Stephen King
Nato il 21 settembre 1947
«Alla domanda: 'Come scrivi? ' Rispondo invariabilmente: 'una parola alla volta'».
-Stephen King
Stephen King è uno degli autori più affermati e prolifici del XXI secolo. Sebbene lo stile di King appaia semplice grazie alla sua leggibilità in inglese, con 3.354 traduzioni professionali dall'inglese, la sua orribile prosa è sorprendentemente difficile da tradurre. Fa un ottimo uso di giochi di parole, idiomi e gergo locale del suo stato d'origine nel Maine, negli Stati Uniti. Sebbene questo sia tipico degli scrittori che non prendono in considerazione i loro traduttori, la popolarità globale di King ha reso necessario tradurre il suo lavoro. Tra questi problemi, è anche molto difficile tradurre l'horror. Per illustrare, le parole inglesi «spaventoso» e «orribile» di per sé differiscono fortemente nel significato, ma si riferiscono a una paura emotiva presente nella mente. Come può allora il traduttore professionista eguagliare il ritmo di terrificante suspense di King in una lingua di destinazione?
-
Stephen King crea le sue terrificanti realtà attraverso dialoghi e descrizioni. Dice:
«La descrizione crea una realtà sensoriale per il lettore e il dialogo dà vita ai personaggi attraverso il loro linguaggio». Il ritmo è senza dubbio l'aspetto più importante della scrittura di narrativa horror ed è l'elemento che rende questo genere molto difficile da tradurre. I traduttori di King devono mantenere l'organizzazione originale delle sue narrazioni per suscitare emozioni allo stesso modo del testo originale. Mantenere il taglio originale di paragrafi e frasi dal testo di partenza si rivela difficile con lingue che hanno una struttura letteraria diversa.Hai bisogno di servizi diFai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con una consegna entro sole 12 ore. -
C'è una particolare carenza di traduttori dall'inglese al malese per i romanzi di Stephen King. La quantità di abilità e resistenza necessarie per contribuire e completare un progetto lungo un romanzo richiede un talento speciale. Tradurre King's Joyland si è rivelato particolarmente difficile da tradurre in malese, con il suo denso vocabolario gergale americano della costa orientale. La traduzione ha richiesto 5 mesi per essere completata.
-
King ha avuto un'influenza speciale sulla narrativa letteraria italiana. I libri degli autori italiani Simona Vinci e Niccolò Ammaniti sono stati fortemente ispirati dalla caratterizzazione dei bambini e dell'infanzia di King.
Tradurre il genere della narrativa horror si dimostra non così facile come si potrebbe pensare. Per creare paura nella mente del lettore, un traduttore deve non solo convertire le parole e lo stile di King, ma deve anche utilizzare meccanismi complementari per assicurare che la realtà originale e la suspense che King crea all'interno del testo di partenza siano presenti nel testo di destinazione. Per il traduttore professionista all'altezza della sfida, la ricezione della narrativa horror nella mente del lettore target è la chiave per creare una paura simile a quella di Stephen King.
Stephen King in cifre:
Oltre 50 romanzi di Stephen King sono stati tradotti in oltre 50 lingue.
56 La quantità di romanzi che Stephen King ha pubblicato nel corso della sua vita, tra cui cinque libri di saggistica e più di 200 racconti.
7 King ha pubblicato sette romanzi usando lo pseudonimo di Richard Bachman.
10 Il numero di pagine che si dice che King scriva al giorno. A questo ritmo, King scriverà 180.000 parole nell'arco di tre mesi.
Leggi una recensione della traduzione cinese di King's Bag of Bones.
Trova altri autori di «Famous Translators» in inglese.
A proposito di MotaWord
MotaWord è la piattaforma di traduzione professionale più veloce al mondo. Attraverso l'uso di tecnologie cloud, algoritmi intelligenti che gestiscono progetti 24 ore su 24 e oltre 29mila traduttori professionisti, MotaWord offre traduzioni di alta qualità in qualsiasi lingua, il 60% in meno e 20 volte più velocemente rispetto alle agenzie di traduzione tradizionali.
Informazioni su questo articolo
Famous Translators è una rubrica di MotaWord che presenta importanti opere tradotte da professionisti e linguisti famosi, dalla storia ai giorni nostri. Stiamo ricercando, raccogliendo e condividendo storie che interessano a ogni traduttore sul nostro blog. Anche tu puoi essere pubblicato proprio qui sul sito del blog MotaWord: basta contattare info@motaword.com.
Dai un'occhiata ai nostri precedenti articoli su «Famous Translators»:
- La traduzione professionale delle fiabe di Hans Christian Andersen
- SHAKESPEARE GLOBALE: LA TRADUZIONE DEL PENTAMETRO GIAMBICO
- Un po' di storia della traduzione di Ernst H. Gombrich
Citazioni: Words Without Borders, Asymptote Journal, BBC, CulturesConnection, Lithub
Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team
Contattaci