brochure translation
Publicado el 11 de junio de 2023. Actualizado el 1 de julio de 2025. -

Language Matters: una guía completa para la traducción exitosa de folletos

Hoy en día, diferentes variaciones del marketing digital rigen la forma en que las herramientas, los productos y los servicios se presentan a los clientes potenciales. Sin embargo, todavía hay empresas que utilizan folletos, volantes, panfletos y otros materiales promocionales impresos para hacer publicidad. Si ese es el caso de su empresa y está pensando en dirigirse a un mercado extranjero, traducir sus volantes y folletos es una necesidad.

La gente suele pensar que las traducciones de volantes y folletos son traducciones regulares. Sin embargo, son más difíciles de traducir debido a los elementos de diseño, las restricciones de espacio y otros factores. En este artículo, le contaremos todo sobre la traducción de volantes y folletos, los diferentes desafíos que presentan y cómo encontrar una agencia de traducción confiable que pueda gestionar este tipo de traducción por usted. ¡Comencemos!

Traducción de folletos y volantes

La verdad es que la traducción de volantes, folletos, panfletos, pósteres o materiales impresos más grandes se encuentra en una categoría separada en la traducción. Requiere pasos adicionales, profesionales especializados, más herramientas y, como resultado, más trabajo que la traducción normal. No se trata solo de traducir el texto; se trata de adaptarlo a un nuevo idioma y, al mismo tiempo, conservar el tono, el estilo, el mensaje y más, a la vez que se ajusta a un diseño específico. Por lo general, el diseño debe permanecer exactamente igual, ya sea para mantener la coherencia de la marca, porque el diseño es vital o simplemente para evitar un trabajo de diseño adicional. Y, aunque eso es lo que tiene sentido para las empresas, no facilita la traducción.


¿Necesita
servicios de traducción certificada?
Obtenga su documento traducido y certificado por un traductor profesional en 12 horas.


La importancia de la traducción de folletos en el marketing global

La traducción de folletos ha adquirido cada vez más importancia como componente del marketing mundial. Llegar a los clientes potenciales en su idioma nativo se vuelve necesario, no opcional, a medida que las empresas expanden sus actividades más allá de las fronteras internacionales. Es tan importante que algunas empresas incluso crean equipos de marketing internos multilingües para gestionar la traducción y creación de folletos y volantes, así como la traducción de otros materiales impresos.

Estas son algunas de las razones por las que la traducción de folletos es importante en el marketing internacional:

  • Ampliación del alcance: las empresas pueden comunicarse eficazmente con una audiencia global traduciendo sus folletos. Los clientes potenciales que no hablen el idioma de origen pueden comprender lo que la empresa tiene para ofrecer.

  • Establecer confianza: cuando una empresa se comunica con clientes potenciales en su lengua materna, demuestra respeto por su cultura y forma de vida, lo que ayuda a generar confianza desde el primer contacto.

  • Impulsar la imagen de marca: un folleto traducido profesionalmente muestra el profesionalismo y la dedicación de una empresa para ofrecer un servicio de atención al cliente superior. Mejora la reputación de la marca al crear la idea de que la empresa es internacional, bien informada y sensible a las diferencias culturales.

  • Mayor ventaja competitiva: No todas las empresas gastan dinero en la traducción de folletos. Quienes lo hagan pueden, por lo tanto, beneficiarse de una ventaja competitiva. Transmite la idea de que la empresa está más comprometida con satisfacer sus necesidades en comparación con sus competidores.

  • Mejora de las ventas: Al final, todas estas ventajas se traducen en un aumento de las ventas. Un folleto bien redactado puede convencer a los clientes potenciales de que compren un producto o servicio al comunicar claramente el valor que ofrece.

Es imposible exagerar el valor de la traducción de folletos en el marketing internacional. Es una táctica crucial para que las empresas prosperen.

Desafíos en la traducción de folletos

El proceso de traducción de un folleto puede ser difícil y hay una serie de problemas que deben resolverse para que tenga éxito. Entre las dificultades más típicas se encuentran:

  • Diferencias lingüísticas: la gramática, el vocabulario, la sintaxis y los modismos varían significativamente entre los idiomas. Es por eso que la traducción literal es imposible en la mayoría de los casos. Esto significa que los traductores deben utilizar técnicas creativas para transmitir con precisión la información original.

