In-House Translation vs Agency: Website Localization Cost Guide
Yayınlanma tarihi: 29 Ocak 2026 - Güncellenme tarihi: 30 Ocak 2026

Şirket İçi Çeviri mi Yoksa Çeviri Ajansı mı: Web Siteniz İçin Hangisi Daha Uygun?

Yazar bilgileri: Victor Delgadillo - MotaWord'de SEO Uzmanı

İşletmenizi küresel pazarlara genişletmek, basit ama güçlü bir adımla başlar: web sitenizi çevirmek. Web sitenizin yerelleştirme maliyetini anlamak, etkili bir küresel strateji planlamak için çok önemlidir. İster e-ticaret platformu, ister SaaS şirketi veya içerik odaklı bir site işletiyor olun, müşterilerinizin dilini konuşmak güven oluşturur ve etkileşimi artırır. Araştırmalar, tüketicilerin %75'inden fazlasının ürünleri kendi ana dillerinde satın almayı tercih ettiğini ve birden fazla dilde hizmet veren web sitelerinin yalnızca İngilizce olanlara kıyasla %47'ye kadar daha fazla trafik çekebildiğini gösteriyor. Bu rakamlar, doğru, uygun fiyatlı ve ölçeklenebilir web sitesi çevirisinin gerekliliğini güçlü bir şekilde ortaya koyuyor.

Peki, çeviriye nasıl yaklaşmalısınız: kendi bünyenizde bir ekip kurarak mı yoksa bir çeviri ajansıyla çalışarak mı?

İşte şaşırtıcı bir gerçek: Çeviri ajanslarının kelime başına ücretleri 0,10 ila 0,30 dolar arasında değişebilirken, şirket içinde bir çeviri ekibi bulundurmanın maliyeti, maaşlar, yan haklar ve yazılım giderleri de hesaba katıldığında yıllık 250.000 doları aşabilir. Glassdoor'a göre, Amerika Birleşik Devletleri'nde tam zamanlı çalışan ortalama bir çevirmen, yerelleştirme yöneticileri, editörler ve SEO uzmanlarının maliyetleri hariç, yıllık 60.000 ila 80.000 dolar arasında kazanmaktadır. Her iki seçeneğin de avantajları var, ancak işletmenizin büyüklüğüne ve içerik ihtiyaçlarına bağlı olarak bir tanesi önemli ölçüde daha iyi çeviri maliyet verimliliği sunabilir.

Bu yazıda, web siteniz için en uygun maliyetli kararı vermenize yardımcı olmak amacıyla, iki model arasındaki temel farkları, yapılarını, fiyatlandırmalarını ve en iyi kullanım örneklerini ayrıntılı olarak ele alacağız. Ayrıca MotaWord gibi yenilikçi hizmetlerin, gerçek zamanlı iş birliği ve otomasyon yoluyla profesyonel kalite, hız ve uygun fiyatı nasıl bir araya getirdiğini de göstereceğiz.

İki Modeli Anlamak

Çeviri maliyetlerini karşılaştırmadan önce, web sitesi çevirisine yönelik iki ana yaklaşımın nasıl çalıştığını anlamak önemlidir. Hem kurum içi çeviri ekipleri hem de çeviri ajansları yüksek kaliteli sonuçlar sunabilir, ancak her modelin arkasındaki yapı, iş akışı ve çeviri kaynaklarının dağılımı oldukça farklıdır. Bu farklılıkları bilmek, işletmelerin bütçelerine, çeviri hacimlerine ve uzun vadeli hedeflerine göre daha iyi kararlar almalarına yardımcı olur.

Kurum İçi Çeviri Ekibi Nedir?

Kurum içi çeviri ekibi, tam zamanlı çalışan olarak işe alınan çok dilli profesyonellerden oluşmaktadır. Bu düzenleme, yıl boyunca sürekli olarak çok dilli içerik üreten büyük kuruluşlarda yaygındır. Tipik bir ekipte çevirmenler, editörler, yerelleştirme proje yöneticisi, SEO veya pazarlama uzmanları ve kalite güvence personeli bulunur. Birlikte, her bir içeriğin şirketin marka tonuna, teknik doğruluğuna ve kültürel beklentilerine uygun olmasını sağlarlar.

Şirketler genellikle, e-ticaret markalarının ürün kataloglarını güncellemesi, küresel medya kuruluşlarının günlük olarak yeni içerik yayınlaması veya yazılım şirketlerinin sık sık güncellemeler yayınlaması gibi sürekli çeviri talepleri olduğunda bu modeli tercih ederler. En büyük avantaj kontrol: ekipler geri bildirimlere hızlı bir şekilde yanıt verebilir, marka tutarlılığını koruyabilir ve şirketin ürünleri ve terminolojisiyle derinlemesine aşinalık geliştirebilir. Ancak bu yaklaşım önemli yatırımlar ve devam eden işletme maliyetleri gerektirebilir.

Tercüme Ajansı Nedir?

