요약: SocialPubli의 경우 MotaWord는 소셜 미디어용 콘텐츠를 번역하고 현지화할 수 있는 완벽한 번역 플랫폼입니다.
최근 모타워드 콘텐츠 제작자 마르코스 디너스타인이 SocialPubli의 설립자인 이스마엘 엘 쿠드시를 인터뷰했습니다. SocialPubli는 광고 대행사 및 기타 업체가 제품 및 서비스를 홍보할 마이크로 인플루언서를 찾을 수 있는 플랫폼입니다. 마이크로 인플루언서가 무엇인지, 어떻게 마이크로 인플루언서를 활용하여 마케팅 활동에 강력한 도구가 될 수 있는지 알아보세요. 또한 MotaWord가 소셜 미디어 콘텐츠를 번역하고 현지화하는 데 있어 SocialPubli의 특정 요구 사항을 어떻게 해결했는지 알아보세요. 다음은 여기에서 들을 수 있는 더 긴 팟캐스트 인터뷰에서 발췌한 내용입니다.
마르코스 디너스타인 (MD)
SocialPubli는 어떤 번역 요구와 어려움에 직면했나요?
이스마엘 엘-쿠드시 (IEQ)
여러 언어로 콘텐츠를 게시하고 있던 MotaWord에 대해 알게 되기 전에 우리는 과거에 문제에 직면했습니다. 이탈리아어, 스페인어, 영어, 독일어, 프랑스어로 게시해야 한다고 상상해 보세요. 관리가 불가능했습니다. 그래서 예전에는 사무실에서 6~8명의 직원이 콘텐츠를 만들고 해당 콘텐츠를 게시했습니다. 결국 영어와 스페인어로만 게시하게 되었습니다. 이 두 가지 언어를 사용하면 여전히 많은 청중에게 다가갈 수 있기 때문입니다. 하지만 지금은 MotaWord를 사용하여 일부 텍스트, 일부 트윗을 번역하고 있습니다. 시스템이 마음에 들어요. 매우 빠르기 때문에 단 1분만에 트윗을 번역할 수 있습니다. 그리고 이건 구글 번역기의 문제가 아니에요. 실제 사람들이죠. 브랜드를 홍보하는 실제 사람들인 SocialPubli와 똑같습니다. MotaWord는 번역에 도움을 주는 실제 사람들입니다.
특히 소셜 미디어의 경우 매일 게시물을 올려야 합니다. 지난 몇 년 동안 우리가 직면했던 번역가와 오가는 데 이틀을 기다릴 수 없습니다. MotaWord에 게시물을 올릴 수 있다는 점이 정말 마음에 듭니다. 20분 만에 5개 언어로 같은 게시물을 받을 수 있습니다. 정말 대단한 것 같아요! 마이크로 인플루언서로도 같은 일을 하고 있지만 결국에는 그렇게 간단하고 쉽고 신뢰할 수 있다는 것을 깨닫지 못했습니다. 내용 (예: 번역) 이 마음에 들지 않으면 MotaWord 직원에게 문제가 무엇인지 즉시 알려 주면 문제를 해결할 수 있습니다. 따라서 대응력이 뛰어난 팀과 함께 매우 빠르며 번역이 매우 중요할 뿐만 아니라 해외 기업들이 현지화의 중요성을 깨닫지 못하는 경우가 있습니다.
MD
그렇다면 번역과 현지화의 차이를 독자가 이해할 수 있게 만들어 주실 수 있을까요?
IEQ
인구의 99% 가 금발이고 키가 크고 초백인인 나라에 살고 있다고 상상해 보십시오. 당신은 작은 북유럽 국가에 살고 있고 모든 사람들은 녹색 눈을 가지고 있습니다. 이제 인도인, 흑인, 히스패닉 등 다양한 사람들이 살고 있는 뉴욕에서 사진을 찍고 같은 사진을 찍어 이 작은 북유럽 국가에 출판한다고 상상해 보세요. 그들에게 이 나라에서는 이것이 현실이 아닙니다. 정말 이상해요. 이 나라 인구의 99% 가 키가 크고 초백인과 노란 머리인데 그 웹 사이트 (원본 사진 포함) 를 본다면 말이죠. 당신한테는 정말 이상하고 신뢰할 수 없어요.
MD
그렇다면 현지화를 통해 이 문제를 어떻게 해결할 수 있을까요?
IEQ
번역은 현지화의 첫 단계가 될 것입니다. 콘텐츠를 올바른 언어 또는 올바른 방언으로 번역해야 합니다. 그리고 우리 모두가 가진 모든 문화적 뉘앙스를 조정하십시오. 예를 들어, 스페인어를 사용하는 언어의 경우 멕시코에서 사용되는 언어는 우리 나라, 스페인과는 아무 상관이 없습니다. 완전히 다릅니다. 미국과 영국도 똑같습니다. 언어는 거의 같지만 적응해야 할 몇 가지 전문 용어와 속어가 있습니다. 그렇지 않으면 다른 나라에서는 신뢰할 수 없을 것입니다. 텍스트뿐만 아니라 이미지도 수정하는데, 가끔은 실패하기도 합니다. 예를 들어, 국기를 사용하는 경우 이탈리아에서 사진을 찍으면 사진 끝에 이탈리아 국기가 보일 수 있습니다. 독일에서도 같은 사진을 찍으면 “저 사람은 왜 이탈리아 국기가 달린 티셔츠를 입고 있지?” 라고 생각할 것입니다. 따라서 때로는 차이를 만들 수 있는 아주 작은 세부 사항이 있을 수 있습니다.
다른 국가에서 Google 애드워즈 캠페인이나 FB 캠페인을 시작할 때 매우 유용하다는 사실을 잊었습니다. 200자 등을 다른 언어로 조정해야 합니다. 문자 그대로의 번역을 하기 때문에 이러한 뉘앙스를 놓치는 경우가 있습니다. MotaWord를 사용하면 번역을 도와주는 실제 사람들이 있습니다. 찾고 있는 것이 무엇이든 “젊은이들에게 다가가고 싶거나 모든 사람들에게 다가가고 싶어요”와 같은 브리핑 자료를 (번역가에게) 보내면 번역가가 적절한 사람들에게 콘텐츠를 조정하여 아침에 5개 언어로 광고를 만들 수 있습니다. 솔직히 놀랍습니다.
관련 기사
웹사이트 로컬라이제이션 - 번역 이상 참고할 가치가 있는 7가지 번역, 로컬라이제이션, 통역 팟캐스트
비디오