Stephen King
Geboren am 21.09.1947
„Auf die Frage ‚Wie schreibst du?' Ich antworte immer ‚ein Wort nach dem anderen‘.“
-Stephen King
Stephen King ist einer der erfolgreichsten und produktivsten Autoren des 21. Jahrhunderts. Obwohl Kings Stil aufgrund seiner Lesbarkeit auf Englisch einfach aussieht, ist seine schreckliche Prosa mit 3.354 professionellen Übersetzungen aus dem Englischen überraschend schwer zu übersetzen. Er verwendet Wortspiele, Redewendungen und den lokalen Slang aus seinem Heimatstaat Maine, USA. Obwohl dies typisch für Schriftsteller ist, die ihre Übersetzer nicht berücksichtigen, hat Kings weltweite Popularität es notwendig gemacht, sein Werk zu übersetzen. Unter diesen Themen ist es auch sehr schwierig, Horror zu übersetzen. Zur Veranschaulichung: Die englischen Wörter „scary“ und „horrific“ unterscheiden sich an und für sich stark in ihrer Bedeutung, beziehen sich aber auf eine emotionale Angst, die im Geist vorhanden ist. Wie denn, kann das professioneller übersetzer Kings Rhythmus der erschreckenden Spannung in eine Zielsprache bringen?
-
Stephen King erschafft seine erschreckenden Realitäten durch Dialoge und Beschreibungen. Er sagt,
„Die Beschreibung schafft eine sinnliche Realität für den Leser und der Dialog erweckt Charaktere durch ihre Sprache zum Leben.“ Rhythmus ist wohl der wichtigste Aspekt beim Schreiben von Horrorliteratur und das Element, das dieses Genre sehr schwer zu übersetzen macht. Kings Übersetzer müssen die ursprüngliche Organisation seiner Erzählungen beibehalten, um Emotionen auf die gleiche Weise wie den Ausgangstext zu wecken. Das Beibehalten des ursprünglichen Abschneidens von Absätzen und Sätzen aus dem Ausgangstext erweist sich bei Sprachen mit anderer literarischer Struktur als schwierig.Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?Lassen Sie Ihr Dokument von einem professionellen Übersetzer übersetzen – Lieferung innerhalb von nur 12 Stunden. -
Es gibt einen besonderen Mangel an Übersetzern aus dem Englischen ins Malaiische für die Romane von Stephen King. Die Menge an Fähigkeiten und Durchhaltevermögen, die erforderlich sind, um zu einem Projekt von Romanlänge beizutragen und es abzuschließen, erfordert ein besonderes Talent. Die Übersetzung von King's Joyland ins Malaiische mit seinem dichten amerikanischen Slang-Vokabular an der Ostküste erwies sich als besonders schwierig. Die Übersetzung dauerte 5 Monate.
-
King hatte einen besonderen Einfluss auf die italienische Literatur. Die Bücher der italienischen Autoren Simona Vinci und Niccolò Ammaniti sind stark von Kings Charakterisierung von Kindern und Kindheit inspiriert.
Das Genre der Horrorliteratur zu übersetzen erweist sich als gar nicht so einfach, wie man meinen könnte. Um im Kopf eines Lesers Angst zu erzeugen, muss ein Übersetzer nicht nur Kings Worte und Stil umsetzen, sondern auch ergänzende Mechanismen verwenden, um sicherzustellen, dass die ursprüngliche Realität und Spannung, die King im Ausgangstext erzeugt, im Zieltext vorhanden ist. Für den professionellen Übersetzer, der der Herausforderung gewachsen ist, ist die Rezeption von Horrorliteratur im Kopf des Ziellesers der Schlüssel, um Angst auf Stephen-King-Niveau zu erzeugen.
Stephen King in Zahlen:
50+ Die Romane von Stephen King wurden in über 50 Sprachen übersetzt.
56 Die Menge an Romanen, die Stephen King in seinem Leben veröffentlicht hat, darunter fünf Sachbücher und mehr als 200 Kurzgeschichten.
7 King hat sieben Romane unter dem Pseudonym Richard Bachman veröffentlicht.
10 Die Anzahl der Seiten, die King pro Tag schreiben soll. Bei diesem Tempo wird King über einen Zeitraum von drei Monaten 180.000 Wörter schreiben.
Lesen Sie eine Rezension der chinesischen Übersetzung von King's Bag of Bones.
Finden Sie weitere „Famous Translators“-Autoren auf Englisch.
Mehr über MotaWord
MotaWord ist die weltweit schnellste professionelle Übersetzungsplattform. Durch den Einsatz von Cloud-Technologien, intelligenten Algorithmen, die Projekte rund um die Uhr verwalten, und über 29.000 professionellen Übersetzern bietet MotaWord qualitativ hochwertige Übersetzungen in jeder Sprache, 60% günstiger und 20-mal schneller als herkömmliche Übersetzungsagenturen.
Über diesen Artikel
Famous Translators ist ein MotaWord-Segment, das bemerkenswerte professionell übersetzte Werke und berühmte Linguisten von der Geschichte bis zur Gegenwart präsentiert. Wir recherchieren, stellen zusammen und teilen Geschichten, die für jeden Übersetzer in unserem Blog wichtig sind. Auch du kannst direkt hier auf der MotaWord-Blogseite veröffentlicht werden — kontaktiere einfach info@motaword.com.
Schauen Sie sich unsere vorherigen Artikel der Reihe „Berühmte Übersetzer“ an:
- Die professionelle Übersetzung von Märchen von Hans Christian Andersen
- Globaler Shakespeare: Übersetzung des jambischen Pentameters
- Eine kleine Geschichte der Ernst H. Gombrichs Übersetzung
Zitate: WörterOhneGrenzen , AsymptoteJournal , BBC , KulturenVerbindung , LitHub
Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team
Kontaktieren Sie uns