french culture
نُشر في 17 أكتوبر 2019 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

تتطلب الترجمات الفرنسية معرفة الثقافة الفرنسية

الفئات:

ملخص: للحصول على ترجمات عالية الجودة من الفرنسية إلى الإنجليزية، فإن المعرفة الثقافية هي المفتاح.

تتطلب جميع الترجمات معرفة الثقافة الأصلية. لماذا ا؟ غالبًا ما يكون هناك معنى أكثر مما يقال.

كلمة للحكماء - عند ترجمة أي لغة، لا تتمثل المهمة ببساطة في فك تشفير الكلمات الفردية أو حتى الجمل الفردية. يجب أن تكون غارقًا في الثقافة لفهم كيفية التعامل مع نقل المعنى من لغة إلى أخرى.

دعونا ننظر إلى هذا من خلال عدسة الترجمة من الفرنسية إلى الإنجليزية وكيف يقال إن الفرنسيين يستجيبون بـ «لا» للعديد من الطلبات. ما مقدار العزيمة وراء هذا «لا»؟ إن فهم هذا يعطي سياقًا واحدًا في المحادثة. في عالم ما بعد #metoo في الولايات المتحدة، اعتاد الكثير منا على أن يكونوا مطلقين. لا يعني لا. ولكن نظرًا لكونه تحديًا للترجمة من الفرنسية إلى الإنجليزية، فإن الأمور ليست بهذه البساطة. خصص دقيقة لقراءة هذا المقال من بي بي سي الشهر الماضي، [لماذا يحب الفرنسيون أن يقولوا لا] لماذا يحب الفرنسيون أن يقولوا لا

استنادًا إلى اقتباسات من أشخاص مختلفين في مقال بي بي سي هذا، يبدو أن الرفض غالبًا ما يكون موقفًا افتراضيًا في الثقافة الفرنسية. بدون هذه المعرفة الثقافية الحاسمة، قد تؤدي محاولة ترجمة التفاعلات الأساسية في فرنسا إلى سوء التفسير. هل المعرفة الثقافية مثل هذه مطلب لجميع الترجمات الفرنسية إلى الإنجليزية؟ بالطبع لا ولكن بدونها، هناك خطر فقدان الفروق الدقيقة.

هذا ينطبق على مسألة السياق العالي مقابل الثقافات ذات السياق المنخفض. تختلف درجة أهمية المعرفة الثقافية باختلاف البلدان والثقافات. الثقافات ذات السياق العالي، مثل فرنسا واليابان وروسيا، هي تلك التي يجب على المرء أن يقرأ فيها ما بين السطور. لا يتم التعبير عن المعنى دائمًا بشكل علني ولكن يجب استنتاجه من خلال السياق ونبرة الصوت ولغة الجسد والإعداد والوضع. سيتم فقد بعض هذا في اللغة المكتوبة ولكن المعرفة الثقافية للفرد يمكن أن تظل مفيدة هناك أيضًا. على النقيض من ذلك، فإن ثقافة السياق المنخفض، على سبيل المثال، الولايات المتحدة وأستراليا هي ثقافة يكون فيها الناس أكثر صراحة ومباشرة.

لماذا قد تتطلب الترجمة من الفرنسية إلى الإنجليزية مزيدًا من السياق والفوارق الدقيقة مقارنة بدولة ذات سياق منخفض؟ كتاب ممتاز عن الثقافة الفرنسية يضعها بشكل جيد،

«... التحدث بالفرنسية نحويًا ليس مثل «التحدث بالفرنسية» ثقافيًا.»

من، [تأثير Bonjour، تم الكشف عن الرموز السرية للمحادثة الفرنسية] تأثير Bonjour، الرموز السرية للمحادثة الفرنسية التي كشفت عنها جولي بارلو وجان بينوا نادو

وفي حين أن هناك دائمًا خطر القوالب النمطية للأشخاص وتجاهل الاختلافات الفردية، إلا أن هناك أشياء مشتركة بين الثقافات التي تشكلها بطرق يمكن تعميمها. نظام التعليم الفرنسي مشترك لجميع الناس في فرنسا وفي بعض الأراضي الفرنسية أيضًا. عند المغامرة بالترجمة من الفرنسية إلى الإنجليزية، فإن الاطلاع على هذه التقاليد سيجعلك مترجمًا أفضل.

لمساعدتك في رحلتك إلى الإتقان الثقافي، نقدم (ليس بجدية) هذا الفيديو الساحر

كيف تصبح باريسيًا في ساعة واحدة؟

مقالات ذات صلة:

تستخدم SocialPubli منصة MotaWord لترجمة محتوى الوسائط الاجتماعية

توطين الموقع - أكثر من مجرد ترجمة

احصل على استشارة ترجمة مجانية من

فريقنا

اتصل بنا

نُشر في 17 أكتوبر 2019

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`