Certified vs General Translation_ Understanding the Differences
Yayınlandı Tem 29, 2024 tarihinde - güncellendi 1 Eki 2024

Onaylı vs. Genel Çeviri: Hangisine İhtiyacınız Var?

Tasdikli çeviri nedir? Genel çeviriden farklı mıdır? Gerekirse genel bir çeviri tasdiklenebilir mi?

Çok fazla soru...

Ama endişelenme, arkanızdayız.

Giderek birbirine bağlı dünyamızda çeviri, kültürleri köprülemede, iletişimi teşvik etmede ve küresel etkileşimleri kolaylaştırmada hayati bir rol oynamaktadır. İster erişimini genişleten çok uluslu bir şirket, ister uluslararası bir üniversiteye başvuran bir öğrenci veya göçmenlik sürecinde gezinen bir aile olsun, çeviri anlayışın ve fırsatların kapısını açan anahtardır.

Çevirinin günlük hayatımızda her yerde bulunmasına rağmen, birçok kişi onaylı ve genel çeviri arasındaki önemli farklılıkların farkında değildir. Bu iki çeviri türü farklı amaçlara hizmet eder ve kendi gereksinimleri, süreçleri ve çıkarımları ile birlikte gelir. Bu farklılıkları anlamak, özellikle yasal belgeler, akademik kayıtlar veya azami doğruluk ve güvenilirlik gerektiren resmi iletişimlerle uğraşırken kritik öneme sahiptir.

Bu makale, onaylı ve genel çeviri arasındaki farkları ortaya çıkarmayı amaçlamaktadır.. Her türün neleri içerdiğini, özel özelliklerini ve kullanıldıkları bağlamları keşfedeceğiz. Bu makalenin sonunda, belgelerinizin gerekli standartları karşıladığından ve iletişimlerinizin etkili ve doğru olduğundan emin olarak onaylı bir çeviriyi ne zaman seçeceğinizi ve genel bir çevirinin ne zaman yeterli olacağını net bir şekilde anlayacaksınız.

Aşağıdaki bölümlerde, genel ve onaylı çevirinin tanımlarını ve amaçlarını inceleyeceğiz, temel farklılıklarını vurgulayacağız ve ihtiyaçlarınız için doğru çeviri hizmetini nasıl seçeceğiniz konusunda pratik rehberlik sağlayacağız. İster yasal gerekliliklerde geziniyor, ister akademik hedefler peşinde koşuyor veya sadece diller arasında iletişim kurmaya çalışıyor olun, bu kılavuz sizi bilinçli kararlar vermeniz ve çeviri sürecindeki yaygın tuzaklardan kaçınmanız için gerekli bilgilerle donatacaktır.

Genel Çeviri Nedir?

Genel çeviri, resmi sertifikaya ihtiyaç duymadan metni bir dilden diğerine dönüştürme sürecini ifade eder. İçeriği orijinal metnin anlamını, tonunu ve amacını doğru bir şekilde aktaracak şekilde çevirmeyi içerir, ancak onaylı çevirilerin yaptığı ek doğrulama katmanını gerektirmez. Genel çevirinin temel amacı, günlük bağlamlarda anlayışı ve iletişimi kolaylaştırmaktır.

Genel çeviriler genellikle çeşitli gayri resmi ve kişisel ortamlarda kullanılır. Birincil hedefin bilgi paylaşmak, fikirleri ifade etmek veya çevrilmiş belgenin yasal veya resmi olarak tanınmasına gerek kalmadan başka bir dilde başkalarıyla iletişim kurmak olduğu senaryolar için idealdir.


Anahtar özellikler

Genel çeviriler, onları yeminli çevirilerden ayıran birkaç temel özelliğe sahiptir:

- Onaylı değil: Genel çeviriler onaylı değildir. Resmi kimlik bilgilerine sahip olabilecek veya olmayabilecek çevirmenler tarafından gerçekleştirilir, ancak çalışmaları çevirinin doğruluğunu onaylayan imzalı bir beyan içermez.

- Gayri resmi kullanım: Bu çeviriler genellikle yasal doğrulamanın gerekli olmadığı kişisel, gayri resmi ve resmi olmayan amaçlar için kullanılır.

- Esneklik: Genel çeviriler genellikle stil ve ton açısından daha esnektir çünkü resmi belgeler için gereken katı formalitelere bağlı değildirler.

Örnekler

Genel çeviriler, çeşitli günlük bağlamlarda yaygın olarak kullanılmaktadır. Bazı yaygın örnekler şunları içerir:

E-posta yazışmaları: Arkadaşlarınız, aileniz, meslektaşlarınız veya farklı dilleri konuşan müşterilerle iletişim kurmak için kişisel veya iş e-postalarını çevirme.

Blog gönderileri: Daha geniş bir kitleye ulaşmak veya farklı dil geçmişlerine sahip okuyucularla bilgi paylaşmak için blog içeriğini çevirme.

Temel web sitesi içeriği: Siteyi daha geniş bir kitleye daha erişilebilir hale getirmek için ürün açıklamaları, bilgi sayfaları ve kullanıcı tarafından oluşturulan içerik gibi genel web sitesi içeriğini çevirme.

Sosyal medya gönderileri: Dünya çapında takipçiler ve arkadaşlarla etkileşim kurmak için sosyal medya güncellemelerinin, yorumların ve mesajların çevirisi. Gayri resmi raporlar ve notlar: Bir şirket veya kuruluş içinde kullanılan ancak resmi sertifika gerektirmeyen dahili raporların, notların veya notların çevirisi.

Genel çeviri, diller arasında günlük iletişim ve anlayış için önemli bir araçtır. Sertifikalı çevirinin katı gerekliliklerini karşılamasa da, küreselleşmiş dünyamızda kişisel ve gayri resmi etkileşimlerin sağlanmasında kritik bir rol oynar.

Tasdikli çeviri nedir?

Sertifikalı çeviri, belgelerin belirli yasal ve resmi standartları karşılayacak şekilde tercüme etme sürecidir. Onaylı bir çeviriye, çevirinin doğruluğunu ve eksiksizliğini onaylayan tercüman veya çeviri bürosundan imzalı bir beyan eşlik eder. Bu sertifika genellikle çevirmenin niteliklerini içerir ve çevirinin orijinal belgenin doğru ve doğru bir temsili olduğunu onaylar.

Onaylı çeviriler yasal, resmi ve resmi bağlamlarda önemlidir. Bir belgenin yasal veya resmi bir otorite tarafından tanınması gerektiğinde, tercüme edilen belgenin orijinali ile aynı ağırlık ve geçerliliği taşımasını sağlamak için zorunludur.

Anahtar özellikler

Onaylı çeviriler, onları genel çevirilerden ayıran çeşitli özelliklere sahiptir:

Nitelikli çevirmenler: Onaylı çeviriler, doğru çeviriler üretmek için uzmanlığa ve kimlik bilgilerine sahip nitelikli çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Bu çevirmenler genellikle tanınmış kurumlardan veya meslek birliklerinden sertifikalara sahiptir.

İmzalı doğruluk beyanı: Çeviri, çevirinin tercümanın bilgisine göre eksiksiz ve doğru olduğunu onaylayan, bazen doğruluk sertifikası olarak adlandırılan imzalı bir sertifika beyanı ile birlikte gelir. Bu beyan genellikle çevirmenin iletişim bilgilerini ve niteliklerini içerir.

certified translation sample


Yasal geçerlilik: Onaylı çeviriler genellikle yasal olarak bağlayıcıdır ve resmi olarak tanınması gereken belgeler için gereklidir. Çevirilen belgenin mahkemeler, devlet kurumları, eğitim kurumları ve diğer resmi kuruluşlar tarafından kabul edilmesini sağlamak için kullanılırlar.

Kullanım örnekleri

Onaylı çeviriler, doğruluğun ve resmi tanınmanın çok önemli olduğu çeşitli belge türleri ve bağlamlar için kritik öneme sahiptir. Yaygın örnekler şunları içerir:

Yasal belgeler: Bunlar, sözleşmeleri, vasiyetleri, mahkeme transkri ptlerini ve yasal işlemlerde veya resmi amaçlarla sunulması gereken diğer yasal belgeleri içerir. Onaylı çeviriler, bu belgelerin yasal olarak geçerli olmasını ve orijinal içeriği doğru bir şekilde yansıtmasını sağlar.

Akademik kayıtlar: Transkript ler, diplomalar ve sertifikalar, yurtdışındaki eğitim kurumlarına başvururken veya yabancı akademik kimlik bilgilerinin tanınmasını isterken genellikle onaylı çeviri gerektirir.

Göçmenlik evrakları: Kimliği, medeni durumu veya diğer kişisel bilgileri doğrulamak için göçmenlik makamlarına sunulduğunda doğum belgeleri, evlilik ruhsatları, boşanma kararnameleri ve diğer kişisel kayıtlar gibi belgeler onaylanmalıdır.

İş sözleşmeleri: Şirket ler uluslararası iş yaptıklarında, tüm tarafların hüküm ve koşulları tam olarak anlamasını sağlamak için sözleşmelerin ve anlaşmaların tercüme edilmesi ve noter tasdikli olması gerekebilir.

Tıbbi kayıtlar: Y urtdışında tedavi için veya yasal nedenlerle tıbbi belgel er gerektiğinde, onaylı çeviriler tıbbi geçmişlerin ve teşhislerin doğru bir şekilde iletilmesini sağlar.

Doğruluk ve resmi tanınmanın kritik olduğu senaryolarda onaylı çeviri şarttır. Çevirilen belgenin orijinalin sadık bir temsili olduğuna dair güvence sağlar; bu, belgenin bütünlüğünü ve yasallığını resmi ve yasal ortamlarda korumak için kritik öneme sahiptir. Yasal işlemler, göçmenlik, akademik başvurular veya ticari işlemler için olsun, onaylı bir çeviri belgelerinizin uygun makamlar tarafından kabul edilmesini ve saygı duyulmasını sağlar.

Tasdikli Çeviri
Belgenizin profesyonel bir çevirmen tarafından tasdikli çevirisini sadece 12 saat içinde teslim alın.


Onaylı ve genel çeviriler arasındaki temel farklar

Doğruluk ve hesap verebilirlik

Onaylı çeviriler, genel çevirilerden daha yüksek düzeyde doğruluk ve hesap verebilirlik gerektirir. Onaylı çeviriler doğru olmalıdır, çünkü küçük hataların bile önemli sonuçları olabileceği yasal, akademik ve devlet bağlamlarında kullanılırlar. Çevirmen, isimler, tarihler ve yasal terminoloji dahil her detayın doğru ve tutarlı bir şekilde çevrilmesini sağlamalıdır.

Onaylı çevirilerdeki hataların yasal sonuçları önemlidir. Yanlış onaylı bir çeviri yanlış anlamalara, davalara veya belgelerin devlet kurumları tarafından reddedilmesine neden olabilir. Örneğin, bir sözleşmedeki yanlış yorumlanmış bir madde veya doğum belgesindeki yanlış bir tarih yasal zorluklara, işlem gecikmelerine ve potansiyel mali kayıplara neden olabilir. Tercümanın veya çeviri bürosunun hesap verebilirliği artar, çünkü çoğu zaman yalan yemin cezası altında çalışmalarının doğruluğunu onaylamaları gerekir.

Kullanım ve gereksinimler

Onaylı çeviriler genellikle devlet ve yasal makamlar tarafından istenir. Belgenin doğruluğunun ve orijinalliğinin kritik olduğu durumlarda gereklidirler. Örnekler arasında göçmenlik başvuruları, mahkeme işlemleri, akademik kabuller ve uluslararası ticari işlemler sayılabilir. Bu çeviriler, alıcı tarafa belgenin kalifiye bir profesyonel tarafından tercüme edildiğini ve orijinalin sadık bir temsili olduğunu garanti eder..

Öte yandan, genel çeviriler daha esnektir ve daha az düzenlenmiştir. Kişisel kullanım, gündelik iletişim ve kesin doğruluğun kritik olmadığı bağlamlar için uygundurlar. Genel çeviriler sertifika gerektirmez ve onaylı çevirilerle aynı katı standartlarda tutulmaz. Birincil hedefin resmi gereksinimleri karşılamak yerine bilgiyi anlamak veya iletmek olduğu günlük durumlar için idealdirler.

Belgelendirme süreci

Bir çeviriyi onaylama süreci, doğruluğunu ve meşruiyetini sağlamak için birkaç adım içerir. Öncelikle çeviri, gerekli dil ve konu uzmanlığına sahip nitelikli bir çevirmen tarafından tamamlanmalıdır. Çeviri tamamlandıktan sonra, çevirmen veya çeviri bürosu, çevirinin doğruluğunu ve eksiksizliğini onaylayan imzalı bir beyan sunar. Bu sertifika genellikle çevirmenin kimlik bilgilerini, iletişim bilgilerini ve çevirmenin kaynak dilden hedef dile çevirme konusunda yetkin olduğuna dair bir beyanı içerir.

Herkes çevirileri onaylayamaz. Genellikle sertifikalar, Amerika Birleşik Devletleri'ndeki Amerikan Çevirmenler Birliği (ATA) gibi tanınmış kuruluşlar tarafından akredite edilmiş profesyonel çevirmen ler tarafından sağlanır. Bazı durumlarda, ekstra bir özgünlük katmanı eklemek için sertifikanın noter tasdikli olması gerekebilir. Belirli sertifika gereksinimleri, yargı alanına ve çevrilmekte olan belgenin türüne bağlı olarak değişebilir.

Onaylı çeviri ne zaman kullanılır

Yasal ve göçmenlik belgeleri

Doğruluk ve resmi tanınmanın kritik olduğu yasal ve göçmenlik belgeleri için onaylı çeviriler gereklidir. Onaylı çeviri gerektiren yaygın belgeler şunlardır:

  • Doğum belgeleri: Göçmenlik başvuruları, vize süreçleri ve diğer yasal konular için gereklidir.

  • Evlilik cüz danları: Eş vizesi başvuruları ve diğer yasal amaçlar için gereklidir.

  • Boşanma kararnameleri: Yeniden evlenme ve göçmenlik başvuruları dahil olmak üzere yasal amaçlar için gereklidir.

Akademik ve profesyonel transkriptler

Eğitim kurumlarına veya mesleki lisanslara başvururken, akademik ve mesleki kimlik bilgilerinin onaylı tercümeleri genellikle gereklidir:

  • Diplomalar: Yabancı bir ülkede eğitim kimlik bilgilerini doğrulamak için gereklidir.

  • Transkriptler: Akademik kabuller ve kimlik bilgilerinin değerlendirilmesi için gereklidir.

  • Mesleki lisanslar: Başka bir ülkede, özellikle tıp, hukuk ve mühendislik gibi düzenlenmiş alanlarda bir meslek uygulamak için gereklidir.

    Tasdikli Çeviri
    Belgenizin profesyonel bir çevirmen tarafından tasdikli çevirisini sadece 12 saat içinde teslim alın.


İş ve resmi kullanım

Belgelerin yasal olarak bağlayıcı ve doğru bir şekilde anlaşılmasını sağlamak için iş ve devlet bağlamlarında onaylı çeviriler gereklidir:

  • Sözleşmeler: Anlaşmazlıklardan kaçınmak ve tüm tarafların şartları anlamasını sağlamak için kesin olması gereken yasal anlaşmalar.

  • Patent başvuruları: Uluslararası fikri mülkiyet haklarını korumak için gereklidir.

  • Mahkeme belgeleri: Yasal işlemler için gereklidir ve doğru ve resmi olarak tanınmalıdır.

Genel çeviri yeterli olduğunda

Kişisel kullanım

Genel çeviriler, birincil amacın resmi gereksinimleri karşılamak yerine bilgi aktarmak olduğu kişisel kullanım için uygundur:

  • Mektuplar: Resmi sertifika gerektirmeyen kişisel yazışmalar.

  • Gündelik iletişim: Arkadaşlar, aile veya meslektaşlar arasındaki gayri resmi mesajlar ve notlar.

Gayri resmi iş kullanımı

Resmi sertifikasyonun gerekli olmadığı iş ortamlarında genel çeviriler uygundur:

  • Dahili notlar: Bir kuruluş içindeki harici doğrulama gerektirmeyen iletişimler.

  • Pazarlama içeriği (düzenleyici olmayan): Daha geniş bir kitleye ulaşmayı amaçlayan ancak düzenleyici standartlara uyması gerekmeyen promosyon materyalleri ve reklam içeriği.

Temel bilgi paylaşımı

Genel çeviriler, temel bilgileri çevrimiçi olarak veya diğer gayri resmi bağlamlarda paylaşmak için yeterlidir:

  • Sosyal medya gönderileri: Resmi sertifika gerektirmeyen sosyal platformlardaki güncellemeler ve etkileşimler.

  • Basit web içeriği: Resmi doğrulama gerektirmeden ziyaretçileri bilgilendirmeyi veya etkileşimi çekmeyi amaçlayan temel web sitesi içeriği.

Yetkili ve genel çevirilerin ne zaman kullanılacağını anlayarak, bireyler ve işletmeler belgelerinin resmi, yasal veya günlük iletişim için özel ihtiyaçlarını karşılayacak şekilde uygun şekilde tercüme edilmesini sağlayabilirler.

Doğru çeviri satıcısı nasıl seçilir

Doğru çeviri hizmetini seçmek, belgelerinizin doğru tercüme edilmesini, gerekli standartları karşılamasını ve zamanında teslim edilmesini sağlamak için çok önemlidir. İşte süreç boyunca size rehberlik edecek temel adımlar:

İhtiyaçlarınızı değerlendirin

Doğru çeviri hizmetini seçmenin ilk adımı, özel ihtiyaçlarınızı değerlendirmektir. Kendinize şu soruları sorun:

Sertifikaya ihtiyacım var mı? Belgenizin onaylı bir çeviri gerektirip gerektirmediğini belirleyin. Yasal belgeler, akademik transkriptler, ve resmi göçmenlik evrakları genellikle devlet kurumları tarafından kabul edilmek için sertifika gerektirir. Emin değilseniz, talep eden kuruluşa veya profesyonel bir çeviri servisine danışmak en iyisidir.

Çevirinin amacı nedir? Çevirinin resmi, yasal amaçlar için mi yoksa kişisel, gayri resmi iletişim için mi kullanılacağını düşünün. Bu, sertifikalı ve genel çeviri hizmetleri arasında karar vermenize yardımcı olacaktır.

Çeviri satıcılarını değerlendirin

İhtiyaçlarınızı belirledikten sonra, bir sonraki adım potansiyel çeviri sağlayıcılarını değerlendirmektir:

  • Kimlik bilgilerini kontrol edin: Uygun kimlik bilgilerine sahip çevirmenleri veya çeviri bürolarını arayın. Amerikan Çevirmenler Birliği (ATA) gibi tanınmış kuruluşlardan alınan sertifikalar, profesyonellik ve uzmanlık düzeyini gösterir.

  • İncelemeleri okuyun: Önceki müşterilerin yorumları ve referans ları, çeviri hizmetinin güvenilirliği ve kalitesi hakkında fikir verebilir. Doğruluk, müşteri hizmetleri ve genel memnuniyet hakkında geri bildirim arayın.

  • Uzmanlık: Satıcının sizinkine benzer belgeleri çevirme deneyimine sahip olduğundan emin olun. Yasal, tıbbi, akademik veya teknik çevirilerde uzmanlaşmak, nihai ürünün doğruluğu ve kalitesinde önemli bir fark yaratabilir. Örneğin, MotaWord, ihtiyaçlarınıza göre uyarlanmış uzman hizmeti almanızı sağlamak için yasal ve göçmenlik çevirisi de dahil olmak üzere çeşitli alanlarda uzmanlaşmıştır.

Maliyet hususları

Çeviri hizmetlerinin maliyetini anlamak, uygun bütçeleme için esastır:

  • Fiyatları karşılaştırın: Fiyatları karşılaştırmak için birden fazla satıcıdan teklif alın. Kaliteden ödün verebilecekleri için gerçek olamayacak kadar iyi görünen oranlara karşı dikkatli olun.

  • Fiyatlandırma modellerini anlayın: Çeviri hizmetleri kelime başına, sayfa başına veya saat başına ücret alabilir. Fiyatlandırmanın nasıl çalıştığını ve ücrete nelerin dahil olduğunu anladığınızdan emin olun.

MotaWord ile kolayca anında çevrimiçi fiyat teklifi alabilirsiniz. MotaWord, şeffaf maliyetlerle rekabetçi fiyatlandırma sunar ve gizli ücret olmamasını sağlar. Yenilikçi işbirlikçi çeviri modeli, verimli ve uygun maliyetli hizmetler sağlar.

Tasdikli Çeviri
Belgenizin profesyonel bir çevirmen tarafından tasdikli çevirisini sadece 12 saat içinde teslim alın.


Geri dönüş süresi

Bir satıcı seçerken çeviri ihtiyaçlarınızın aciliyetini göz önünde bulundurun:

  • Net son tarihler belirleyin: Satıcının bunları karşılayabilmesini sağlamak için son tarihlerinizi net bir şekilde iletin. Bazı belgeler, özellikle yasal veya göçmenlik amaçları için gerekli olanlar, katı son tarihlere sahip olabilir.

  • Güvenilir teslimat: Güvenilir ve zamanında teslimat için üne sahip bir satıcı seçin. Çevrilmiş belgelerin alınmasındaki gecikmeler, özellikle yasal ve düzenleyici konularda önemli sorunlara neden olabilir.

MotaWord, hızlı geri dönüş süreleriyle tanınır ve genellikle onaylı çevirileri 12 saat içinde sunar. Kapsamlı profesyonel çevirmen ağımız ve verimli süreçlerimiz zamanında ve doğru teslimatı sağlar.

Sonuç

Küreselleşen dünyamızda doğru ve güvenilir çeviri hizmetlerine duyulan ihtiyaç her zamankinden daha önemli. Belgelerinizin kullanım amaçlarına uygun şekilde çevrilmesini sağlamak için onaylı ve genel çeviriler arasındaki farkları anlamak çok önemlidir. Onaylı çeviriler resmi, yasal ve resmi bağlamlar için gereken doğruluk ve yasal geçerliliği sağlarken, genel çeviriler kişisel ve gayri resmi iletişim için esneklik sunar.

Doğru çeviri hizmetini seçmek, ihtiyaçlarınızın dikkatli bir şekilde değerlendirilmesini gerektirir. Belgelerinizin sertifika gerektirip gerektirmediğini belirleyin, potansiyel satıcıları kimlik bilgilerine ve uzmanlığa göre değerlendirin, maliyet sonuçlarını anlayın ve çeviri ihtiyaçlarınızın aciliyetini göz önünde bulundurun. MotaWord doğruluk, hız ve satın alınabilirlik taahhüdü ile hem sertifikalı hem de genel çeviri hizmetlerinin güvenilir bir sağlayıcısı olarak öne çıkıyor.

İster göçmenlik süreçlerinde geziniyor olun, ister eğitim kurumlarına başvuruyor, uluslararası iş yapıyor veya sadece diller arasında iletişim kuruyor olun, çeviri ihtiyaçlarınız hakkında bilinçli kararlar vermek çok önemlidir. Doğru çeviri türünü ve doğru satıcıyı seçerek, hedeflerinize sorunsuz bir şekilde ulaşmanıza yardımcı olmak için belgelerinizin doğru bir şekilde çevrilmesini, resmi olarak tanınmasını ve zamanında teslim edilmesini sağlayabilirsiniz.

Özetle, etkili çevirinin anahtarı ihtiyaçlarınızı anlamak, doğru hizmeti seçmek ve MotaWord gibi saygın bir sağlayıcıyla ortaklık kurmaktır. Bu bilgi ile çeviri ihtiyaçlarınızı güvenle yönetebilir ve her bağlamda net ve doğru iletişimi kolaylaştırabilirsiniz.

ASENE DUYAR

29 Tem 2024 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
`