как правило, дизайн должен оставаться неизменным, будь то для единообразия брендинга, потому что дизайн жизненно важен, или просто для того, чтобы избежать дополнительных дизайнерских работ. И хотя это и имеет смысл для бизнеса, это не упрощает перевод.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Переведите и заверьте документ профессиональным переводчиком в течение 12 часов.


Важность перевода брошюр в глобальном маркетинге

Перевод брошюр приобрел все большее значение как компонент мирового маркетинга. Общение с потенциальными клиентами на их родном языке становится необходимым, а не обязательным, поскольку компании расширяют свою деятельность за пределами международных границ. Очень важно, что некоторые компании даже создают внутренние многоязычные маркетинговые команды для перевода и создания брошюр и флаеров, а также других печатных материалов.

Вот несколько причин, по которым перевод брошюр важен в международном маркетинге:

  • Расширение охвата: компании могут эффективно общаться с глобальной аудиторией, переводя свои брошюры. Потенциальные клиенты, которые могут не говорить на исходном языке, могут понять, что может предложить компания.

  • Укрепление доверия: когда компания общается с потенциальными клиентами на их родном языке, она проявляет уважение к их культуре и образу жизни, что помогает завоевать доверие с первого контакта.

  • Повышение имиджа бренда: профессионально переведенная брошюра свидетельствует о профессионализме и стремлении компании обеспечивать превосходное обслуживание клиентов. Это повышает репутацию бренда, создавая представление о том, что компания является международной, компетентной и чуткой к культурным различиям.

  • Повышение конкурентного преимущества: не все компании тратят деньги на перевод брошюр. Таким образом, те, кто это сделает, могут воспользоваться конкурентным преимуществом. Это говорит о том, что компания более заинтересована в удовлетворении ваших потребностей по сравнению со своими конкурентами.

  • Улучшение продаж: в конечном итоге все эти преимущества приводят к увеличению продаж. Хорошо написанная брошюра может убедить потенциальных клиентов купить продукт или услугу, четко сообщив о предлагаемых ими преимуществах.

Невозможно переоценить значение перевода брошюр в международном маркетинге. Это важнейшая тактика для процветания компаний.

Трудности перевода брошюр

Процесс перевода брошюры может быть сложным, и для его успешного перевода необходимо решить ряд проблем. Среди наиболее типичных трудностей:

  • Лингвистические различия: грамматика, словарный запас, синтаксис и идиомы значительно различаются между языками. Вот почему дословный перевод в большинстве случаев невозможен. Это означает, что переводчики должны использовать творческие методы для точной передачи оригинальной информации.

  • Культурные различия: Как уже упоминалось, на перевод в значительной степени влияют культурные нюансы. Если эти различия будут неправильно поняты или проигнорированы, репутация компании на новом рынке может пострадать, поскольку это может привести к неточным переводам и возможному культурному нарушению.

  • Сохранение оригинального дизайна и формата: переведенная версия не всегда соответствует дизайну и формату оригинальной брошюры. Такие языки, как арабский, которые читаются справа налево, требуют больше места, чем другие языки, и это отражает весь дизайн. Бывает сложно приспособиться к этим изменениям и сохранить привлекательный внешний вид брошюры.

  • Понимание контекста: в брошюрах часто используются ссылки или отраслевой или контекстный словарь. Эффективно понимать и переводить эти компоненты бывает сложно, особенно для переводчиков, незнакомых с темой.

  • Сжатые сроки: хотя перевод брошюры может занять некоторое время, компании часто хотят быстро выполнить работу. В переводческой работе поиск баланса между качеством и скоростью является постоянной проблемой.

  • Транкреация: в некоторых случаях простого перевода недостаточно, и текст должен быть полностью воссоздан, чтобы текст был понятен на целевом языке. Этот процесс, известный как транскреация, требует творческого подхода, а также глубокого знания языков и культур.

Для решения этих проблем необходимы опыт, культурная специфика и часто использование передовых систем перевода. В результате компании получают преимущества, используя профессиональные переводческие услуги для перевода своих брошюр для международных рынков.

Выбор подходящей переводческой услуги: факторы, которые следует учитывать

Чтобы ваша брошюра была эффективной на новом рынке, важно выбрать лучшего поставщика услуг перевода. Выбирая услугу перевода, имейте в виду следующее:

  • Экспертиза и опыт: ищите бюро переводов брошюр с опытом перевода не только общих текстов, но и вашего бизнеса в частности. Опыт помогает лучше понять специализированный отраслевой жаргон и специфические тонкости вашей компании.

  • Носители языка: обычно оптимально работать с переводчиками, которые являются носителями целевого языка. Они подготовят более точный и естественный перевод, поскольку они лучше поймут культурные и языковые нюансы.

  • Процедуры контроля качества: узнайте о процедурах контроля качества, используемых потенциальными поставщиками услуг. Чтобы обеспечить наивысшее качество перевода, авторитетные службы будут проводить тщательные процедуры корректуры и редактирования, в которых часто участвуют многочисленные лингвисты.

  • Использование технологий: хотя переводчики-люди необходимы из-за их способности понимать и выражать контекст и нюансы, технологии могут оказаться полезными в процессе перевода. Эффективность и согласованность переводов можно повысить с помощью таких инструментов, как программное обеспечение для памяти переводов. Однако чрезмерное использование машинного перевода без достаточного контроля со стороны человека может привести к ошибкам.

  • Время выполнения заказа: в зависимости от ваших требований скорость перевода может быть ключевым фактором. Но имейте в виду, что тщательный перевод требует времени, а поспешная работа может привести к ошибкам.

  • Обслуживание клиентов: важно четко общаться с компанией, предоставляющей ваши переводческие услуги. Они должны быть доступны, готовы ответить на ваши запросы и быть восприимчивыми к предложениям и исправлениям.

  • Конфиденциальность: проверьте строгие стандарты конфиденциальности переводческой службы, если ваша брошюра содержит конфиденциальные материалы.

  • Отзывы и рекомендации: просмотрите отзывы и обратитесь к бывшим клиентам, чтобы оценить надежность и качество работы переводческой службы.

  • Цена: хотя цена является важным фактором, имейте в виду, что вы часто получаете то, за что платите. Очень важно найти баланс между ценой и качеством, потому что сокращение расходов на перевод может в конечном итоге обойтись вам дороже, если это вызовет недопонимание или нанесет ущерб репутации вашего бренда.

Здесь, в MotaWord, мы отвечаем всем этим и многим другим требованиям. Вам не нужно беспокоиться о задержках, неправильном переводе или высоких ценах, а наша служба поддержки всегда готова помочь вам. Получите ценовое предложение на превосходный профессиональный перевод брошюры всего за несколько секунд!


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Переведите и заверьте документ профессиональным переводчиком в течение 12 часов.


Часто задаваемые вопросы о переводе брошюр

1. Сколько стоит перевод брошюры?

Стоимость перевода брошюры может варьироваться в зависимости от количества используемых языков, объема и сложности содержания, необходимых сроков выполнения заказа и уровня опыта переводчика. Просто загрузите сюда свой документ, чтобы получить быструю оценку стоимости перевода брошюры.

2. Сколько времени уходит на перевод брошюры?

Объем и сложность материала, соответствующие языки и техника перевода — все это влияет на то, сколько времени потребуется для перевода брошюры. Здесь, в MotaWord, мы можем выполнить большинство переводов менее чем за 12 часов. Воспользуйтесь нашей системой, чтобы рассчитать ориентировочный график перевода для вашего проекта.

3. Разве я не могу просто перевести свою брошюру с помощью инструмента машинного перевода?

Хотя технологии машинного перевода позволяют выполнять переводы быстро и дешево, их неспособность понять контекст, идиомы и культурные нюансы может привести к ошибкам. Мы рекомендуем вам использовать профессиональные переводческие услуги для точного и качественного перевода.

4. В чем разница между переводом и транскреацией?

Транскреация — это творческая адаптация материала к культурным и языковым особенностям целевой аудитории. Перевод — это процесс передачи текста с одного языка на другой. Чтобы сообщение было доведено до целевой аудитории, транскреация часто используется в маркетинге и рекламе.

5. Что мне нужно сделать, чтобы подготовить брошюру к переводу?

Чтобы подготовить брошюру к переводу, учитывайте процесс перевода при ее разработке и написании, используйте простой и недвусмысленный язык, следите за тем, чтобы материал не содержал оскорбительных с культурной точки зрения материалов, используйте редактируемые форматы файлов и определите, кто является вашей целевой аудиторией.

6. Как выбрать услугу перевода брошюр?

При выборе услуги по переводу брошюр учитывайте такие факторы, как опыт, знание отрасли, знание языка и культуры целевого рынка, сроки выполнения работ, стоимость и уровень предыдущей работы. Также примите во внимание, предоставляют ли они услуги по транскреации и локализации.

7. Почему локализация важна для перевода брошюр?

Процесс локализации предполагает модификацию брошюры в соответствии с культурными, социально-экономическими и языковыми особенностями целевой аудитории. Это гарантирует, что ваша брошюра убедительна, легко понятна целевой аудитории, учитывает культурные особенности и оптимизирована для SEO.

Убедитесь, что ваши брошюры написаны на правильном языке

Перевод брошюр и листовок не так прост, как кажется. Речь идет о том, чтобы идея была понятна, дизайн оставался неизменным, а общее влияние было таким же сильным в другой культуре. А это непросто. Если ваш бизнес планирует выйти на мировой рынок (или уже сделал это), перевод печатных маркетинговых материалов просто необходим. Это поможет вам найти новую аудиторию, завоевать доверие и показать, что вы действительно понимаете и уважаете своих клиентов. Но помните: не все переводческие услуги одинаковы. Вам нужны профессионалы, которые знают, как справиться со сложным сочетанием языка, дизайна и культуры. Подходящее агентство позаботится о том, чтобы ваши брошюры превратились в то, что будет так же хорошо работать на новом рынке. Готовы распространить свои брошюры по всему миру? Начните с услуг по переводу брошюр MotaWord, чтобы достичь всех ваших маркетинговых целей наиболее удобным способом.

ECEM TUNCER

Опубликовано 11 июня 2023 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Русский
Русский