  • Divergencias culturales: Como se mencionó anteriormente, la traducción está muy influenciada por los matices culturales. La reputación de una empresa en un nuevo mercado puede verse afectada si se malinterpretan o se ignoran estas diferencias, ya que esto puede provocar traducciones inexactas y una posible ofensa cultural.

  • Mantener el diseño y el formato originales: es posible que la versión traducida no siempre se adhiera al diseño y formato del folleto original. Los idiomas como el árabe, que se leen de derecha a izquierda, requieren más espacio que otros idiomas, y todo el diseño gira en espejo. Puede resultar difícil adaptarse a estos cambios y mantener el atractivo visual del folleto.

  • Comprensión contextual: Los folletos utilizan con frecuencia referencias o vocabulario específico de la industria o el contexto. Puede resultar difícil comprender y traducir estos componentes de manera eficaz, especialmente para los traductores que no están familiarizados con el tema.

  • Plazos ajustados: aunque la traducción de un folleto puede llevar algo de tiempo, las empresas suelen querer entregarlos rápidamente. En el trabajo de traducción, encontrar un equilibrio entre calidad y rapidez es un problema constante.

  • Transcreación: en algunos casos, una traducción sencilla es insuficiente y el texto debe recrearse por completo para que tenga sentido en el idioma de destino. Este proceso, conocido como transcreación, exige creatividad y un conocimiento profundo de los idiomas y las culturas.

La experiencia, la sensibilidad cultural y, con frecuencia, el uso de sistemas de traducción de vanguardia son necesarios para abordar estos problemas. Como resultado, las empresas obtienen beneficios cuando utilizan servicios de traducción profesionales para traducir sus folletos para los mercados globales.

Selección del servicio de traducción adecuado: factores a tener en cuenta

Para que su folleto sea efectivo en un mercado nuevo, es esencial seleccionar el mejor proveedor de traducción. Al elegir un servicio de traducción, tenga en cuenta lo siguiente:

  • Conocimientos y experiencia: Busque una agencia de traducción de folletos con experiencia no solo en la traducción general, sino también en su negocio, en particular. La experiencia conduce a una mejor comprensión de la jerga industrial especializada y de las complejidades particulares de su empresa.

  • Hablantes nativos: trabajar con traductores que son hablantes nativos del idioma de destino suele ser óptimo. Producirán una traducción más precisa y con un sonido más natural, ya que comprenderán mejor los matices culturales y lingüísticos.

  • Procedimientos de control de calidad: Infórmese sobre los procedimientos de control de calidad utilizados por los posibles proveedores de servicios. Para garantizar una traducción de la mejor calidad, los servicios acreditados contarán con meticulosos procedimientos de revisión y edición que con frecuencia involucran a numerosos lingüistas.

  • Uso de la tecnología: Si bien los traductores humanos son necesarios debido a su capacidad para comprender y expresar el contexto y los matices, la tecnología puede ser útil en el proceso de traducción. La eficiencia y la coherencia entre las traducciones se pueden aumentar con el uso de herramientas como el software de memoria de traducción. Sin embargo, confiar demasiado en la traducción automática sin suficiente supervisión humana puede provocar errores.

  • Plazo de entrega: según sus requisitos, la velocidad de traducción puede ser una consideración clave. Sin embargo, tenga en cuenta que las traducciones minuciosas llevan tiempo y que el trabajo apresurado puede provocar errores.

  • Servicio al cliente: es importante comunicarse claramente con la empresa que presta sus servicios de traducción. Deben estar disponibles, dispuestos a responder a sus consultas y receptivos a sugerencias y correcciones.

  • Confidencialidad: compruebe los estrictos estándares de confidencialidad del servicio de traducción si su folleto contiene material confidencial.

  • Reseñas y referencias: Revise las reseñas y busque referencias de antiguos clientes para evaluar la confiabilidad y la calidad del trabajo del servicio de traducción.

  • Precio: Si bien el precio es una consideración importante, tenga en cuenta que con frecuencia obtiene lo que paga. Es crucial lograr un equilibrio entre precio y calidad, ya que escatimar esfuerzos en la traducción podría acabar costándole más a largo plazo si provoca malentendidos o daña la reputación de su marca.

En MotaWord, cumplimos con todos estos requisitos y más. No tiene que preocuparse por las demoras, los errores de traducción o los precios altos, y nuestro servicio de atención al cliente siempre está a un mensaje de distancia para ayudarlo. ¡Obtenga un presupuesto para una excelente traducción profesional de folletos en cuestión de segundos!


¿Necesita
servicios de traducción certificada?
Obtenga su documento traducido y certificado por un traductor profesional en 12 horas.


Preguntas frecuentes sobre la traducción de folletos

1. ¿Cuánto cuesta la traducción de folletos?

El precio de traducir un folleto puede variar según la cantidad de idiomas utilizados, la longitud y la complejidad del contenido, el tiempo de entrega necesario y el nivel de experiencia del traductor. Solo tiene que cargar su documento aquí para recibir una estimación rápida del coste de la traducción de su folleto.

2. ¿Cuánto tiempo lleva traducir un folleto?

La longitud y la complejidad del material, los idiomas asociados y la técnica de traducción afectan al tiempo que lleva traducir un folleto. En MotaWord, podemos entregar la mayoría de las traducciones en menos de 12 horas. Utilice nuestro sistema para obtener un cronograma de traducción estimado para su proyecto.

3. ¿No puedo simplemente traducir mi folleto con una herramienta de traducción automática?

Si bien las técnicas de traducción automática pueden producir traducciones de forma rápida y económica, su incapacidad para comprender el contexto, los modismos y los matices culturales puede provocar errores. Le recomendamos que utilice servicios de traducción profesionales para obtener traducciones precisas y de alta calidad.

4. ¿Cuál es la diferencia entre traducción y transcreación?

La transcreación es la adaptación creativa del material para que se adapte a las peculiaridades culturales y lingüísticas del público objetivo. La traducción es el proceso de transferir texto de un idioma a otro. Para garantizar que el mensaje llegue al público objetivo, la transcreación se emplea con frecuencia en el marketing y la publicidad.

5. ¿Qué debo hacer para que mi folleto esté listo para su traducción?

Para preparar su folleto para la traducción, tenga en cuenta el proceso de traducción al diseñarlo y redactarlo, emplee un lenguaje básico e inequívoco, asegúrese de que su material sea inofensivo desde el punto de vista cultural, utilice formatos de archivo editables y asegúrese de quién es su público objetivo.

6. ¿Cómo elijo un servicio de traducción de folletos?

Tenga en cuenta variables como la experiencia, el conocimiento de su sector, la familiaridad con el idioma y la cultura de su mercado objetivo, el tiempo de entrega, el costo y la calidad de su trabajo anterior al seleccionar un servicio de traducción de folletos. También tenga en cuenta si brindan servicios de transcreación y localización.

7. ¿Por qué la localización es crucial para la traducción de folletos?

El proceso de localización implica modificar un folleto para adaptarlo a los antecedentes culturales, socioeconómicos y lingüísticos del público objetivo. Se asegura de que su folleto sea persuasivo, fácil de entender para el público objetivo, sensible a la cultura y compatible con el SEO.

Asegúrese de que sus folletos hablen el idioma correcto

Traducir folletos y volantes no es tan sencillo como parece. Se trata de mantener el mensaje claro, el diseño intacto y el impacto general igual de fuerte en otra cultura. Y eso no es fácil. Si su empresa planea internacionalizarse (o ya lo ha hecho), es imprescindible traducir sus materiales de marketing impresos. Le ayuda a conectar con nuevas audiencias, generar confianza y demostrar que realmente entiende y respeta a sus clientes. Pero recuerde: no todos los servicios de traducción son iguales. Necesita profesionales que sepan cómo manejar la complicada combinación de lenguaje, diseño y cultura. La agencia adecuada se asegurará de que sus folletos se transformen en algo que funcione igual de bien en un mercado nuevo. ¿Está listo para llevar sus folletos a todo el mundo? Utilice los servicios de traducción de folletos de MotaWord para lograr todos sus objetivos de marketing de la manera más cómoda posible.

ECEM TUNCER

Publicado el 11 de junio de 2023

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Español
Español