Özet: SocialPubli için MotaWord, içeriği sosyal medyaya çevirmek ve yerelleştirmek için mükemmel bir çeviri platformudur.
Son zamanlarda, MotaWord içerik yaratıcısı Marcos Dinnerstein, MotaWord'un kurucusu Ismael El-Qudsi ile röportaj yaptı. SosyalKamu . SocialPubli, reklam ajanslarının ve diğerlerinin ürün ve hizmetlerini tanıtmak için mikro etkileyiciler bulmasına yönelik bir platformdur. Mikro etkileyicilerin ne olduğunu ve bunları kullanmanın pazarlama çabalarınızda nasıl güçlü bir araç olabileceğini öğrenin. MotaWord'un sosyal medya içeriğini tercüme etme ve yerelleştirme konusunda SocialPubli'ye yönelik belirli bir ihtiyacı nasıl karşıladığını öğrenin. Aşağıda daha uzun alıntılar var buradan dinlenebilecek podcast röportajı .
Marcos Dinnerstein (MD)
SocialPubli hangi çeviri ihtiyaçları ve zorluklarla karşılaştı?
İsmail El-Kudsi (IEQ)
Birçok dilde içerik yayınlayan MotaWord'u öğrenmeden önce geçmişte bir sorunla karşı karşıyaydık. İtalyanca, İspanyolca, İngilizce, Almanca, Fransızca göndermeniz gerektiğini hayal edin - bunu başarmak imkansızdı. Bu yüzden ofiste hem içerik oluşturan hem de bu içeriği yayınlayan altı ila sekiz kişi vardı. Sonunda yalnızca İngilizce ve İspanyolca olarak gönderi paylaştık çünkü bu 2 dille az çok geniş kitlelere ulaşmaya devam edebilirsiniz. Ama şimdi bazı metinleri, örneğin bazı tweet'leri çevirmek için MotaWord kullanıyoruz. Sistemi seviyorum. O kadar hızlıdır ki bir tweeti bir dakikada çevirebilirsiniz. Ve bu bir Google çevirmeni olayı değil. Bunlar, SocialPubli ile tamamen aynı olan gerçek insanlardır, markaları tanıtan gerçek insanlar. MotaWord, içeriklerinizi tercüme etmeye yardımcı olan gerçek kişilerdir.
Özellikle sosyal medya için - her gün gönderi paylaşmanız gerekir. Son yıllarda karşılaştığımız çevirmenle iki gün gidip gelmek için sabırsızlanıyorsunuz. MotaWord'a bir gönderi koyabiliyor olmam ve yirmi dakika içinde aynı gönderiyi 5 farklı dilde alabilmem gerçekten hoşuma gidiyor. Bence bu inanılmaz! Aynı şeyi mikro etkileyicilerle yapıyorum ama sonunda bunun bu kadar basit, kolay ve güvenilir olduğunu hiç fark etmemiştim. İçeriği (yani çeviriyi) beğenmediyseniz, MotaWord'daki insanlara sorunun ne olduğunu hemen söyleyebilirsiniz ve onlar sorunu çözecektir. Bu nedenle, çok duyarlı bir ekiple süper hızlı ve sadece çeviri çok önemli değil, bazen uluslararası şirketler yerelleştirmenin öneminin farkında değiller.
doktor
Peki, çeviri ve yerelleştirme arasındaki farkı hedef kitlemiz için anlaşılır hale getirebilir misiniz?
IEQ
Nüfusun %99'unun sarışın, çok uzun ve süper beyaz olduğu bir ülkede yaşadığınızı hayal edin. Küçük bir İskandinav ülkesinde yaşıyorsunuz ve herkesin yeşil gözleri var. Şimdi bir sürü farklı insanın olduğu New York City'den bir fotoğraf çektiğimizi hayal edin: Kızılderili, Siyah, Hispanik, birçok farklı ırk ve aynı fotoğrafı çekip bu küçük İskandinav ülkesinde yayınlıyorsunuz. Onlar için bu ülkede bu gerçek değil. Bu çok garip. Bu ülkenin nüfusunun %99'u uzun boylu, süper beyaz ve sarı saçlı ise ve o web sitesine bakıyorsunuz (orijinal resimle birlikte). Senin için çok garip ve güvenilir değil.
doktor
Peki yerelleştirme bunu nasıl düzeltir?
IEQ
Çeviri, yerelleştirmenin ilk adımı olacaktır. İçeriği doğru dile veya doğru lehçeye çevirmelisiniz. Ve sonra hepimizin sahip olduğu tüm kültürel nüansları da uyarlayın. Örneğin, İspanyolca konuşulan dillerde - Meksika'da konuşulan dilin ülkemle, İspanya ile hiçbir ilgisi yok. Tamamen farklı. ABD ve İngiltere ile tamamen aynı. Dil, hemen hemen aynı ama uyarlamanız gereken bazı jargon ve argo kelimeler var. Aksi takdirde, diğer ülkede güvenilir olmayacaktır. Ve bu sadece metni uyarlamak değil, bazen yapmakta başarısız olduğumuz görüntüleri de uyarlamak. Örneğin, bir bayrak kullanıyorsanız - belki İtalya'da bir fotoğraf çekersiniz ve o resmin sonunda bir İtalyan bayrağı görürsünüz. Aynı resmi Almanya'ya koysanız, "Bu adam neden İtalyan bayraklı bir tişört giyiyor?" Bu yüzden bazen fark yaratabilecek çok küçük detaylar vardır.
Farklı ülkelerde Google Adwords kampanyaları veya FB kampanyaları başlatırken çok yararlı olduğunu söylemeyi unuttum, 200 karakter gibi farklı bir dile ayarlamanız gerekiyor. Bazen birebir çeviri yaptığınız için bu nüansları kaçırırsınız. MotaWord ile bunu çevirmenize yardımcı olan gerçek insanlar var. “Gençlere ulaşmak istiyorum ya da tüm insanlara ulaşmak istiyorum” gibi brifingler (tercümana) veriyorsunuz, aradığınız her ne ise içeriği doğru kişilere göre uyarlıyorlar ve 5 dakikada reklam oluşturabiliyorsunuz. sabah dilleri Dürüst olmak gerekirse bu inanılmaz.
İlgili Makaleler
Web Sitesi Yerelleştirme - Çeviriden Daha Fazlası Göz Atmaya Değer 7 Çeviri, Yerelleştirme ve Yorumlama Podcast'i
Video