what is translation memory
نُشر في ٢٣ أغسطس ٢٠٢٣ - حُدِّث في ١٨ سبتمبر ٢٠٢٥

ذاكرة الترجمة (TM): ما تحتاج إلى معرفته

ذاكرة الترجمة (TM) هي تقنية قوية أحدثت ثورة في الطريقة التي تتم بها الترجمة اليوم. في الأساس، إنها قاعدة بيانات تخزن «المقاطع» - مثل الجمل أو الفقرات أو الوحدات الشبيهة بالجمل - التي تمت ترجمتها بالفعل. ثم يتم استخدام هذه المقاطع لمساعدة المترجمين البشريين في المشاريع المستقبلية، مما يضمن الاتساق والكفاءة. منذ وقت ليس ببعيد، كانت الترجمة عملية مخصصة تستغرق وقتًا طويلاً. يجب أن تتم كل ترجمة من الصفر، دون أي صلة بالعمل السابق، حتى لو كانت حول موضوع مماثل. أدى وصول أجهزة الكمبيوتر إلى تغيير كل ذلك. مع تطور أنظمة ذاكرة الترجمة، أصبحت الترجمة أكثر ارتباطًا وتبسيطًا. تقوم هذه الأنظمة بتقسيم النص إلى مقاطع ومقارنتها بالترجمات السابقة، وتقديم اقتراحات للمترجم. لا يؤدي ذلك إلى تسريع العملية فحسب، بل يوفر أيضًا الوقت والمال ويضمن تناسقًا أفضل عبر الترجمات. في المقالة التالية، سنتعمق في كيفية عمل ذاكرة الترجمة، وكيفية إنشائها واستخدامها، وكيف تلعب دورًا في مجالات مثل الحكومة والأعمال. سنخبرك أيضًا بكل شيء عن نظام TM في MotaWord وكيف يتكامل بسلاسة من أجل راحتك. لنبدأ!

هل تحتاج إلى خدمات
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


ما هي ذاكرة الترجمة؟

تعد ذاكرة الترجمة (TM) أكثر من مجرد نظام تخزين بسيط؛ إنها قاعدة بيانات متطورة تساعد المترجمين البشريين بشكل كبير. وفقًا لويكيبيديا، يتم تعريف ذاكرة الترجمة على النحو التالي:

«... قاعدة بيانات تخزن» المقاطع «، والتي يمكن أن تكون جملًا أو فقرات أو وحدات تشبه الجمل (عناوين أو عناوين أو عناصر في قائمة) تمت ترجمتها مسبقًا، من أجل مساعدة المترجمين البشريين. تقوم ذاكرة الترجمة بتخزين النص المصدر والترجمة المقابلة له في أزواج لغوية تسمى «وحدات الترجمة».

في الأساس، تقوم TM بتخزين هذه الأزواج بطريقة منظمة، مما يتيح للمترجمين إعادة استخدام الأعمال السابقة. لا تؤدي إعادة استخدام الترجمات الحالية إلى تعزيز الاتساق عبر المستندات المختلفة فحسب، بل تقلل أيضًا بشكل كبير من الوقت والتكاليف التي تنطوي عليها عملية الترجمة.

ما الفرق بين قواعد المصطلحات وذاكرة الترجمة؟

تعمل ذاكرة الترجمة (TM) بطريقتين رئيسيتين: من خلال التعامل مع المقاطع والكلمات الفردية. بينما تركز TM على أجزاء أكبر من النص مثل الجمل والفقرات، يتم التعامل مع الكلمات الفردية والمصطلحات المحددة بشكل مختلف قليلاً.

  • المقاطع في ذاكرة الترجمة: هذه هي الأجزاء الأكبر من النص، مثل الجمل أو الفقرات، التي تمت ترجمتها من قبل. تبحث TM عن التطابقات بين النص الجديد وهذه المقاطع المخزنة. عندما تجد تطابقًا، فإنها تقترح الترجمة المقابلة للمترجم، مما يجعل العملية أسرع وأكثر اتساقًا.

