localization
Xuất bản vào Tháng 6 7, 2023 Cập nhật vào - ngày 19 Tháng 5, 2025

SocialPubli sử dụng MotaWord để bản địa hóa nội dung truyền thông xã hội

Thể loại:

Tóm lược: Đối với SocialPubli, MotaWord là nền tảng dịch thuật hoàn hảo để dịch và bản địa hóa nội dung cho phương tiện truyền thông xã hội.

Gần đây, người sáng tạo nội dung MotaWord Marcos Dinnerstein đã phỏng vấn Ismael El-Qudsi, người sáng lập SocialPubli. SocialPubli là một nền tảng cho các công ty quảng cáo và những người khác tìm những người có ảnh hưởng nhỏ để quảng bá sản phẩm và dịch vụ của họ. Tìm hiểu những người có ảnh hưởng nhỏ là gì và cách sử dụng chúng có thể là một công cụ mạnh mẽ trong nỗ lực tiếp thị của bạn. Và tìm hiểu cách MotaWord giải quyết nhu cầu cụ thể đối với SocialPubli trong việc dịch và bản địa hóa nội dung truyền thông xã hội. Dưới đây là những đoạn trích của một cuộc phỏng vấn podcast dài hơn có thể được nghe ở đây.

Marcos Dinnerstein (MD)

SocialPubli đã phải đối mặt với những nhu cầu và thách thức dịch thuật nào?

Ismael El Qudsi (IEQ)

Chúng tôi đã phải đối mặt với một vấn đề trong quá khứ, trước khi tìm hiểu về MotaWord, vốn đăng nội dung bằng nhiều ngôn ngữ. Hãy tưởng tượng bạn nên đăng bài bằng tiếng Ý, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Pháp - không thể quản lý điều đó. Vì vậy, chúng tôi đã từng có sáu đến tám người bên trong văn phòng để tạo nội dung và đăng nội dung đó. Cuối cùng, chúng tôi chỉ đăng bằng tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha vì với 2 ngôn ngữ đó, ít nhiều, bạn vẫn có thể tiếp cận được lượng khán giả lớn. Nhưng bây giờ chúng ta đang sử dụng MotaWord để dịch một số văn bản, một số tweet chẳng hạn. Tôi yêu hệ thống. Nó nhanh đến mức bạn có thể dịch một tweet chỉ trong một phút. Và nó không phải là một công việc của Google Translator. Đó là những người thật, giống hệt như SocialPubli, những người thực sự quảng bá thương hiệu. MotaWord là những người thực sự giúp dịch mọi thứ của bạn.

Đặc biệt là đối với phương tiện truyền thông xã hội - bạn cần đăng bài mỗi ngày. Bạn không thể chờ đợi hai ngày đi qua lại với người dịch, điều mà chúng tôi đã phải đối mặt trong vài năm qua. Tôi thực sự thích thực tế là tôi có thể đặt một bài đăng trên MotaWord và trong hai mươi phút tôi nhận được cùng một bài đăng bằng 5 ngôn ngữ khác nhau. Tôi nghĩ điều đó thật không thể tin được! Tôi đang làm điều tương tự với những người có ảnh hưởng nhỏ nhưng cuối cùng tôi chưa bao giờ nhận ra rằng nó đơn giản, dễ dàng và đáng tin cậy đến vậy. Nếu bạn không thích nội dung (tức là bản dịch), bạn có thể nói với mọi người tại MotaWord, ngay vấn đề là gì và họ sẽ khắc phục nó. Vì vậy, nó siêu nhanh, với một đội ngũ rất nhạy bén và không chỉ việc dịch rất quan trọng mà đôi khi các công ty quốc tế không nhận ra tầm quan trọng của việc bản địa hóa.

MD

Vì vậy, bạn có thể làm cho sự khác biệt giữa dịch và bản địa hóa dễ hiểu đối với khán giả của chúng tôi không.

IQ

Hãy tưởng tượng bạn đang sống ở một đất nước mà 99% dân số là tóc vàng, rất cao và siêu da trắng. Bạn đang sống ở một đất nước Bắc Âu nhỏ và mọi người đều có đôi mắt xanh. Bây giờ hãy tưởng tượng chúng ta chụp một bức ảnh từ Thành phố New York, nơi có rất nhiều người khác nhau: Ấn Độ, Da đen, Tây Ban Nha, rất nhiều chủng tộc khác nhau và bạn chụp cùng một bức ảnh và xuất bản nó ở đất nước Bắc Âu nhỏ bé này. Đối với họ, ở đất nước này, điều này không có thật. Nó rất kỳ lạ. Nếu 99% dân số của đất nước này cao và siêu trắng và tóc vàng và bạn nhìn vào trang web đó (với hình ảnh gốc). Nó cực kỳ lạ đối với bạn và không đáng tin cậy.

MD

Vậy làm thế nào để bản địa hóa khắc phục điều đó?

IQ

Dịch thuật sẽ là bước đầu tiên trong việc bản địa hóa. Bạn phải dịch nội dung sang đúng ngôn ngữ hoặc đúng phương ngữ. Và sau đó cũng thích nghi với tất cả các sắc thái văn hóa mà tất cả chúng ta đều có. Vì vậy, ví dụ, trong các ngôn ngữ nói tiếng Tây Ban Nha - ngôn ngữ được nói ở Mexico không liên quan gì đến đất nước của tôi, với Tây Ban Nha. Nó hoàn toàn khác. Điều này hoàn toàn tương tự với Mỹ và Anh. Ngôn ngữ, nó khá giống nhau nhưng có một số biệt ngữ và từ lóng mà bạn nên điều chỉnh. Nếu không, nó sẽ không đáng tin cậy ở quốc gia khác. Và nó không chỉ điều chỉnh văn bản mà còn cả hình ảnh, điều mà đôi khi chúng ta không làm được. Ví dụ, nếu bạn đang sử dụng một lá cờ - có thể bạn chụp ảnh ở Ý và bạn có thể thấy một lá cờ Ý ở cuối bức ảnh đó. Nếu bạn đặt bức tranh tương tự ở Đức, họ sẽ nghĩ, “Tại sao anh chàng đó lại mặc áo phông có cờ Ý?” Vì vậy, đôi khi có những chi tiết rất nhỏ có thể tạo ra sự khác biệt.

Tôi quên đề cập rằng nó rất hữu ích khi bạn đang khởi chạy các chiến dịch Google Adwords hoặc chiến dịch FB ở các quốc gia khác nhau, bạn cần điều chỉnh, như 200 ký tự sang một ngôn ngữ khác. Đôi khi bạn bỏ lỡ những sắc thái đó vì bạn đang thực hiện một bản dịch theo nghĩa đen. Với MotaWord có những người thực sự giúp bạn dịch điều đó. Bạn đưa ra một số bản tóm tắt (cho người dịch) như, “Tôi muốn tiếp cận những người trẻ tuổi hoặc tôi muốn tiếp cận tất cả mọi người” bất cứ điều gì bạn đang tìm kiếm - và họ điều chỉnh nội dung cho phù hợp với người phù hợp để bạn có thể tạo quảng cáo bằng 5 ngôn ngữ vào buổi sáng. Thật không thể tin được, thành thật mà nói.

Các bài viết liên quan

Bản địa hóa trang web - Nhiều hơn bản

Băng hình

Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ

Đội ngũ của chúng tôi

Liên hệ với chúng tôi

Xuất bản vào ngày 7 tháng 6 năm 2023

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy tự động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.
 
Tiếng việt
Tiếng việt