Çeviri ajansı, profesyonel çevirmenler, editörler ve proje yöneticilerinden oluşan bir ağ aracılığıyla dil hizmetleri sağlayan harici bir ortaktır. Ajanslar genellikle, projeler genelinde tutarlılığı sağlayan yerleşik iş akışlarını kullanarak, çevirmen seçiminden nihai kalite güvencesine kadar her şeyi yönetirler. Çeşitli ajans türleri mevcuttur; bunlar arasında belirli sektörlere odaklanan butik firmalar, hukuk veya tıp içerikleri konusunda uzmanlaşmış ajanslar ve aynı anda birçok dilde binlerce kelimeyi işleyebilen büyük ölçekli platformlar yer almaktadır.

Çoğu ajans, süreci kolaylaştırmak için çeviri yönetim sistemlerine, sözlüklere ve yapay zeka destekli araçlara güvenmektedir. Bu kombinasyon, şirket içi bir ekip bulundurmanın getirdiği ek yük olmadan daha hızlı işlem süreleri, yüksek çeviri maliyet verimliliği ve ölçeklenebilirlik sunmalarını sağlar. Ara sıra veya değişken çeviri ihtiyaçları olan işletmeler genellikle bu modeli daha esnek ve uygun maliyetli bulmaktadır.

MotaWord gibi platformlar, gerçek zamanlı iş birliği ve otomatik iş akışlarını kullanarak müşterileri dünya çapında onaylanmış çevirmenlerle buluşturarak ajans modelini daha da ileriye taşıyor ve geleneksel çeviri ajansı fiyatlarının çok daha düşük bir kısmına yüksek kaliteli web sitesi yerelleştirme hizmeti sunuyor.

Çeviri Maliyetleri: Kurum İçi Çeviri mi, Ajans Çevirisi mi?

Çeviri işlemlerini şirket içinde mi yoksa dışarıdan bir ortağa mı devretmenin daha doğru olacağına karar verirken, rakamları anlamak çok önemlidir. Şimdi, her model altında maliyetlerin nasıl şekillendiğini ve çeviri maliyet hesaplayıcısının web sitesi çeviri çalışmalarınız için bütçe planlamasında neden önemli olduğunu inceleyelim.

Bir çeviri ajansıyla çalışmanın maliyeti ne kadar?

Çeviri ajanslarının genel web sitesi içeriği için kelime başına ücretleri genellikle 0,10 ila 0,30 dolar arasında değişmektedir. Hukuki, bilimsel veya yazılım dokümantasyonu gibi uzmanlaşmış veya teknik materyaller için maliyetler, konu ve dil çiftine bağlı olarak kelime başına 0,40-0,60 dolara veya daha fazlasına çıkabilir.

Ajanslar farklı fiyatlandırma modelleri kullanabilir:

  • Kelime başına fiyatlandırma (en yaygın olanı)
  • Saatlik ücretlendirme (düzenleme, masaüstü yayıncılık veya acil projeler için)
  • Sabit proje ücreti (komple web sitesi yerelleştirme paketleri için)

Acil teslimatlar, masaüstü yayıncılık, multimedya entegrasyonu veya ek kalite kontrol süreçleri için ek ücretler uygulanabilir. Örneğin, kelime başına 0,15 dolardan 10.000 kelimelik bir web sitesini üç hedef dile çevirmenin maliyeti yaklaşık 4.500 $ (10.000 × 0,15 × 3) olabilir.

Çeviri maliyet hesaplayıcısı kullanmak, web sitenizin yerelleştirme maliyetini doğru bir şekilde tahmin etmenize yardımcı olabilir. MotaWord gibi araçlar, içerik kelime sayısını, hedef dil sayısını ve malzeme türünü girmenize olanak tanıyarak anında fiyat ve teslim süresi tahminleri almanızı sağlar ve çeviri maliyet verimliliği planlamasını iyileştirir.

Şirket içi çeviri ekibini sürdürmenin maliyeti ne kadar?

İşte küçük bir şirket içi ekip için tipik bir maaş dağılımı:

  • Çevirmen: Yıllık 60.000 ila 80.000 dolar
  • Yerelleştirme yöneticisi: Yıllık 75.000 ila 100.000 dolar
  • SEO veya pazarlama yerelleştirme uzmanı: Yıllık 50.000 ila 70.000 dolar

Bu maaşlara ek olarak, yan haklar, çeviri yazılımı, sözlükler ve iş akışı araçlarının yanı sıra çalışma alanı ve eğitim giderlerini de hesaba katmanız gerekiyor. Genel olarak, küçük bir şirket içi ekip için yıllık çeviri kaynak tahsisi genellikle 200.000 ila 300.000 ABD Doları seviyesine ulaşmaktadır.

ABD Çalışma İstatistikleri Bürosu verilerine göre, 2023 yılında Amerika Birleşik Devletleri'nde çevirmen ve tercümanların ortalama yıllık ücreti yaklaşık 63.080 dolardı. Yerelleştirme yönetimi ve SEO rolleri de dahil edildiğinde, maliyetler önemli ölçüde artar ve şirket içi ekipler uzun vadede daha büyük bir yatırım haline gelir.

