Gao Xingjian
Doğum Tarihi: 4 Ocak 1940
“İnsanın dile olan ihtiyacı sadece anlam aktarımı için değil, aynı zamanda bir insanın varlığını dinlemek ve onaylamak içindir.”
-Gao Xingjian
Gao Xingjian, 2000 yılında edebiyat alanında Nobel Ödülü'nü kazanan Çin asıllı Fransız vatandaşıdır; bu ödül, neredeyse tamamen Çince yazılmış bir esere ilk kez verilmiştir. Roman yazarı, oyun yazarı, eleştirmen, profesyonel çevirmen, senarist, sahne yönetmeni ve ressam olan Xingjian, gerçek bir Rönesans insanıdır. Çalışmaları Çin'de pek tanınmasa da, Xingjian Amerika ve Avrupa'da büyük saygı görüyor. Pekin'de Fransız edebiyatı alanında lisans derecesi alan ve 1987'de Paris'e yerleşen Gao Xingjian'ın oyunları ve çevirileri, o zamandan beri Çin'de ve Batı'da deneysel tiyatronun trendini belirlemiştir. Çevirmenlerinden Gilbert C. F. Fong ve Dr. Mabel Lee, Xingjian'ın yakın arkadaşları ve saygın meslektaşları olarak tanıtılıyor.
-
Temel eğitimini Çin Halk Cumhuriyeti okullarında alan Sincan, Japon işgalinin ardından büyüdü. Annesi, tiyatro ve yazarlık alanında Gao'nun ilgisini teşvik etmekten büyük zevk alan, oyunculuk hayalleri kuran bir kadındı. Tüm hayatını yazarak geçirdi ve bir bavulda sakladığı sayısız el yazması eser üretti. Kültür Devrimi (1966-76) sırasında Xingjian yeniden eğitim kampına gönderildi ve orada o bavulu yaktığı söyleniyor. 1979'da Fransa ve İtalya'ya seyahat edebildi ve nihayet eserini yayınlayabildi.
Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?Belgenizi profesyonel bir çevirmene 12 saat içinde teslim ettirin. -
1980-1987 yılları arasında Xingjian, Çin genelindeki çeşitli edebiyat dergilerinde kısa öyküler, denemeler ve oyunlar yayımladı. Fransızca olarak dört kitap yayımlamayı başardı: Yazara yönelik şiddetli yazılı saldırılara yol açan Premier essai sur les techniques du roman moderne/A Preliminary Discussion of the Art of Modern Fiction (1981), A Pigeon Called Red Beak (1985), Collected Plays (1985) ve In Search of a Modern Form of Dramatic Representation (1987).
-
Xingjian, muhtemelen en ünlü romanlarından biri olan Ruh Dağı'nı (1990), Çin'in güneybatısındaki dağlar ve ormanlar arasında yaptığı bir yolculuğa dayanarak yazmıştır. Çeviri Çin edebiyatına Batı'nın ilgisini çeken öncü eserlerden biri olan Ruh Dağı, New York Times'ın dikkatini çekti ve gazete kitabı "olağanüstü" olarak nitelendirdi. Bu eserin, 10 yıl sonra Nobel Ödülü'nü kazanmasına yol açan katalizör olduğu söyleniyor. Nobel Ödülü Komitesi, Gao Xingjian hakkında şunları söyledi: "Gao Xingjian'ın eserlerinde edebiyat, bireyin kitlelerin tarihi karşısında hayatta kalma mücadelesinden yeniden doğuyor."
-
Aslen Çince yazılmış olan Ruh Dağı'nın İngilizceye çevrilmesi için bir çevirmene ihtiyaç duyuluyordu. Yeni Güney Galler'de doğan Dr. Mabel Lee, Kantonca ve İngilizce olmak üzere iki dilde büyüdü ve Çin kültürüyle ilgili konulara olan ilgisi giderek arttı. Soul Mountain'ın çevirisi yedi yılını aldı, ardından uygun bir yayıncı bulması da iki yıl daha sürdü. Çevirisini yayınlamasının üzerinden sadece üç ay geçtikten sonra, Dr. Lee, Gao Xingjian'ın Nobel Ödülü'nü kazanmasıyla kendisini uluslararası edebiyat dünyasının merkezinde buldu. Günümüzde Dr. Lee, Avustralya'daki Sidney Üniversitesi'nde Çin Çalışmaları Profesörü olarak görev yapmaktadır, Wile Peony Kitap Yayınevi'nin kurucusudur ve Çin edebiyatı ve çevirisi konusunda önde gelen otoritelerden biridir.
