威廉·莎士比亚
卒于 1616 年 4 月 23 日
“人们倾向于说他是一位全能作家。 它比那更复杂。 莎士比亚之所以在世界范围内如此流动,是因为它们是非常灵活的文本。 他们中有些东西你可以玩。 你可以把它拆开再重新组装起来,它仍然有效。”
——安德鲁·迪克森,《莎士比亚环球之旅》的作者
威廉·莎士比亚可以说是最发人深省的英国文学现象,不仅以一己之力重新定义了英语,而且专业翻译在许多语言中有很大的困难和技巧。 莎士比亚的风格仍然无与伦比,他的译者的素质也必须在他们的作品中反映出这种精神。 例如,将莎士比亚翻译成祖鲁语、韩语、葡萄牙语、日语以及许多其他语言,不仅需要专业水平的英语,还需要在目标语言中具有创造性、适应性和创新性的态度。
-
与许多早期的文学巨匠一样,翻译莎士比亚并非没有政治动荡和争议。 早期的英语源语言文本似乎尤其如此。 在他的时代,莎士比亚本身就是一位极具争议的作家和文化人物,这种紧张局势只会随着他的作品扩展到全球市场而加剧。 莎士比亚的戏剧以左翼着称,在现实生活中的战争和审查制度的背景下,莎士比亚戏剧的翻译可能会压制或鼓励特定的政治意识形态,就像中国、日本和苏联的情况一样。
-
就莎士比亚最著名的戏剧之一《哈姆雷特》而言,日本出版商于 1932 年决定禁播该剧,当时日本在政治上正致力于挑战西方霸权。 日本担心该剧被翻译成日文会激起对右倾政府的抗议和反叛。
-
在对莎士比亚戏剧的解读中,情节点经常被改变以适应社会条件。 例如在英国,罗密欧与朱丽叶的结局是悲惨的。 然而,在日本,为爱而自杀可能被认为是光荣的。 由于翻译莎士比亚的抑扬格五音步几乎是不可能的,因此大多数翻译仍然忠实于原文。 值得庆幸的是,莎士比亚的写作方式使他的题材无论语言或文化如何都具有高度的适应性。 日本专业翻译家、教授、莎士比亚研究者茶内翔阳敏锐地意识到这些社会文化困境,于1928年在日本首次完成了莎士比亚全集的日文翻译。
-
几乎无法翻译,抑扬格五音步是莎士比亚发明的诗句,赋予他独特和标志性的文学风格。 除英语外,很少有语言具有这种“单音节”单词结构,逐字翻译会使翻译时间加倍。 例如,“第十二夜”中的“Sir Toby Belch”在保加利亚语中变成了“Sir Toby Hiccup”,仅仅是因为“belch”这个词在保加利亚语中太长了。
莎士比亚的作品全是文字游戏。 一个专业的译者可以把一个故事、一个人物、一个意义、一个剧本的思想都翻译出来,但是要一丝不苟地完美地翻译莎士比亚,不仅困难重重,而且几乎是不可能的。 这种不可能为莎士比亚的译者创造了机会之窗,使他们能够在剧作家灵感的阴影下扭曲和转变自己的语言。 莎士比亚的天才无处不在,以至于要翻译他的作品,就需要剧作家发明的那种创造性的文字游戏,让译者成为莎士比亚本人。
威廉·莎士比亚的数字:
200印度语种多,使用印第安人的名字和设定,莎士比亚的剧本曾被改编和翻译成。 《哈姆雷特》和《威尼斯商人》被翻译了 50 多次。 印度有 30 多个不同语言版本的“错误喜剧”。
28,829莎士比亚所有作品中独特单词形式的总数。 12,493 个原始单词只出现一次。
24过去十年罗密欧与朱丽叶上演过的国家数量。 表演语言包括英语、德语、西班牙语、韩语、法语、意大利语、日语、波兰语、芬兰语、俄语、荷兰语、爱沙尼亚语、捷克语、希伯来语、乌克兰语和罗马尼亚语等。
有关莎士比亚的更多详细信息翻译成中文、罗马尼亚语和毛利语,请单击此处。
纽约公共图书馆的藏品清单翻译的莎士比亚电影和书籍,请单击此处。
听福尔格的“翻译中的莎士比亚”播客系列,请单击此处。 莎士比亚以从其他语言借用短语而闻名。 例如,“胖肚子造就瘦肉”,最初是圣杰罗姆的希腊语和拉丁语谚语。 对于我们的圣杰罗姆翻译文章,请单击此处.
关于 MotaWord
MotaWord是世界上最快的专业翻译平台。 通过使用云技术、全天候管理项目的智能算法以及超过29,000名专业翻译人员,MotaWord以任何语言提供高质量的翻译,价格比传统翻译公司便宜60%,快20倍。
关于这篇文章
F@@ am ous Translators 是一个 MotaWord 片段,展示了从历史到现在的著名专业翻译作品和著名语言学家。 我们正在我们的博客上研究、汇编和分享对每位翻译者都很重要的故事。 你也可以在 MotaWord 博客网站上发表文章——只需联系 info@motaword.com 即可。
查看我们之前的 “著名翻译家” 文章:
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们