Serbest çalışan çevirmenler hakkında ne düşünüyorsunuz?

Serbest çalışan çevirmenler, büyük ajanslar ve şirket içi ekipler arasında köprü görevi görürler. Genellikle proje bazlı olarak işe alınırlar ve genel içerik için kelime başına 0,10 ile 0,30 dolar arasında, deneyim, uzmanlık ve dil çiftine bağlı olarak ise saatte 30 ile 60 dolar arasında ücret alırlar. Bu oranlar Glassdoor verileri ve çeviri derneklerinin pazar araştırmalarıyla desteklenmektedir.

Serbest çalışanları işe almak, daha küçük projeler veya uluslararası genişlemenin erken aşamaları için maliyet açısından verimli olabilir. Ancak bu, uygulamalı proje koordinasyonu, terminoloji tutarlılığının korunması ve bağımsız kalite kontrolü yapılmasını gerektirir. Çeviri yönetim sistemi olmadan, zaman içinde çeviri maliyet verimliliğini sürdürmek zorlaşabilir. Büyüyen birçok işletme, işe serbest çalışanlarla başlar, ardından ölçeklenebilirlik ve kalite güvencesi için ajanslara veya hibrit yapılara geçer.

Çeviri Maliyet Verimliliğinin Karşılaştırılması

  • Ajanslar: Sadece çeviriye ihtiyacınız olduğunda ödeme yapın, uzun vadeli masraflardan kurtulun. Değişken iş yükleri ve çok dilli ölçeklenebilirlik için idealdir.
  • Kurum içi ekipler: Daha yüksek sabit yatırım gerektirir, sürekli çok dilli içerik üretimi ve katı marka gereksinimleri olan kuruluşlar için uygundur.
  • Serbest çalışanlar: Başlangıç ​​maliyetleri daha düşüktür, küçük veya tek seferlik projeler için mükemmeldirler, ancak daha fazla yönetim zamanı gerektirirler.

En iyi yaklaşım, yıllık çeviri hacminize, hedef dil sayısına ve güncelleme sıklığına bağlıdır. Çeviri maliyet hesaplayıcısı kullanmak ve yıllık tahmini giderleri karşılaştırmak, işletmeniz için hangi modelin en iyi yatırım getirisini sağladığını belirlemenize yardımcı olur.

Hangi Sektörler Her Seçenekten En Çok Fayda Sağlar?

Farklı sektörlerin kendine özgü çeviri ihtiyaçları vardır ve en iyi model genellikle içeriğin ne sıklıkla ve ne kadar hızlı yerelleştirilmesi gerektiğine bağlıdır. Çeviri kaynaklarının sektörler genelinde nasıl dağıtıldığını anlamak, şirket içi bir ekibe yatırım yapıp yapmayacağınıza, serbest çalışanlar işe alıp almayacağınıza veya bir çeviri ajansıyla ortaklık kurup kurmayacağınıza karar vermenize yardımcı olabilir.

Kurum İçi Çözümün Daha Mantıklı Olduğu Durumlar

Çok dilli içerik üretmeye devam eden büyük kuruluşlar için kurum içi çeviri ekibi doğru seçim olabilir. Bu ekipler, özellikle hız, gizlilik ve derin ürün bilgisinin hayati önem taşıdığı sektörlerde son derece değerlidir.

  • E-ticaret ve perakende: Sürekli ürün güncellemeleri, mevsimsel kampanyalar ve pazarlama materyallerinin hızlı ve doğru bir şekilde yerelleştirilmesi gerekiyor.
  • Küresel medya ve yayıncılık: Haber kuruluşları, eğlence platformları ve yayın hizmetleri, hızlı geri dönüş sürelerine ve tutarlı marka sesine ihtiyaç duyar.
  • Teknoloji ve yazılım şirketleri: Sık yazılım güncellemeleri, kullanıcı arayüzü değişiklikleri ve ürün dokümantasyonu, marka terminolojisine ve iş akışlarına aşina çevirmenlerden fayda sağlar.
  • Finans ve hukuk sektörleri: Hassas veya gizli bilgilerle ilgilenen şirketler, daha iyi kontrol ve güvenlik için çeviri işlemlerini genellikle şirket içinde yapmayı tercih ederler.

Bu sektörler, sürekli çeviri hacmi ürettikleri için personel istihdamının daha yüksek sabit maliyetlerini haklı çıkarma eğilimindedirler; bu da yatırımı uzun vadede daha maliyet etkin hale getirir.

Ajansların Daha İyi Bir Seçenek Olduğu Durumlar

Çeviri ajansları, değişken veya proje bazlı çeviri ihtiyaçları olan işletmeler için idealdir. Ajanslar, kurum içi operasyonların uzun vadeli maliyetleri olmadan ölçeklenebilirlik, çeşitli dil kapsamı ve gelişmiş kalite güvence araçları sunar.