-
Dr. Mabel Lee, Xingjian'ın romanlarını çevirirken, Gilbert C. Fong da oyunlarını çevirdi. Aynı zamanda Hong Kong Çin Üniversitesi'nde profesör olan Fong, Gao Xingjian, çevrilmiş tiyatro oyunları ve Hong Kong film ve televizyon dizilerinin altyazı çevirisi konularında uzmanlaşmıştır.
Gao Xingjian siyasi sığınma talebinde bulunmak için Fransa'ya gitti ve 1998'de vatandaşlık hakkı kazandı. "Fransa'ya gittikten sonra nihayet özgürce çalışabileceğim bir ortam buldum," dedi. "Yani çok çalıştığımı söyleyebilirim, ama çok mutluydum."
Rakamlarla Gao Xingjian:
1970 Xingjian'ın Köye İniş Hareketi sırasında Anhui Eyaletinde tarım işçiliği yaptığı ve Gankou Ortaokulunda Çince öğretmenliği yaptığı on yıl. 1975'te Pekin'e dönmesine izin verildi ve burada "Çin Yeniden İnşa Ediyor" dergisi (《中國建設》) için Fransızca çeviri grubunun lideri oldu.
4 Çin hükümetini açıkça eleştirdiği ve absürdist drama alanındaki ününe katkıda bulunduğu öne sürülen politik içerikli oyunların sayısı. Başlıklar arasında Signal Alarm (《絕對信號》, 1982), Bus Stop (《車站》, 1983), The Primitive (1985) ve The Other Shore (《彼岸》, 1986) yer alır.
1987'de Avrupa'ya yaptığı bir ziyaret sırasında Paris'te sığınma hakkı elde etmesinden beş yıl sonra, Xingjian'a Fransa Sanat ve Edebiyat Nişanı Şövalyesi unvanı verildi.
560 Xingjian'ın Ruh Dağı adlı romanındaki sayfa sayısı; Xingjian'ın çocukluğunu ve kadınlarla ilişkilerini konu alan kurgusal bir otobiyografi. Romanın kahramanları "ben," "sen," "o" (erkek) ve "o (kadın)" (kadın) zamirleriyle adlandırılır ve birbirlerinin kimliklerinin birbirleriyle olan bağlantısını araştırırlar.
- New York Times'ın Xingjian ile yaptığı röportaj.
- Sincan'ın Ruh Dağı çevirmenlerinden Mabel Lee ile yapılan röportaj.
- Asia Society'nin Gao Xingjian ile yaptığı röportaj, Daniel Fertig tarafından Çinceden tercüme edilmiştir.
MotaWord Hakkında
MotaWord, dünyanın en hızlı profesyonel çeviri platformudur. Bulut teknolojileri, projeleri 7/24 yöneten akıllı algoritmalar ve 29 binden fazla profesyonel çevirmen sayesinde MotaWord, geleneksel çeviri ajanslarına göre %60 daha ucuz ve 20 kat daha hızlı bir şekilde her dilde yüksek kaliteli çeviriler sunmaktadır. Profesyonel bir çevirmen iseniz ve MotaWord ile çalışmak istiyorsanız lütfen bu bağlantıyı kullanarak kaydolun.
Bu Makale Hakkında
Ünlü Çevirmenler, MotaWord'ün tarihten günümüze kadar uzanan önemli profesyonel çeviri eserlerini ve ünlü dilbilimcileri sergileyen bir bölümüdür. Blogumuzda bütün çevirmenler için önemli konuları araştırıyor, birleştiriyor ve paylaşıyoruz. Siz de MotaWord blog sitesinde yayınlanabilirsiniz - sadece info@motaword.com ile iletişime geçin.
"Ünlü Çevirmenler" bloglarımıza göz atın:
- Mistik Nostradamus'u Yanlış Çevirmek
- Jorge Luis Borges ile Yüksek Kaliteli Çeviri Felsefesi
-
Hey! Gideceğiniz Yerler... Çeviriyle Birlikte: Profesyonel Çevirmenin Dr. Seuss ile Deneyimi
Kaynaklar: TranslationReview, NobelPrize, UGC, IrishTimes, TIME, NYTimes, AsiaSociety, TheGuardian
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın