stephen king translation
Publicado el 21 de abril de 2022 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

Traduciendo la ficción de terror de Stephen King

Stephen King

Nacido el 21 de septiembre de 1947

“Cuando me preguntan: '¿Cómo escribes?' Invariablemente respondo: "Una palabra a la vez".
-Stephen King

Stephen King es uno de los autores más exitosos y prolíficos del siglo XXI. Aunque el estilo de King parece simple debido a su legibilidad en inglés, con 3.354 traducciones profesionales del inglés, su horrible prosa es sorprendentemente difícil de traducir. Hace un gran uso de juegos de palabras, modismos y jerga local de su estado natal en Maine, EE. UU. Aunque esto es típico de los escritores que no tienen en cuenta a sus traductores, la popularidad mundial de King ha hecho necesario traducir su obra. Entre estas cuestiones también es muy difícil traducir el terror. A modo de ejemplo, las palabras inglesas “scary” y “horrific” en sí mismas difieren mucho en su significado, pero se refieren a un miedo emocional presente en la mente. ¿Cómo puede entonces el traductor profesional reproducir el ritmo de suspenso aterrador de King en el idioma de destino?

  • Stephen King crea sus realidades aterradoras a través del diálogo y la descripción. Él dice,
    “La descripción crea una realidad sensorial para el lector y el diálogo da vida a los personajes a través de su discurso”. Se podría decir que el ritmo es el aspecto más importante de la escritura de ficción de terror y es el elemento que hace que este género sea muy difícil de traducir. Los traductores del Rey deben mantener la organización original de sus narraciones para despertar la emoción del mismo modo que el texto fuente. Conservar el corte original de párrafos y oraciones del texto fuente resulta difícil con idiomas que tienen una estructura literaria diferente.

    ¿Necesita
    servicios de traducción?
    Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.


  • Hay una escasez particular de traductores del inglés al malayo para las novelas de Stephen King. La cantidad de habilidad y resistencia necesarias para contribuir y completar un proyecto de la extensión de una novela requiere un talento especial. La traducción de King’s Joyland resultó especialmente difícil si se la traduce al malayo, con su denso vocabulario de jerga de la Costa Este estadounidense. La traducción tardó 5 meses en completarse.

  • King ha tenido una influencia especial en la ficción literaria italiana. Los libros de los autores italianos Simona Vinci y Niccolò Ammaniti se han inspirado en gran medida en la caracterización que hace King de los niños y la infancia.

Traducir el género de ficción de terror no resulta tan fácil como uno podría pensar. Para crear miedo en la mente de un lector, un traductor no solo necesita convertir las palabras y el estilo de King, sino que también debe utilizar mecanismos complementarios para asegurar que la realidad y el suspenso originales que King crea en el texto fuente estén presentes en el texto meta. Para el traductor profesional que esté a la altura del desafío, la recepción de la ficción de terror en la mente del lector objetivo es la clave para crear un miedo al nivel de Stephen King.

Stephen King en cifras:

Más de 50 Las novelas de Stephen King han sido traducidas a más de 50 idiomas.

56 La cantidad de novelas que Stephen King ha publicado en su vida, incluidos cinco libros de no ficción y más de 200 cuentos.

7 King ha publicado siete novelas usando el seudónimo de Richard Bachman.

10 Es el número de páginas que se dice que King escribe por día. A este ritmo, King escribirá 180.000 palabras en un período de tres meses.

Lea una reseña de la traducción al chino de King’s Bag of Bones.

Encuentre más autores de “Traductores famosos” en inglés.


Sobre MotaWord
MotaWord es la plataforma de traducción profesional más rápida del mundo. Mediante el uso de tecnologías en la nube, algoritmos inteligentes que gestionan proyectos las 24 horas del día y más de 29 mil traductores profesionales, MotaWord proporciona traducciones de alta calidad en cualquier idioma un 60% más barato y 20 veces más rápido que las agencias de traducción tradicionales.

Acerca de este artículo
Traductores famosos es un segmento de MotaWord que muestra obras traducidas profesionales notables y lingüistas famosos desde la historia hasta el presente. Estamos investigando, recopilando y compartiendo historias que importan a cada traductor en nuestro blog. Usted también puede publicar aquí mismo, en el blog de MotaWord: simplemente contáctenos en info@motaword.com.

Consulte nuestros artículos anteriores sobre "Traductores famosos":

Citas: WordsWithoutBorders, AsymptoteJournal, BBC, CulturesConnection, LitHub

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Información de contacto

Publicado el 21 de abril de 2022

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`