  • Küçük ve orta ölçekli işletmeler: Yeni pazarlara ilk kez açılan şirketler, ajansların kullanım başına ödeme esnekliğinden faydalanır.
  • Turizm, seyahat ve konaklama: Sık sık yapılan tanıtım güncellemeleri ve pazarlama materyalleri, birden fazla dilde hızlı bir şekilde hazırlanmayı gerektirir.
  • Sağlık ve eğitim: Konusunda uzman kişilere sahip kurumlar, karmaşık terminolojiyi ve uyumluluk gereksinimlerini etkili bir şekilde ele alabilirler.
  • Pazarlama ve yaratıcı sektörler: Ajanslar genellikle çeviri maliyet verimliliğini artırmak ve kampanyalar genelinde marka tutarlılığını sağlamak için yapay zeka destekli araçlar ve çeviri belleği sistemleri kullanır.

MotaWord gibi platformlar, insan uzmanlığını otomatik iş akışlarıyla birleştiren, ölçeklenebilir web sitesi yerelleştirme ve pazarlama çevirisi hizmetleri sunmaktadır. İşbirliğine dayalı yaklaşımları, teslim süresini kısaltırken çeviri ajansı ücretlerini de uygun fiyatlı tutuyor; bu da onları hızla büyüyen işletmeler için mükemmel bir seçenek haline getiriyor.

Serbest çalışanlar en uygun seçenek olduğunda

Serbest çalışanlar, genellikle küçük şirketler veya tek seferlik web sitesi yerelleştirme projeleri için tercih edilen seçenektir. Özellikle çeviri kapsamı sınırlı olduğunda veya belirli bir bölgeye odaklandığında, daha düşük başlangıç ​​maliyetiyle harika sonuçlar verebilirler.

Örneğin, İspanyolca dilinde ilk yerelleştirilmiş web sitesini başlatan bir girişim, ilk çevirileri halletmek için bir veya iki serbest çalışanı işe alabilir, daha sonra büyüme ivme kazandıkça bir ajansa geçebilir. Serbest çalışanlar, daha kişisel iş birliği ve planlama veya proje revizyonlarında esneklik isteyen markalar için de idealdir.

Ancak, çeviri hacminiz arttıkça veya birden fazla hedef dili yönetmeye başladıkça, serbest çalışanları koordine etmek zaman alıcı hale gelebilir. Bu aşamada, ajanslar veya hibrit modeller genellikle genel çeviri maliyet verimliliği açısından daha iyi sonuçlar sunar.

Avantajlar: Şirket İçi Ekip vs. Çeviri Ajansı

Hem şirket içi ekipler hem de çeviri ajansları, şirketinizin hedeflerine, bütçesine ve uzun vadeli çeviri stratejisine bağlı olarak değerli avantajlar sunar. Her seçeneğin avantajlarını anlamak, hangi modelin size daha iyi çeviri maliyet verimliliği ve kalite ile teslimat kontrolü sağladığını belirlemenize yardımcı olur.

Kurum İçi Çeviri Ekibinin Faydaları

Şirket içi bir ekip kurmak, şirketlerin çeviri iş akışlarının ve marka mesajlarının tam kontrolünü ele geçirmelerini sağlar. Bu model, özellikle yüksek ve sürekli çeviri hacmine sahip kuruluşlar için etkilidir.

  • Marka sesiniz ve terminolojiniz üzerinde tam kontrol: Çevirmenleriniz, pazarlama, teknik ve müşteriyle ilgili içeriklerde tutarlı bir dil sağlamak için şirket içi departmanlarla yakın işbirliği içinde çalışır.
  • Daha hızlı geri bildirim ve iletişim: Şirk içi ekipler, harici bir tedarikçiyi beklemek zorunda kalmadan son dakika değişikliklerine, ürün güncellemelerine veya kampanya lansmanlarına hızla uyum sağlayabilir.
  • Derinlemesine ürün ve pazar bilgisi: Şirketinizin ürünlerini ve değerlerini bilen çevirmenler, içeriği daha etkili ve doğal bir şekilde yerelleştirebilirler.
  • Uzun vadeli tutarlılık: İstikrarlı iç kaynaklarla, mesajlarınız diller ve platformlar arasında birleşik kalır.

Ancak bu avantajlar daha yüksek sabit maliyetlerle birlikte gelir ve çeviri kaynaklarının yıl boyunca tahsisini sürdürmek, ancak sürekli bir içerik akışı üretiyorsanız mantıklıdır.

Çeviri Ajansıyla Çalışmanın Faydaları

Çeviri ajansları esneklik, ölçeklenebilirlik ve maliyet verimliliği sunar. Çeviri hacimleri değişkenlik gösteren veya yeni uluslararası pazarlara giren işletmeler için genellikle en iyi seçenektirler.

