В настоящее время различные варианты цифрового маркетинга определяют способ представления инструментов, продуктов и услуг потенциальным клиентам. Однако все еще есть компании, которые используют брошюры, листовки, брошюры и другие печатные рекламные материалы для рекламы. Если это относится к вашей компании и вы планируете выйти на зарубежный рынок, перевод листовок и брошюр просто необходим.
Люди обычно думают, что переводы флаеров и брошюр — это просто обычные переводы. Тем не менее, их сложнее перевести из-за элементов дизайна, ограничений по расстоянию и других факторов. В этой статье мы расскажем вам все о переводе листовок и брошюр, о различных трудностях, с которыми они связаны, и о том, как найти надежное бюро переводов, которое сможет выполнить такой перевод за вас. Давайте сразу перейдем к делу!
Перевод брошюр и флаеров
Правда в том, что перевод листовок, брошюр, брошюр, плакатов или больших печатных материалов относится к отдельной категории переводов. Для этого требуются дополнительные шаги, специализированные специалисты, больше инструментов и, как следствие, больше работы, чем обычный перевод. Речь идет не только о переводе текста, но и о том, чтобы адаптировать его на новый язык, сохранив тон, стиль, смысл и многое другое, а также приспособить его к определенному дизайну. Как правило, дизайн должен оставаться неизменным, будь то для единообразия брендинга, потому что дизайн жизненно важен, или просто для того, чтобы избежать дополнительных дизайнерских работ. И хотя это и имеет смысл для бизнеса, это не упрощает перевод.
услуги сертифицированного перевода?
Важность перевода брошюр в глобальном маркетинге
Перевод брошюр приобрел все большее значение как компонент мирового маркетинга. Общение с потенциальными клиентами на их родном языке становится необходимым, а не обязательным, поскольку компании расширяют свою деятельность за пределами международных границ. Очень важно, что некоторые компании даже создают внутренние многоязычные маркетинговые команды для перевода и создания брошюр и флаеров, а также других печатных материалов.
Вот несколько причин, по которым перевод брошюр важен в международном маркетинге:
-
Расширение охвата: компании могут эффективно общаться с глобальной аудиторией, переводя свои брошюры. Потенциальные клиенты, которые могут не говорить на исходном языке, могут понять, что может предложить компания.
-
Укрепление доверия: когда компания общается с потенциальными клиентами на их родном языке, она проявляет уважение к их культуре и образу жизни, что помогает завоевать доверие с первого контакта.
-
Повышение имиджа бренда: профессионально переведенная брошюра свидетельствует о профессионализме и стремлении компании обеспечивать превосходное обслуживание клиентов. Это повышает репутацию бренда, создавая представление о том, что компания является международной, компетентной и чуткой к культурным различиям.
-
Повышение конкурентного преимущества: не все компании тратят деньги на перевод брошюр. Таким образом, те, кто это сделает, могут воспользоваться конкурентным преимуществом. Это говорит о том, что компания более заинтересована в удовлетворении ваших потребностей по сравнению со своими конкурентами.
-
Улучшение продаж: в конечном итоге все эти преимущества приводят к увеличению продаж. Хорошо написанная брошюра может убедить потенциальных клиентов купить продукт или услугу, четко сообщив о предлагаемых ими преимуществах.
Невозможно переоценить значение перевода брошюр в международном маркетинге. Это важнейшая тактика для процветания компаний.
Трудности перевода брошюр
Процесс перевода брошюры может быть сложным, и для его успешного перевода необходимо решить ряд проблем. Среди наиболее типичных трудностей:
-
Лингвистические различия: грамматика, словарный запас, синтаксис и идиомы значительно различаются между языками. Вот почему дословный перевод в большинстве случаев невозможен. Это означает, что переводчики должны использовать творческие методы для точной передачи оригинальной информации.
-
Культурные различия: Как уже упоминалось, на перевод в значительной степени влияют культурные нюансы. Если эти различия будут неправильно поняты или проигнорированы, репутация компании на новом рынке может пострадать, поскольку это может привести к неточным переводам и возможному культурному нарушению.
-
Сохранение оригинального дизайна и формата: переведенная версия не всегда соответствует дизайну и формату оригинальной брошюры. Такие языки, как арабский, которые читаются справа налево, требуют больше места, чем другие языки, и это отражает весь дизайн. Бывает сложно приспособиться к этим изменениям и сохранить привлекательный внешний вид брошюры.
-
Понимание контекста: в брошюрах часто используются ссылки или отраслевой или контекстный словарь. Эффективно понимать и переводить эти компоненты бывает сложно, особенно для переводчиков, незнакомых с темой.
-
Сжатые сроки: хотя перевод брошюры может занять некоторое время, компании часто хотят быстро выполнить работу. В переводческой работе поиск баланса между качеством и скоростью является постоянной проблемой.
-
Транкреация: в некоторых случаях простого перевода недостаточно, и текст должен быть полностью воссоздан, чтобы текст был понятен на целевом языке. Этот процесс, известный как транскреация, требует творческого подхода, а также глубокого знания языков и культур.
Для решения этих проблем необходимы опыт, культурная специфика и часто использование передовых систем перевода. В результате компании получают преимущества, используя профессиональные переводческие услуги для перевода своих брошюр для международных рынков.
Выбор подходящей переводческой услуги: факторы, которые следует учитывать
Чтобы ваша брошюра была эффективной на новом рынке, важно выбрать лучшего поставщика услуг перевода. Выбирая услугу перевода, имейте в виду следующее:
-
Экспертиза и опыт: ищите бюро переводов брошюр с опытом перевода не только общих текстов, но и вашего бизнеса в частности. Опыт помогает лучше понять специализированный отраслевой жаргон и специфические тонкости вашей компании.
-
Носители языка: обычно оптимально работать с переводчиками, которые являются носителями целевого языка. Они подготовят более точный и естественный перевод, поскольку они лучше поймут культурные и языковые нюансы.
-
Процедуры контроля качества: узнайте о процедурах контроля качества, используемых потенциальными поставщиками услуг. Чтобы обеспечить наивысшее качество перевода, авторитетные службы будут проводить тщательные процедуры корректуры и редактирования, в которых часто участвуют многочисленные лингвисты.
-
Использование технологий: хотя переводчики-люди необходимы из-за их способности понимать и выражать контекст и нюансы, технологии могут оказаться полезными в процессе перевода. Эффективность и согласованность переводов можно повысить с помощью таких инструментов, как программное обеспечение для памяти переводов. Однако чрезмерное использование машинного перевода без достаточного контроля со стороны человека может привести к ошибкам.
-
Время выполнения заказа: в зависимости от ваших требований скорость перевода может быть ключевым фактором. Но имейте в виду, что тщательный перевод требует времени, а поспешная работа может привести к ошибкам.
-
Обслуживание клиентов: важно четко общаться с компанией, предоставляющей ваши переводческие услуги. Они должны быть доступны, готовы ответить на ваши запросы и быть восприимчивыми к предложениям и исправлениям.
-
Конфиденциальность: проверьте строгие стандарты конфиденциальности переводческой службы, если ваша брошюра содержит конфиденциальные материалы.
-
Отзывы и рекомендации: просмотрите отзывы и обратитесь к бывшим клиентам, чтобы оценить надежность и качество работы переводческой службы.
-
Цена: хотя цена является важным фактором, имейте в виду, что вы часто получаете то, за что платите. Очень важно найти баланс между ценой и качеством, потому что сокращение расходов на перевод может в конечном итоге обойтись вам дороже, если это вызовет недопонимание или нанесет ущерб репутации вашего бренда.
Здесь, в MotaWord, мы отвечаем всем этим и многим другим требованиям. Вам не нужно беспокоиться о задержках, неправильном переводе или высоких ценах, а наша служба поддержки всегда готова помочь вам. Получите ценовое предложение на превосходный профессиональный перевод брошюры всего за несколько секунд!
услуги сертифицированного перевода?
Часто задаваемые вопросы о переводе брошюр
1. Сколько стоит перевод брошюры?
Стоимость перевода брошюры может варьироваться в зависимости от количества используемых языков, объема и сложности содержания, необходимых сроков выполнения заказа и уровня опыта переводчика. Просто загрузите сюда свой документ, чтобы получить быструю оценку стоимости перевода брошюры.
2. Сколько времени уходит на перевод брошюры?
Объем и сложность материала, соответствующие языки и техника перевода — все это влияет на то, сколько времени потребуется для перевода брошюры. Здесь, в MotaWord, мы можем выполнить большинство переводов менее чем за 12 часов. Воспользуйтесь нашей системой, чтобы рассчитать ориентировочный график перевода для вашего проекта.
3. Разве я не могу просто перевести свою брошюру с помощью инструмента машинного перевода?
Хотя технологии машинного перевода позволяют выполнять переводы быстро и дешево, их неспособность понять контекст, идиомы и культурные нюансы может привести к ошибкам. Мы рекомендуем вам использовать профессиональные переводческие услуги для точного и качественного перевода.
4. В чем разница между переводом и транскреацией?
Транскреация — это творческая адаптация материала к культурным и языковым особенностям целевой аудитории. Перевод — это процесс передачи текста с одного языка на другой. Чтобы сообщение было доведено до целевой аудитории, транскреация часто используется в маркетинге и рекламе.
5. Что мне нужно сделать, чтобы подготовить брошюру к переводу?
Чтобы подготовить брошюру к переводу, учитывайте процесс перевода при ее разработке и написании, используйте простой и недвусмысленный язык, следите за тем, чтобы материал не содержал оскорбительных с культурной точки зрения материалов, используйте редактируемые форматы файлов и определите, кто является вашей целевой аудиторией.
6. Как выбрать услугу перевода брошюр?
При выборе услуги по переводу брошюр учитывайте такие факторы, как опыт, знание отрасли, знание языка и культуры целевого рынка, сроки выполнения работ, стоимость и уровень предыдущей работы. Также примите во внимание, предоставляют ли они услуги по транскреации и локализации.
7. Почему локализация важна для перевода брошюр?
Процесс локализации предполагает модификацию брошюры в соответствии с культурными, социально-экономическими и языковыми особенностями целевой аудитории. Это гарантирует, что ваша брошюра убедительна, легко понятна целевой аудитории, учитывает культурные особенности и оптимизирована для SEO.
Убедитесь, что ваши брошюры написаны на правильном языке
Перевод брошюр и листовок не так прост, как кажется. Речь идет о том, чтобы идея была понятна, дизайн оставался неизменным, а общее влияние было таким же сильным в другой культуре. А это непросто. Если ваш бизнес планирует выйти на мировой рынок (или уже сделал это), перевод печатных маркетинговых материалов просто необходим. Это поможет вам найти новую аудиторию, завоевать доверие и показать, что вы действительно понимаете и уважаете своих клиентов. Но помните: не все переводческие услуги одинаковы. Вам нужны профессионалы, которые знают, как справиться со сложным сочетанием языка, дизайна и культуры. Подходящее агентство позаботится о том, чтобы ваши брошюры превратились в то, что будет так же хорошо работать на новом рынке. Готовы распространить свои брошюры по всему миру? Начните с услуг по переводу брошюр MotaWord, чтобы достичь всех ваших маркетинговых целей наиболее удобным способом.