Hitoshi Igarashi
10 Haziran 1947 - 12 Temmuz 1991
"Âlimler, çalışmalarının sonucunda başlarına ne geleceğinden endişe duymazlar."
-Hitoshi Igarashi, Şeytan Ayetlerini tercüme ederken.
Arap ve Fars edebiyatı ve tarihi konusunda Japon bilgini olan Hitoshi Igarashi, ilk profesyonel Japonca tercüman Salman Rüşdi'nin tartışmalı romanı Şeytan Ayetleri. Ayetullah Ruhullah Humeyni'nin yayınladığı fetvaların ardından romanı tercüme eden Igarashi, İran hükümetini doğrudan ihlal ediyordu. Humeyni'nin fetvası, özellikle Salman Rüşdi'nin ve ayrıca romanın içeriğinin yayınlanması ve dağıtımına dahil olan herkesin öldürülmesi çağrısında bulundu. Igarashi yine de romanı tercüme etti. Igarashi'ye karşı özel bir suçlama yapılmadı, ancak yine de kendi evinde trajik bir şekilde öldürülmüş olarak bulundu. Tsukuba Üniversitesi Temmuz 1991'de ofis.
- 1989 İran fetvaları Lider Ayetullah Humeyni tarafından yayınlanan bir yayında, Salman Rüşdi'nin kurgusal romanının yapımında, tanıtımında ve dağıtımında yer alan tüm kişileri " Müslümanların kutsal inançlarına hakaret ". Hitoshi Igarashi, The Satanic Verses'in Japonca çevirisinin kanıtladığı gibi, fetvanın gözünde suçlu bulundu. Roman Pakistan, Hindistan, Suudi Arabistan, Mısır, Malezya, Güney Afrika ve İran'da yasaklandı.
- Bay Igarashi, Japonya'daki Tsukuba Üniversitesi'nde Karşılaştırmalı İslam Kültürü doçentiydi. İslam, İslami Rönesans ve Doğu'nun tıbbı ve maneviyatı üzerine kitapların hevesli bir yazarıydı. Şeytan Ayetleri tercümesinin yanı sıra tercüme de yapmıştır. İbn Sina Tıbbın Kanonu Japonca'ya.
- Bay Igarashi hiçbir zaman resmi olarak bir suçla itham edilmedi ve öldürülmeden önce kendisine kendini savunma fırsatı verilmedi. Ancak fetvanın alenen yayınlanmasının yol açtığı uluslararası tartışma nedeniyle tehlikeye rağmen Şeytan Ayetlerini tercüme etme kararını açıkladı. Roman yazarı Salman Rushdie'yi, romanın mesajının İslami mistik Sufi düşüncesiyle uyumlu olduğunu, Rüşdi'nin İslam karşıtı olmadığını ve hatta Rüşdi'nin “İngiltere'ye geçişinin, tıpkı EM tarafından Hindistan'a Geçişi gibi” olduğunu söyleyecek kadar ileri gittiğini söyleyerek savundu. Foster, bir sürgün edebiyatını temsil ediyordu ve en başta Muhammed'in Hicret'iyle veya Suhreverdi'nin Kairouan'daki "Batı Sürgünü" ile makul bir şekilde karşılaştırılabilirdi”.
- 1976'da İran'da okudu İran İmparatorluk Felsefe Akademisi Igarashi, cinayetinden önce verdiği birçok röportajda Japonca çevirinin yayınlanması sonucunda aldığı tehditlerden rahatsız olmadığını belirtti. Igarashi, Rushdie'nin kitabının öneminin İslam üzerine yaptığı yorumda değil, İngiliz-Hint yazarın Hindistan'la olan aşk-nefret ilişkisini yansıtmasında yattığına inanıyordu.
Hitoshi Igarashi'nin İslam sanatı ve kültürünün hevesli bir destekçisi olduğu tartışılamaz. Tehlikelere rağmen Şeytan Ayetleri'ni tercüme etmeyi seçmek, ifade özgürlüğünü ve her türlü sanat sevgisini destekleyen cesur bir ifadeydi. Şubat 2016 itibariyle, New York'taki evinde hayatta ve iyi durumda olan Salman Rüşdi aleyhindeki fetvaya 600.000 dolar eklendi.
Rakamlarla Hitoshi Igarashi:
100+ 1979 İran Devrimi'nden bu yana İran dışında yargısız infaz edilen kişilerin sayısı.
Bu cinayetlerin İran İslam Cumhuriyeti ajanları tarafından işlendiği düşünülüyor.
2 İtalyan çevirmen Ettore Caprioli ve Norveçli çevirmen William Nygaard da kendi çevirileri nedeniyle fetvanın iki kurbanı oldular. 3 Temmuz 1991'de Caprioli, Milano'da saldırıya uğradı ve suikast girişiminden sağ çıktı. Nygaard'ın suikast girişimi, Norveç'in İran büyükelçisini geri çekmesiyle sonuçlandı.
60 bin The Satanic Verses'in Japonya'da satılan nüsha sayısı, romanı yerelleştirilmiş Japonca'da çılgınca başarılı kılıyor.
Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
10 Fetvanın yayınlanmasından sonra Salman Rüşdi'nin saklandığı yıl sayısı. Kitabın küfür ve İslam karşıtı olduğunu söyleyen Ayetullah Humeyni, Haziran 1989'da öldü, ancak suikast emri İranlı yetkililer tarafından yeniden teyit edildi.
Igarashi'nin 1991'de öldürülmesiyle ilgili New York Times haberi için buraya tıklayın.
Bu Makale Hakkında
Ünlü Çevirmen ler, tarihten günümüze önemli profesyonel tercüme çalışmaları ve ünlü dilbilimcileri sergileyen bir MotaWord bölümüdür.. Blogumuzda bütün çevirmenler için önemli konuları araştırıyor, birleştiriyor ve paylaşıyoruz. Siz de burada MotaWord blog sitesinde yayınlayabilirsiniz - sadece iletişime geçin info@motaword.com .
"Ünlü Çevirmenler" bloglarımıza göz atın:
- Tek Adamın Ruh Dağı: Gao Xingjian'ı Çevirmek
- Mistik Nostradamus'u Yanlış Çevirmek
- Jorge Luis Borges ile Yüksek Kaliteli Çeviri Felsefesi
alıntılar: İranHaklar , NYTimes , JapanTimes , LATimes , UPI
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın