Göçmenlik süreçlerindeki denetimlerin artmaya devam etmesiyle birlikte, yüksek güvenilirlik düzeyine sahip belgelere olan talep hiç bu kadar kritik olmamıştı. 2024-2025 Sivil Kayıt Sistemi (CRS) raporundan elde edilen son verilere göre, Hindistan %99,2 gibi neredeyse evrensel bir doğum kayıt oranına ulaşmış olup, bu durum ABD standartlarıyla uzlaştırılması gereken büyük bir dijital ve fiziksel kayıt akışına yol açmıştır. Aynı zamanda, USCIS'in 2026 Mali Yılı için iç verileri, geliştirilmiş "yüksek bütünlüklü" doğrulama filtrelerinin uygulanmasının ardından sivil belge tutarsızlıklarıyla ilgili Kanıt Taleplerinin (RFE) %14
Yeşil Kart veya vize başvurusu yapıyorsanız ve çocuğunuzun doğum belgesi Hintçe ise, stresli kısım evrak işleri değil; küçük detaylardır. İsimde tek bir harf hatası, tarih formatında bir yanlışlık veya pul notunun atlanması, ek bilgi talebine (RFE) yol açabilir ve dosyanızı aylarca geriye atabilir. Son dönemde USCIS'in "yüksek bütünlük" incelemeleri, bu uyumsuzlukları daha maliyetli hale getirmiş ve genellikle 8 CFR 103.2(b)(3)'ün katı standartlarını karşılamayan başvurular için özet ret kararlarıyla sonuçlanmıştır. Düzgün bir doğum belgesi tercümesi sadece "Hintçeden İngilizceye tercüme" değildir; pasaportunuzdaki yazım kurallarına ve tüm dosyalama geçmişinize birebir uyması gereken, yasal olarak güçlendirilmiş bir belgedir.
Yasal Yetki: 8 CFR 103.2(b)(3) ve Hintçe Kayıtlar
USCIS'e başvuru yapıyorsanız ve doğum belgeniz Hintçe ise, belgeyi olduğu gibi gönderemezsiniz. 8 CFR 103.2(b)(3) uyarınca, USCIS'e sunulan yabancı dildeki metin içeren herhangi bir belgeye tam bir İngilizce çevirisi eşlik etmelidir. Çevirmen, çevirinin eksiksiz ve doğru olduğunu ve yabancı dilden İngilizceye çeviri yapma konusunda yetkin olduğunu onaylamalıdır. Bu bir öneri değil; göz ardı edildiği takdirde derhal idari gecikmelere yol açan federal bir zorunluluktur.
Hindistan'daki sivil kayıtların karmaşıklığı, bu gerekliliğe ek bir zorluk katmanı daha ekliyor. Delhi'den (MCD) alınan bir belediye belgesi, Bihar'daki kırsal bir bölgeden alınan bir Gram Panchayat kaydından tamamen farklı görünebilir. Eski kayıtlarda genellikle Devanagari alfabesiyle yazılmış el yazısı notlar, kayıt memurunun kenar notları ve yıllar içinde solmuş soluk mor mürekkep damgaları bulunur. USCIS memurları, okunaksız mühürler de dahil olmak üzere her bir işaretin İngilizce versiyonda belirtilmesini şart koşmaktadır.
Ayrıca, birçok Hint belgesi artık Doğum ve Ölüm Kayıtları (Değişiklik) Yasası, 2023 ile entegre hale getirilmiştir; bu yasa birçok kaydı dijitalleştirmiş ancak eski, fiziksel defterleri idari bir belirsizlik içinde bırakmıştır. Bu belgeleri tercüme ederken sadece "düzenlemekle" kalmıyoruz; memurun İngilizce çeviriyi Hintçe orijinaliyle %100 güvenle karşılaştırabilmesini sağlamak için görsel bir aynalama işlemi gerçekleştiriyoruz.
Transliterasyon Zorlukları: Agarwal, Aggarwal ve Ötesi
Hintçeden İngilizceye çeviride en sık karşılaşılan hata noktası kelime dağarcığı değil; isimlerin transliterasyonudur. Hintçe'de tek bir soyadı, İngilizce'de birden fazla yazılış biçimine karşılık gelecek şekilde yazılabilir. Örneğin, "अग्रवाल" adı Agarwal, Aggarwal veya Agrawal şeklinde yazılabilir. Pasaportunuzda "Agarwal" yazıyorsa ancak doğum belgenizin tercümesinde "Aggarwal" yazıyorsa, USCIS sistemleri bunu potansiyel bir kimlik uyuşmazlığı olarak işaretleyecektir.
Tarih Belirsizliği ve Hicri Takvimin Etkisi
Hindistan'daki modern doğum belgelerinin çoğu GG/AA/YYYY formatını kullanırken, ABD formlarında varsayılan format AA/GG/YYYY'dir. 03/07/2012 gibi bir doğum tarihi, 3 Temmuz yerine 7 Mart olarak yanlış okunabilir. Ayrıca, bazı özel bölgesel kayıtlar veya eski topluluk belgeleri Hicri Takvim veya diğer bölgesel dönemlere (örneğin Samvat takvimi) atıfta bulunabilir. Profesyonel bir çevirmen, bu tarihleri tanıyabilmeli ve inceleme sırasında "güvenilirlik açığı" oluşmasını önlemek için parantez içinde Gregoryen takvimine göre karşılığını verebilmelidir.
Saygı ifadeleri: Shri, Smt ve Kumari
Hintçede Shri (Bay) gibi hitap şekilleri kullanmak standarttır. Resmi kayıtlarda Smt (Bayan) veya Kumari (Bayan) olarak geçer. Eğer bir çevirmen bunları İngilizce yasal ismin bir parçası olarak yanlışlıkla eklerse, kimlik belgelerinde uyumsuzluklar nedeniyle büyük bir sorun ortaya çıkabilir. Bu unvanların onursal unvanlar olarak doğru şekilde tanımlanmasını sağlayarak, USCIS dosyanızın tamamında yasal adınızın bütünlüğünü koruyoruz.
Standart Çeviri mi, Yeminli Çeviri mi: Bir Karar Çerçevesi
Standart bir çeviri genellikle kişisel kayıtlar için uygun olan "en iyi çaba" İngilizce versiyonudur, ancak USCIS "incelemeye hazır kanıt" talep eder. Profesyonel bir sertifika ile amatör bir taslak arasındaki fark, onay ile uzun bir gecikme arasında belirleyici olabilir. Aşağıdaki çerçeve, göçmenlik için sertifikanın neden vazgeçilmez olduğunu vurgulamaktadır.
| Özellik | Standart Çeviri | USCIS Onaylı Çeviri |
|---|---|---|
| Çevirmen Doğrulama | Yok veya gayri resmi | Zorunlu imzalı beyan |
| 8 CFR 103.2(b)(3) Uyumluluk | Numara | Evet |
| Görsel Yansıtma | Sadece metin | Pul, mühür ve kenar notlarını içerir. |
| Transliterasyon Doğruluğu | Fonetik/Rastgele | Pasaport/Yasal kayıtlarla eşleşiyor. |
| RFE Risk Seviyesi | Yüksek | Düşük / Garantili |
Standart bir çeviri kullanmanın riski yüksektir. Çeviride yerel kayıt memurunun mührü atlanırsa veya elle yazılmış kenar notu çevrilmezse, memur kaydı eksik olarak değerlendirebilir. Onaylı tercümeler, memurun delillerin tamamına sahip olmasını sağlamak için sayfadaki her işareti (hatta [Okunamayan] işaretli olanları bile) içerir.
Doğum Belgelerinin Bulunamaması Durumunda (NABC) Yol Gösterme
Hindistan'da zorunlu kayıt uygulamasının kesinleşmesinden önce doğan birçok başvuru sahibi için standart bir doğum belgesi mevcut olmayabilir. Bu durumlarda USCIS, yerel belediye tarafından verilen bir Doğum Belgesinin Bulunmadığına Dair Belge (NABC) talep etmektedir. Bu belge, esasen hükümetin doğum kaydınızın bulunmadığını belirten resmi bir açıklamasıdır. Doğum belgesi gibi, Hintçe hazırlanmış bir NABC belgesinin de tercüme edilip onaylanması gerekir.
İkincil Kanıt: "Paket" Yaklaşımı
NABC kullanıldığında, USCIS açığı kapatmak için ikincil kanıtlar bekler. Bu genellikle okul bitirme belgelerini, hastane taburcu özetlerini veya Vanshavali (aile ağacı) kayıtlarını içerir. Bu belgeler sıklıkla karmaşık Hintçe terminoloji ve Dışişleri Bakanlığı'na (MEA) ait bölgesel damgalar içermektedir. Bu dosyanın tamamının aynı çeviri sağlayıcısı tarafından çevrilmesi, adınızın ve ebeveynlerinizin adlarının her bir belgede aynı şekilde yazılmasını sağlayarak USCIS'in aradığı "yüksek güvenilirlik" bağlantısını sunar.
DigiLocker'ın Rolü
Günümüzde birçok Hint vatandaşı, sertifikalarının resmi dijital versiyonlarını almak için DigiLocker'ı kullanmaktadır. Bunlar genellikle iki dilli olsa da, USCIS standartlarını karşılamak için Hintçe bölümlerinin resmi olarak onaylanması gerekmektedir. Dijital öncelikli kayıtların işlenmesinde uzmanız ve QR kodlarının ve dijital imzaların çeviride doğru şekilde kaydedilmesini sağlıyoruz.
MotaWord Tanıtımı: Yüksek Bütünlüklü Çözümler
USCIS'e başvuru yapıyorsanız, "güzel bir İngilizceye" ihtiyacınız yok; yüksek güvenilirlik incelemesinden geçebilecek bir çeviriye ihtiyacınız var. Her bir Hintçe doğum belgesi çevirisini, tutarlı transkripsiyon ve damgaların, mühürlerin ve imzaların orijinal yerlerinde kalmasını sağlayan simetrik bir düzen ile çapraz kontrole uygun olacak şekilde oluşturuyoruz. Bu durum, özellikle şu anda her zamankinden daha kritik; çünkü ufak bir uyumsuzluk bile size aylar kaybettirebilecek bir ek bilgi talebine (RFE) yol açabilir.
İşte Hintçe konuşanlar için bizi tercih etmemizin nedenleri:
- %100 USCIS Kabul Garantisi: 8 CFR gerekliliklerini biliyoruz ve bunları birebir uyguluyoruz.
- Hızlı İşlem: Çoğu Hintçe doğum belgesi 12 saatten kısa sürede tamamlanıp onaylanmaktadır.
- Uzman Dilbilimciler: Resmi belgelerde Bhojpuri, Rajasthani ve standart Khari Boli Hindi alfabeleri arasındaki farkı anlayan, ana dili seviyesinde çevirmenler.
- Gizlilik ve Güvenlik: Medeni kayıtlarınız şifrelenir ve GDPR düzeyinde hassasiyetle işlenir.
Sıkça Sorulan Sorular
İngilizcem akıcıysa, doğum belgemi USCIS için kendim tercüme edebilir miyim?
Hayır. USCIS, çıkar çatışması nedeniyle başvuru sahiplerinin veya akrabalarının kendi belgelerini tercüme etmelerini yasaklamaktadır. Profesyonel ve bağımsız bir çevirmen, çevirinin doğru olduğunu ve çevirmenlik konusunda yetkin olduğunu onaylamalıdır.
Doğum belgemdeki isim yazılışı, pasaportumdaki isim yazılışından farklı. Ne yapmalıyım?
Bu, önemli bir RFE riskidir. Doğru transkripsiyonu kullanabilmeleri için pasaportunuzu tercümanınıza vermelisiniz. İsimler temelde farklıysa, "Aynı Kişi" beyannamesi vermeniz gerekebilir ve bu da onaylı tercüme gerektirecektir.
Hintçe doğum belgem kısmen okunamıyorsa ne olacak?
Eğitimli çevirmenler okunaksız bölümleri [Okunamayan] veya [Solmuş Mühür] olarak etiketleyecektir. Orijinal belgeyi asla "tahmin etmeye" veya üzerine yazmaya kalkışmamalısınız. USCIS, kaynak taramayla eşleşmeyen hatalı bir tahmindense dürüst bir [Okunamayan] işaretini tercih eder.
Hindistan'da alınan "Apostil" belgesi, onaylı tercüme ile aynı şey midir?
Hayır. Dışişleri Bakanlığı'ndan alınan Apostil, belgedeki yetkilinin imzasının gerçekliğini doğrular. Sertifikalı tercüme, USCIS memurunun incelemesi için Hintçe metni İngilizceye çeviren ayrı bir gerekliliktir. Yüksek güvenilirlik seviyesinde dosyalama için her ikisi de genellikle gereklidir.
Kırsal bölgeden gelen ve el yazısıyla yazılmış bir doğum belgesiyle nasıl başa çıkabilirim?
Eski Hint defterlerinde el yazısıyla yazılmış kayıtlar yaygındır. Çevirmenlerimiz, çeşitli Devanagari el yazısı türlerini çözme konusunda uzmandır. El yazısıyla yazılmış düzeni İngilizce olarak birebir kopyalıyoruz ve böylece kenar notları ve kayıt memuru notlarının korunmasını sağlıyoruz.
Yüksek Kaliteli Hintçe Çeviri ile ABD'deki Geleceğinizi Güvence Altına Alın
Yeşil Kart veya vize başvurusu, hikayeniz gerçek olmadığı için değil; evraklar eksiksiz olmadığı için başarısız olur. Tek bir damga notunun atlanması, soyadınızın I-485 başvurunuzla uyuşmaması veya kenar notunun gözden kaçması, zamanınızı boşa harcayacak bir ek bilgi talebine (RFE) yol açabilir. USCIS'in yüksek güvenilirlik kontrolleri artık tam olarak yürürlükte olduğundan, doğum belgeleriniz, NABC'leriniz ve destekleyici kanıtlarınız arasında dosyanızın tutarlılığını sağlamak, statü sürekliliğini garanti etmenin tek yoludur.
Bu kısmı basitleştiriyoruz. Siz tarama dosyanızı yüklüyorsunuz, biz de size USCIS'in onayına hazır, aynalı yerleşimli onaylı bir çeviri gönderiyoruz, böylece yetkililer hızlıca karşılaştırma yapabiliyor. ISO 17100:2026 ile uyumlu tutarlı transkripsiyon kurallarına uyuyoruz ve medeni kayıtlarınıza hak ettikleri profesyonel özeni gösteriyoruz.
Doğum belgenizi bugün yükleyin ve 12 saatten kısa sürede USCIS onaylı Hintçe çevirisini alın.
Yasal Yetki: 8 CFR 103.2(b)(3) ve Hintçe Kayıtlar