  • الكلمات الفردية في قواعد المصطلحات: بالنسبة للكلمات الفردية أو المصطلحات الفنية أو المصطلحات الخاصة بالصناعة، تدخل قواعد المصطلحات (أو قواعد المصطلحات) حيز التنفيذ. هذه قواعد بيانات منفصلة تخزن المصطلحات الفردية وترجماتها بلغات مختلفة. على عكس المقاطع، التي يمكن أن تعتمد على السياق، تساعد قواعد المصطلحات في ضمان ترجمة الكلمات نفسها باستمرار عبر مشاريع مختلفة. باختصار، بينما تساعد ذاكرة الترجمة على إعادة استخدام أجزاء أكبر من النص المترجم، تركز قواعد المصطلحات على الحفاظ على اتساق الكلمات والمصطلحات الفردية. تشكل هاتان الأداتان معًا نظامًا قويًا يجعل الترجمات فعالة ودقيقة.

قواعد المصطلحات مقابل المعاجم: ما الفرق؟

تساعد كل من المعاجم وقواعد المصطلحات في الترجمات، ولكنها تخدم أغراضًا مختلفة.

  • المفردات: وهي عبارة عن مجموعات من المصطلحات مع معانيها. وهي تركز على تعريف الكلمات ومساعدة المترجمين على فهم مصطلحات محددة.

  • قواعد المصطلحات: بينما تشرح المعاجم المعاني، تخزن قواعد المصطلحات معادلات الترجمة بلغات متعددة. لقد تم تصميمها لضمان الاتساق عبر الترجمات من خلال تقديم المصطلح المناسب في السياق الصحيح.

لماذا تعتبر ذاكرة الترجمة ميزة وكيف تعمل

ذاكرة الترجمة (TM) هي أداة قوية تعمل على تبسيط عملية الترجمة، وتستخدمها MotaWord لتحقيق أقصى قدر من الكفاءة. تبدأ العملية بتقسيم النص المصدر - سواء كان جملة أو فقرة أو عنوانًا - إلى مقاطع يمكن التحكم فيها. يسمح هذا التقسيم للبرنامج بتحليل النص ومقارنته بالترجمات الموجودة المخزنة في قاعدة بيانات TM.

بمجرد تقسيم النص، يقوم برنامج MotaWord بإقران كل مقطع مصدر مع الترجمة المقابلة له (إذا كانت متوفرة). يتم تخزين هذه الأزواج كـ «وحدات ترجمة» في قاعدة بيانات TM، والتي تنمو بمرور الوقت مع إضافة المزيد من الترجمات. عندما يبدأ مشروع جديد، يقوم MotaWord بمسح النص المصدر والبحث عن المقاطع المطابقة. إذا تم العثور على تطابق، فسيتم تقديمه إلى المترجم باعتباره «مرشحًا للترجمة»، ويمكنه قبوله أو تعديله أو رفضه.

تكمن الميزة الحقيقية لـ Translation Memory في قدرتها على إعادة استخدام الترجمات السابقة. يوفر هذا العديد من الفوائد:

  • التناسق: يضمن أن تظل النغمة والمصطلحات والأسلوب متسقة عبر المستندات المختلفة.

  • السرعة: تساعد المترجمين على العمل بشكل أسرع من خلال إعادة استخدام المحتوى بدلاً من ترجمة نفس العبارات بشكل متكرر.

  • التوفير: يقلل التكاليف عن طريق تجنب الترجمات المكررة، وتزويد العملاء بخدمات أكثر بأسعار معقولة.

من خلال تقسيم النص وتخزين أزواج الترجمة والعثور على المطابقات، تعمل ذاكرة الترجمة في MotaWord على إنشاء سير عمل فعال وفعال من حيث التكلفة يعود بالفائدة على كل من المترجمين والعملاء.

كيف تجعل MotaWord إنشاء ذاكرة ترجمة أمرًا سهلاً وفعالًا

يُعد إنشاء ذاكرة الترجمة (TM) طريقة رائعة لجعل الترجمات أسرع وأكثر اتساقًا، كما أن MotaWord يجعل الأمر بسيطًا للغاية. وفيما يلي كيفية عملها وكيفية انتقال MotaWord بها إلى المستوى التالي:

التقسيم: نقوم بتقسيم النص المصدر إلى أجزاء أصغر، مثل الجمل أو الفقرات.

الترجمة: تتم ترجمة النص، عادة بمساعدة مترجمين بشريين مهرة للتأكد من دقة كل شيء.

  • الاقتران: نقوم بمطابقة النص الأصلي مع ترجمته، وإنشاء أزواج «المصدر والهدف».

  • التخزين: يتم تخزين هذه الأزواج في قاعدة بيانات يسهل البحث عنها ومقارنتها.

  • الصيانة: نحافظ على ذاكرة الترجمة محدثة حتى تظل مفيدة وفعالة.

مع MotaWord، لا داعي للقلق بشأن إعداد كل هذا بنفسك. نقوم تلقائيًا بإنشاء ذاكرة ترجمة لك، وهي متوفرة بتكلفة إضافية. ستمتلك أيضًا ذاكرة الترجمة الخاصة بك، حتى تتمكن من الوصول إليها في أي وقت، مما يمنحك التحكم الكامل. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك تنزيل بيانات الترجمة الخاصة بك متى احتجت إليها، مما يجعلها سهلة الاستخدام عبر مشاريع مختلفة.

نحن نأخذ خصوصيتك على محمل الجد - تظل ذاكرة الترجمة الخاصة بك حصرية لك ولا تتم مشاركتها مع أي شخص آخر. باستخدام ذاكرة الترجمة في MotaWord، ستستمتع بترجمات أسرع وجودة متسقة وتوفير التكاليف من خلال عدم الدفع مقابل نفس المحتوى مرتين.

تجعل MotaWord إنشاء ذاكرة الترجمة وإدارتها أمرًا سهلاً وآمنًا وفعالًا من حيث التكلفة، حتى تتمكن من التركيز على الأمور الأكثر أهمية - عملك.


هل تحتاج إلى خدمات
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


كيفية استخدام ذاكرة الترجمة

لقد غيرت ذاكرة الترجمة (TM) تمامًا الطريقة التي تتم بها الترجمات من خلال السماح للمترجمين بإعادة استخدام المحتوى المترجم مسبقًا. إليك كيفية عملها وبعض الطرق التي يمكنك استخدامها في مشاريعك:

  • بدء مشروع جديد: عندما يبدأ مشروع ترجمة جديد، يقوم برنامج TM بمسح النص المصدر للعثور على أي مقاطع تمت ترجمتها من قبل.
  • تقديم المطابقات: إذا تم العثور على التطابقات في TM، فسيتم عرضها على المترجم، الذي يمكنه إما استخدامها كما هي أو تعديلها لتناسب السياق الجديد.
  • التعلم المستمر: مع إجراء المزيد من الترجمات، تستمر TM في التعلم والتحسين، مما يجعلها أكثر فائدة بمرور الوقت.
  • ضمان الجودة: تساعد TM في الحفاظ على الاتساق عبر المشاريع المختلفة من خلال ضمان ترجمة نفس المقاطع بنفس الطريقة في كل مرة.

استخدامات واقعية لذاكرة الترجمة

TM مفيد بشكل خاص في مواقف معينة، مثل هذه:

أفضل الممارسات لاستخدام TM

للحصول على أقصى استفادة من TM، اتبع أفضل الممارسات التالية:

  • حافظ على تحديثه: قم بتحديث TM بانتظام بترجمات جديدة لإبقائها حديثة ودقيقة.
  • السياق هو المفتاح: بينما تقدم TM المطابقات، فإن الحكم البشري مهم للتأكد من أن الترجمات تناسب السياق.
  • مراقبة الجودة: تأكد من التحقق من TM بحثًا عن الأخطاء لتجنب إعادة استخدام الترجمات المعيبة.
  • استخدم TM كأداة: TM موجودة لمساعدة الإبداع البشري وليس استبداله. تكون أكثر فاعلية عند دمجها مع المراجعة المناسبة.

تعد ذاكرة الترجمة أداة رائعة يمكنها، عند استخدامها بشكل صحيح، أن تجعل عملية الترجمة أسرع وأكثر اتساقًا وأكثر فعالية من حيث التكلفة.

الاستفادة من ذاكرة الترجمة في تعزيز الإنتاجية

تقدم ذاكرة الترجمة فوائد ملموسة من حيث الإنتاجية:

  • الكفاءة: من خلال إعادة استخدام المقاطع المترجمة مسبقًا، تقلل ذاكرة الترجمة الوقت اللازم لترجمة المستندات الجديدة.
  • الاتساق: يضمن ترجمة نفس المصطلحات والتعبيرات بشكل موحد عبر المشاريع المختلفة، مع الحفاظ على سلامة المحتوى.
  • الفعالية من حيث التكلفة: يمكن للحكومات والشركات توفير تكاليف الترجمة من خلال تجنب الازدواجية والاستفادة من أصول الترجمة الحالية.

رؤى في عالم الأعمال

في قطاع الشركات، لا تقل ذاكرة الترجمة أهمية:

  • الشركات العالمية: بالنسبة للشركات متعددة الجنسيات، تضمن ذاكرة الترجمة أن تظل العلامة التجارية والرسائل متسقة عبر الأسواق واللغات المختلفة.
  • الشركات الصغيرة والمتوسطة: يمكن للشركات الصغيرة والمتوسطة الاستفادة من جوانب توفير التكاليف في ذاكرة الترجمة، مما يمكنها من المنافسة في الأسواق العالمية دون استثمار كبير في خدمات الترجمة.
  • الاستجابة السريعة: يمكن للشركات الاستجابة بسرعة أكبر لمتطلبات السوق والتغيرات من خلال استخدام ذاكرة الترجمة، وبالتالي تسريع إطلاق المنتجات والحملات التسويقية بلغات مختلفة.

أصبحت ذاكرة الترجمة أداة حيوية للحكومات والشركات على حد سواء في عالمنا المترابط بشكل متزايد. يوضح مشروع NEC TM كيف يمكن للجهود التعاونية أن تؤدي إلى حلول مبتكرة يتردد صداها عبر الحدود. سواء كان الأمر يتعلق بالحفاظ على إطار قانوني متسق في جميع أنحاء الاتحاد الأوروبي أو تمكين الشركات الصغيرة من الوصول إلى الجماهير العالمية، فإن Translation Memory هي شهادة على كيف يمكن للتكنولوجيا أن تعزز الوحدة والكفاءة والنمو.


هل تحتاج إلى خدمات
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


ذاكرة الترجمة في MotaWord ضرورية

لقد غيرت ذاكرة الترجمة (TM) تمامًا طريقة إجراء الترجمات من خلال السماح بإعادة استخدام العمل السابق. إنه يغير قواعد اللعبة لضمان الاتساق وتسريع العملية وتوفير التكاليف. سواء كنت تعمل في الحكومة أو الأعمال التجارية أو الأوساط الأكاديمية، فقد غيرت TM الطريقة التي نتعامل بها مع الترجمة.

في MotaWord، نقدم حلول ذاكرة الترجمة المصممة خصيصًا لتلبية احتياجاتك الخاصة. سواء كنت شركة متعددة الجنسيات أو شركة صغيرة، فإن استخدام TM يساعد على ضمان دقة ترجماتك واتساقها وتنفيذها بشكل احترافي، بغض النظر عن حجم مشاريعك أو نطاقها.

مع استمرار تطور التكنولوجيا، ستستمر ذاكرة الترجمة في MotaWord في التطور، مما يجعل عملية الترجمة أكثر كفاءة وفعالية من حيث التكلفة. هل أنت مستعد لنقل ترجماتك إلى المستوى التالي؟ ابدأ مع ذاكرة الترجمة في MotaWord اليوم!

ECEM TUNCER

نُشر في 23 أغسطس 2023

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`