  • Anadili konuşan profesyonellere erişim: Ajanslar, onlarca hatta yüzlerce dili kapsayan deneyimli çevirmen ağlarıyla çalışır.
  • Ölçeklenebilirlik ve hız: Birden fazla çevirmenin aynı anda işbirliği yapması sağlanarak büyük ölçekli projeler hızla tamamlanabilir.
  • Gelişmiş çeviri teknolojisi: Ajanslar genellikle zaman içinde kaliteyi artırmak ve tekrarlayan maliyetleri azaltmak için çeviri belleği araçları, sözlükler ve yapay zeka destekli iş akışları kullanırlar.
  • Azaltılmış genel giderler: Sadece ihtiyacınız olan çeviri için ödeme yaparsınız, maaş, yan haklar veya yazılım maliyetleri ödemezsiniz.
  • 7/24 hizmet: Birçok ajans, acil veya devam eden projeler için 7/24 destek ve küresel kapsama alanı sunmaktadır.

Öne çıkan bir örnek, insan uzmanlığını işbirlikçi, yapay zeka destekli iş akışlarıyla birleştiren MotaWord'dür. Gerçek zamanlı çevirmen işbirliği ve yerleşik kalite güvencesiyle hızlı, uygun fiyatlı ve yüksek kaliteli web sitesi yerelleştirme, pazarlama ve belge çevirisi hizmeti sunar. Bu yaklaşım, mükemmel çeviri maliyet verimliliğini korurken profesyonel sonuçlar sunar.

Serbest Çevirmenlerin Faydaları

Serbest çalışan çevirmenler, içerik hacminin sınırlı olduğu küçük işletmeler veya küresel genişlemenin erken aşamaları için idealdir. Esneklik sağlarlar ve genellikle daha kısıtlı bütçelere de uyum sağlayabilirler.

  • Küçük projeler için uygun maliyetli: Serbest çalışanlar genellikle kelime başına ücret alırlar, bu da giderler üzerinde hassas kontrol sağlar.
  • Doğrudan iletişim: Bir çevirmenle doğrudan çalışmak, daha kişisel bir iş akışı ve anında geri bildirim döngüsü oluşturabilir.
  • Planlama esnekliği: Serbest çalışanlar genellikle benzersiz zaman çizelgelerine veya özel, tek seferlik projelere uyum sağlayabilirler.

Yine de, serbest çalışanlar ajansların sunduğu ölçeklenebilirlik ve entegre araçlardan yoksundur. Proje boyutu büyüdükçe, birden fazla serbest çalışanı yönetmek için gereken manuel çaba, başlangıçtaki tasarrufları ortadan kaldırabilir ve çeviri maliyet verimliliğini düşürebilir.

En İyisini Seçmek

Eğer kuruluşunuz sürekli olarak çok dilli içerik üretiyor ve tam kontrolü önemsiyorsa, kurum içi bir ekip kurmak yatırıma değer olabilir. Hızlı bir şekilde ölçeklendirme yapmanız, birden fazla dile çeviri yapmanız veya değişken iş yüklerini verimli bir şekilde yönetmeniz gerekiyorsa, bir çeviri ajansı veya hibrit bir yaklaşım muhtemelen en iyi sonuçları verecektir. Serbest çalışanlar küçük projeler için akıllı bir başlangıç ​​noktası olmaya devam ediyor, ancak MotaWord gibi ajanslar serbest çalışmanın uygun fiyatlılığını, tam ölçekli bir dil ortağının yapısı ve güvenilirliğiyle birleştiriyor.

Dikkate Alınması Gereken Temel Rakamlar ve Bulgular

Çeviri stratejinizi planlarken, sağlam veriler yatırımı haklı çıkarmanıza ve çeviri maliyet verimliliğinizi artırmanıza yardımcı olabilir.

  • Küresel dil hizmetleri sektörünün 2022 yılında yaklaşık 71,77 milyar ABD doları değerinde olduğu ve 2030 yılına kadar yıllık bileşik büyüme oranının %7,2 olacağı tahmin edilmektedir. Grand View Araştırması
  • Çeviri hizmetleri pazarı 2024 yılında yaklaşık 42 milyar ABD dolarına ulaştı ve küresel ticaret ve dijital içerik büyümesiyle birlikte genişlemeye devam ediyor. Gerçek.MR
  • Çok dilli web sitelerine sahip işletmeler dönüşüm oranlarında %70'e varan artış görebilirler. Parlak Eklentiler
  • CSA Research'ün araştırması, tüketicilerin %76'sının kendi dillerindeki web sitelerinden alışveriş yapmayı tercih ettiğini, %40'ının ise başka bir dildeki siteden asla alışveriş yapmadığını ortaya koymuştur.
  • Çok dilli web siteleri genellikle yalnızca İngilizce olan sitelere kıyasla yaklaşık %47 daha fazla trafik oluşturur. Cıva Çevirisi
  • Çeviri belleği araçları ve otomasyon, uzun vadeli çeviri maliyetlerini %30'a kadar azaltabilir.

Bu bulgular, çeviri ve yerelleştirmenin etkileşimi, trafiği ve gelir artışını doğrudan nasıl etkilediğini göstermektedir. Sonraki adımda, web sitenizin yerelleştirme maliyetini doğru bir şekilde nasıl tahmin edeceğinizi ve bütçenizi güvenle nasıl planlayacağınızı inceleyeceğiz.

Web Sitesi Yerelleştirme Maliyetleri Nasıl Tahmin Edilir?

Web sitenizin yerelleştirme maliyetini doğru bir şekilde tahmin etmek, küresel genişleme bütçenizi planlamanıza ve beklenmedik masraflardan kaçınmanıza yardımcı olur. Çeviri maliyetleri, kelime sayısına, dil çiftlerine, içerik türüne ve SEO yerelleştirme veya teknik entegrasyon gibi ek hizmetlere bağlı olarak değişebilir. Net bir süreç izleyerek, toplam yatırımınızı anlayabilir ve çeviri maliyet verimliliğini nerede iyileştirebileceğinizi belirleyebilirsiniz.

Web Sitesi Yerelleştirme Maliyetini Tahmin Etme Adımları

  1. Web sitenizin kelime sayısını hesaplayın.
    Web sitenizin metnini dışa aktarın veya çevrilmesi gereken toplam kelime sayısını hesaplamak için bir web tarayıcısı kullanın. Ürün açıklamalarını, meta verilerini, alternatif metinleri ve uygulama içi veya arayüz metinlerini eklemeyi unutmayın.

  2. Hedef dil sayısını belirleyin.
    Toplam kelime sayınızı desteklemeyi planladığınız dil sayısıyla çarpın. Her dil için genellikle ayrı fiyatlandırma yapılır.

  3. İçeriği türüne ve karmaşıklığına göre sınıflandırın.
    Genel web metinleri, blog yazıları veya destek sayfaları, uzmanlık gerektiren teknik, hukuki veya pazarlama içeriklerine göre genellikle daha düşük fiyatlıdır.

  4. Tekrarları kontrol edin ve çeviri belleğinden yararlanın.
    Birçok yerelleştirme platformu, tekrarlanan ifadeleri veya cümleleri belirlemek için çeviri belleği teknolojisini kullanır; bu da tekrar eden içerikler için maliyeti ve işlem süresini azaltır.

  5. Kelime başına fiyatlandırma yöntemiyle temel maliyeti tahmin edin.
    Toplam kelime sayınızı, her dil ve içerik türü için kelime başına ortalama ücretle çarpın.

    • Genel içerik: kelime başına 0,10–0,15 dolar
    • Pazarlama veya yaratıcı çalışmalar: Kelime başına 0,15–0,25 dolar
    • Teknik veya hukuki: kelime başına 0,25–0,50 dolar
  6. Ekstra masrafları da hesaba katın.
    Masaüstü yayıncılık, multimedya yerelleştirme, SEO optimizasyonu veya web mühendisliği entegrasyonları gibi hizmetler için olası ücretleri ekleyin.

  7. Çeviri maliyet hesaplayıcısı kullanarak hizmet sağlayıcıları karşılaştırın.
    Çevrimiçi bir çeviri maliyet hesaplayıcısı kullanarak toplam proje maliyetinizi ve teslim sürenizi görselleştirebilirsiniz. MotaWord gibi platformlar, kalite, hız ve uygun fiyat arasında denge kurmanıza yardımcı olmak için anlık maliyet tahminleri ve gerçek zamanlı iş birliği seçenekleri sunar.

Örnek Tablo: Web Sitesi Yerelleştirme Maliyet Tahmini

İçerik Tipi Kelime Sayısı Kelime Başına Maliyet (USD) Diller Tahmini Toplam Maliyet Tahmini Teslim Süresi
Genel web sitesi metni 10,000 $0.12 3 $3,600 2-4 gün (ajans) / 1 hafta (şirket içi)
Teknik içerik 10,000 $0.25 3 $7,500 4-7 gün (ajans) / 1-2 hafta (şirket içi)
Pazarlama veya yaratıcı 10,000 $0.18 3 $5,400 3-5 gün (ajans) / 1 hafta (şirket içi)
Ürün açıklamaları (e-ticaret) 5,000 $0.14 4 $2,800 2-3 gün (ajans) / 5-7 gün (şirket içi)
Kullanıcı arayüzü ve uygulama dizeleri 8,000 $0.22 5 $8,800 3-6 gün (ajans) / 1 hafta (kurum içi)

Bunlar yaklaşık tahminlerdir. Gerçek toplamlar, içerik karmaşıklığına, hedef dillere, tekrarlama düzeylerine ve otomasyon ve çeviri belleği yoluyla elde edilen çeviri maliyet verimliliğine bağlı olarak değişiklik gösterir.

Her Şeyi Bir Araya Getirmek

Web sitenizin toplam kelime sayısını ve içerik türünü öğrendikten sonra, bu aralıkları kullanarak doğru bir yerelleştirme planı oluşturabilirsiniz. Kelime başına ücretleri, dilleri ve hizmet ekstralarını karşılaştırmak, yatırımınız hakkında net bir fikir verecektir. MotaWord gibi araçları kullanmak bu süreci daha hızlı ve şeffaf hale getirerek kalite, hız ve uygun fiyat arasında en iyi dengeyi kurmanıza yardımcı olabilir.

Nasıl Karar Verilir: Ajans mı, Şirket İçi mi?

Kurum içi çeviri ekibi ile çeviri ajansı arasında seçim yapmak, hedeflerinize, bütçenize ve her yıl çevirmeniz gereken içerik miktarına bağlıdır. Maliyet, ölçeklenebilirlik ve proje sıklığının net bir şekilde değerlendirilmesi, işletmeniz için en iyi çeviri maliyet verimliliğini sağlayan modeli belirlemenize yardımcı olacaktır.

Değerlendirilmesi Gereken Başlıca Faktörler

  1. Çeviri hacmi ve sıklığı
    Günlük olarak içerik yayınlıyorsanız veya sürekli güncellemeler gerektiren küresel operasyonlar yürütüyorsanız, şirket içi bir ekip bulundurmak daha verimli olabilir. Düzensiz veya proje bazlı çeviri ihtiyaçları için, ajans veya serbest çalışan modeli daha fazla esneklik ve daha düşük sabit maliyetler sunar.

  2. Hedef dil sayısı
    Kurum içinde birden fazla dili yönetmek karmaşık ve maliyetli olabilir. Çeviri ajansları zaten geniş bir anadili konuşan çevirmen ağına sahip olduklarından, aynı anda birçok dil gerektiren projeler için idealdirler.

  3. Özelleştirme ve marka kontrolü
    Şirket içi ekipler, marka tonu ve şirket kültürü konusunda daha derin bir anlayışa sahiptir. Ancak ajanslar, sözlükler, çeviri bellekleri ve stil kılavuzları oluşturarak bu tutarlılığı tekrarlayabilirler.

  4. Dahili bant genişliği
    Dahili yerelleştirme sürecini yönetmek, proje yönetimi, kalite güvencesi ve teknik destek gerektirir. Ekibiniz bu kaynaklara sahip değilse, dış kaynak kullanımı zaman kazandırabilir ve çeviri kalitesini artırabilir.

  5. Bütçe ve yatırım getirisi (ROI)
    Çeviri maliyeti hesaplayıcısını kullanarak her seçenek için yıllık harcamanızı tahmin edebilirsiniz. Maaşlar, yan haklar, yazılım ve yönetim zamanı gibi hem doğrudan hem de dolaylı maliyetleri göz önünde bulundurun. En uygun maliyetli yaklaşım genellikle, çeviri kaynaklarınızın tahsisini gerçek içerik ihtiyaçlarınızla uyumlu hale getiren yaklaşımdır.

Karar Çerçevesi

Kriterler Kurum İçi Çeviri Çeviri Ajansı Serbest Çevirmenler
İlk Kurulum Maliyeti Yüksek (maaşlar, yazılım, işe alıştırma süreci) Düşük (proje bazlı ödeme) Çok düşük (kelime başına veya saat başına)
Devam Eden Maliyet Sabit fiyat, yan haklar ve araçları içerir. Proje büyüklüğüne bağlı olarak değişkenlik gösterir. Değişken, iş yüküne bağlı.
Ölçeklenebilirlik Takım kapasitesiyle sınırlı Yüksek, esnek çevirmen ağlarıyla Orta düzeyde, serbest çalışanın müsaitliğine bağlı.
Stil ve Ton Üzerinde Kontrol Şirket içinde tam kontrol Yüksek kalite, sözlükler ve çeviri belleği ile birlikte. Orta düzeyde, serbest çalışanın tutarlılığına bağlı.
Hız ve İşlem Süresi İş yüküne ve önceliklere bağlıdır. Hızlı, proje başına birden fazla çevirmen Büyük veya çok dilli projeler için daha yavaş
Için En İyisi Sürekli çeviri ihtiyacı olan büyük şirketler Küresel ölçekte genişleyen küçük ve orta ölçekli işletmeler Yeni kurulan şirketler veya daha küçük, tek seferlik projeler

Bir sonraki bölümde, işletmeniz için her şeyi çevirmek üzere en iyi çözümlerden biri olan MotaWord'ü tanıtacağız.

Neden Bizi Seçmelisiniz: MotaWord Çeviri Hizmetlerinin Avantajları

MotaWord olarak, dünya çapındaki işletmeler ve bireyler için tasarlanmış hızlı, yüksek kaliteli ve uygun fiyatlı çeviri hizmetleri sunuyoruz. Platformumuz, insan uzmanlığını akıllı teknolojiyle birleştirerek 100'den fazla dilde verimli, ölçeklenebilir ve güvenli çeviriler sunmaktadır.

Bizi Farklı Kılan Nedir?

  • 7/24 erişim ve anında fiyat teklifi
    Bulut platformumuz, gerçek zamanlı iş birliği ve güncellemelerle projeleri istediğiniz zaman yüklemenize, fiyat teklifi vermenize ve takip etmenize olanak tanır.

  • Şeffaf fiyatlandırma ve maliyet verimliliği
    Rekabetçi kelime başı fiyatlandırma ve gizli ücretlerin olmaması sayesinde çeviri maliyet verimliliğini yüksek tutuyoruz.

  • Alanında uzman çevirmenler
    Her projeyi, sektörünüzdeki nitelikli profesyonellerle eşleştiriyoruz.

  • MotaWord Active web sitesi yerelleştirme için
    Web sitelerine yönelik özel hizmetimiz, çeviri güncellemelerini otomatikleştirir, SEO yerelleştirmesini yönetir ve çok dilli sayfaları kodlama gerektirmeden senkronize halde tutar.

  • Çeviri belleği ve sözlükler
    Tutarlılığı sağlamak ve uzun vadeli maliyetleri düşürmek için geçmiş çevirileri yeniden kullanıyoruz.

  • Esnek entegrasyonlar
    İş akışına kolay entegrasyon için API ve WordPress eklentilerini destekliyoruz.

  • Kapsamlı kalite güvencesi
    Her çeviri, 22.000'den fazla profesyonel çevirmenin desteğiyle gerçekleştirilen çok aşamalı kalite kontrol sürecimizden geçirilmektedir.

Hukuk, tıp, teknik, akademik, pazarlama ve göçmenlik çevirilerini doğruluk ve özenle gerçekleştiriyoruz. Ölçeklenebilir teknolojimiz ve uzman dilbilimcilerimizle, küresel iletişimi basit, hızlı ve uygun fiyatlı hale getiriyoruz; belgelerden tüm web sitelerine kadar her şeyi güvenle çevirmenize yardımcı oluyoruz.

Sıkça Sorulan Sorular

Çeviri neden bu kadar pahalı?

Çeviri, profesyonel insan uzmanlığı, kalite güvencesi, proje yönetimi ve çeviri belleği sistemlerini içerdiği için maliyetli görünmektedir. Nitelikli çevirmenler, editörler ve yerelleştirme ekipleri, nihai maliyete katkıda bulunurlar. Bu faktörlerin ayrıntılı dökümü için MotaWord'deki Çeviri Hizmetlerinin Maliyeti başlıklı makalemize bakın.

Normal çeviri hızı nedir?

Normal çeviri ücretleri, içerik türüne, dil çiftine, teslim süresine ve karmaşıklığa bağlı olarak değişir. Genel içerik için fiyatlar daha düşükten başlayabilirken, uzmanlaşmış hukuki, teknik veya sertifikalı içerik daha yüksek ücretlere tabidir. Tipik kıyaslama ölçütleri ve bu oranların nasıl yapılandırıldığı hakkında bilgi edinmek için MotaWord Fiyatlandırma Noktası başlıklı blog yazımıza göz atın.

Çeviri maliyetlerini nasıl hesaplıyorsunuz?

Çeviri maliyetlerinin hesaplanması, kelime sayısını, hedef dil sayısını, içerik türünü ve masaüstü yayıncılık veya SEO yerelleştirme gibi ek hizmetleri belirlemeyi içerir. Çeviri maliyet hesaplayıcısı veya adım adım kılavuz kullanmak faydalı olabilir. Web sitenizin yerelleştirme maliyetini nasıl tahmin edeceğinizi öğrenmek için Web Sitesi Yerelleştirme – Bilmeniz Gereken Her Şey başlıklı makalemize bakın.

Çok dilli içerik SEO için iyi midir?

Evet. Çok dilli içerik, İngilizce konuşmayan kitleleri hedefleyerek erişiminizi ve görünürlüğünüzü artırır ve bölgesel arama amacına uyum sağlar. Doğru şekilde yerelleştirilirse, trafiği ve dönüşümleri artırmaya yardımcı olur. Çok Dilli SEO Taktiklerinin Uygulanmasının Faydaları başlıklı yazımızda daha fazlasını okuyabilirsiniz.

Küresel Kullanıma Hazır Bir Web Sitesine Giden Bir Sonraki Adımınız

Hem kurum içi ekipler hem de çeviri ajansları, hedeflerinize, kaynaklarınıza ve içerik ihtiyaçlarınıza bağlı olarak değerli avantajlar sunar. Ajanslar esneklik, ölçeklenebilirlik ve çeviri maliyet verimliliği sağlarken, şirket içi ekipler daha derin marka uyumu ve daha fazla yaratıcı kontrol sağlar.

Hızlı, yüksek kaliteli ve uygun fiyatlı web sitesi yerelleştirme hizmeti arayan çoğu işletme için MotaWord, teknoloji, insan uzmanlığı ve şeffaf fiyatlandırmanın ideal dengesini sunar. Her ölçekteki işletme için küresel genişlemeyi daha basit, daha hızlı ve daha erişilebilir hale getiriyoruz.

Web sitenizi küresel pazara taşımaya hazır mısınız? MotaWord'ü ziyaret edin ve bir sonraki çeviri projenize bugün başlayın.

VICTOR DELGADILLO

29 Ocak 2026'da yayınlandı.

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
`