Jorge Luis Borges
24 Ağustos 1899 - 14 Haziran 1986
"Orijinal çeviriye sadık değil."
-Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges, Arjantinli bir yazar, şair ve çevirmendir. İspanyol dili ve edebiyatında önemli bir figür. Borges kurgu, şiir ve denemelerden oluşan orijinal eserler yazdı. Tüm bu başarılar, çeviri camiasına yaptığı gizli katkılarla karşılaştırıldığında sönük kalıyor. Asla bir çeviri bürosunda çalışmadı, ancak hayatı boyunca sürekli olarak bağımsız olarak ve bir hobi olarak çeviri yaptı. Benzer bir çeviri felsefesi ile Jacques Derrida Ünlü çevirmenlerimiz arasında bir başka vitrin olan Borges, yüksek kaliteli çevirinin bir kaynak metni zenginleştirebileceğini, hatta iyileştirebileceğini savunuyor. Yüksek kaliteli, profesyonel çeviri ve yerelleştirme Ticari, edebi veya hukuki, incelikli anlam, çağrışım ve ilişkilendirme ile bir metin sağlar. Borges, aynı metnin farklı çevirilerini, genellikle edebi bir alıştırma olarak, dilbilimsel koddaki herhangi bir değişikliğin kendi görüşüne göre teşvik edildiğini ve bazen gerekli olduğunu savunarak karıştırmaktan keyif aldı.
-
İngiliz bir babaannesi olan genç Jorge, Arjantin, Buenos Aires'te İspanyolca ve İngilizcenin iki dilli olduğu bir evde büyüdü. Borges'in sık sık söylediği bildirildi; "ev o kadar iki dilliydi ki [ben] çocukluğumun sonlarına kadar İngilizce ve İspanyolca'nın ayrı diller olduğunun farkında bile değildim." Borges hayatının ilerleyen dönemlerinde aile evinden ayrılarak Fransızca ve Almanca çalıştığı İsviçre'nin Cenevre kentine taşınacaktı.
-
Borges'in çeviri felsefesi, eserin kendisinin “nihayetinde yaratıcısından daha önemli” olduğu inancı etrafında döner. Borges okuyucularına birebir çeviri hediye etmek yerine kendi yöntemini uyguladı:
- Kaynak metnin gereksiz, gereksiz veya bütünle tutarsız unsurlarını ortadan kaldırırdı.
- "Metinsel dikkat dağıtıcı unsurları" kaldırın, nüans ekleyin, başlığı değiştirin, vb.
- Hatta Angelus Silesius'u post-Nietzsche merceğinden çevirdiğinde, bir başka metnin gölgesinde bütün bir metni yeniden yazardı.
- Hatta bazen Borges kendi çalışmasına ara sıra bir metnin çevirisini bile dahil ederdi.
-
Genç bir yetişkin olarak Borges, İngilizce, Fransızca ve Almanca'ya odaklanarak İspanyolca'ya çevirmen olarak bir kariyer geliştirecekti. Daha sonra, William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Henri Michaux, Jack London, HG Wells, George Bernard Shaw gibi dil çiftlerine Eski İngilizce ve Eski İskandinav dilini de dahil edecek şekilde genişledi. , Jonathan Swift, Walt Whitman ve Virginia Woolf.
Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?Belgenizi profesyonel bir çevirmene 12 saat içinde teslim ettirin.
Jorge Luis Borges, Latin Amerika edebiyatının, çeviri felsefesinin ve arkadaşıyla birlikte bir savunucusuydu. Gabriel garcia marquez , büyülü gerçekçiliğin öncüsü. Çağdaş edebiyatta bilinen en güzel yazıların bazılarından sorumludur. Profesyonel çeviriye olan dinamik ilgisi sayesinde, Borges bize izlememiz gereken bir örnek daha veriyor.
Borges'in en çok satanlarının kapsamlı bir okuma listesi için buraya tıklayın.
Rakamlarla Jorge Luis Borges:
9 Jorges Luis Borges henüz 9 yaşındayken Oscar Wilde'ın Mutlu Prens'ini İngilizce'den İspanyolca'ya çevirdi. Borges'in hayatındaki ilk yayını bir çeviriydi ve hiç şüphesiz orijinal eseri üzerinde inanılmaz bir etkisi olduğu gibi, hayatı boyunca sürecek bir çeviri tutkusunu da ateşledi.
3 Borges'in yukarıda geliştirdiği çeviri teorileri, üç denemelik bir diziden ortaya çıktı: "Las dos maneras de traducir" (1926), "Las version homéricas" (1932) ve "Los traductores de Las mil y una noches" (1935). . Bu denemelerde sunulan ana fikir, “orijinal metinlerin çevirilerden üstün olduğu fikrine meydan okumak ve 'kesin metin' kavramını reddetmektir. Yani, Borges'in görüşü, aynı kaynak metnin alternatif ve hatta çelişkili çevirilerinin eşit derecede büyüleyici olabileceğidir.
1977 Virginia Üniversitesi Kütüphanesinin büyük bir bina inşa ettiği yıl Toplamak Borges'te. U.Va. Kütüphane, el yazmaları, Borges tarafından ve Borges hakkında birçok dilde yazılmış yazılar içerir ve 1.200'den fazla giriş içerir.
55 Jorges Luis Borges'in tamamen kör olduğu yaş. Ancak yazmaya devam etti ve bazı bilim adamları, körlüğünün büyülü gerçekçi hayal gücü aracılığıyla bazı yenilikçi edebi sembolleri yaratmasına yardımcı olduğuna inanıyor.
MotaWord Hakkında
MotaWord, dünyanın en hızlı profesyonel çeviri platformudur. Bulut teknolojileri, projeleri günün her saati yöneten akıllı algoritmalar ve 29 binden fazla profesyonel çevirmen kullanımı sayesinde MotaWord, geleneksel çeviri bürolarından %60 daha ucuz ve 20 kat daha hızlı herhangi bir dilde yüksek kaliteli çeviriler sağlar.
Bu Makale Hakkında
Ünlü Çevirmen ler, tarihten günümüze önemli profesyonel tercüme çalışmaları ve ünlü dilbilimcileri sergileyen bir MotaWord bölümüdür.. Blogumuzda bütün çevirmenler için önemli konuları araştırıyor, birleştiriyor ve paylaşıyoruz. Siz de burada MotaWord blog sitesinde yayınlanabilirsiniz - sadece info@motaword.com ile iletişime geçin.
"Ünlü Çevirmenler" bloglarımıza göz atın:
- Hey! Gideceğiniz Yerler... Çeviriyle Birlikte: Profesyonel Çevirmenin Dr. Seuss ile Deneyimi
- Stephen King ile Korku Romanı Çevirisi Üzerine
-
Hans Christian Andersen'in Masallarının Profesyonel Çevirisi
alıntılar: Kültürler Bağlantı , Gardiyan , Virginia Üniversitesi , Leon Üniversitesi , Transspanish , Britanya , TheParisİnceleme
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın