Şu ana dek muhtemelen bunu duymuşsunuzdur. İçeriğiniz önemlidir. Ayrıca internet sitesi, sizin görünen yüzünüz olarak, içeriğinize ev sahipliği yapar. Ne kadar görünür olursa o kadar tıklanma alacaktır.
Daha fazla tıklanma ile elbette daha fazla görünürlüğe ve gelire sahip olacaksınız. Üreticiler, servis sağlayıcıları, SaaS formunda yazılımlar ya da oyunculuk alanı dahil tüm başarılı işletmeler bunu bilir. İçerikten olabildiği kadar verim alabilmek için bu işletmeler web sitelerini lokalize ederler.
Bu yazıda anahtar terimler, en iyi yerelleştirme pratikleri, internet sitesi yerelleştirmesi ve çeviri araçları, uyarı niteliğinde anekdotlar, tasarruf ipuçları ve internet sitenizi yerelleştirmek için her şeyin üzerinden geçen bir rehberle birlikte internet sitesi yerelleştirmesinin adımlarını anlatacağız. İnternet sitesi dilinin yerelleştirmesinde, MotaWord, hem öncü bir hizmet sağlayıcı hem de bu uygulamadan yararlanan ciddi bir kullanıcı (internet sitemizin içeriği 11 dile çevrildi ve her geçen gün sayısı artmaya devam ediyor) olarak öğrenmeniz için en iyi arkadaş.
Ücretsiz Web Sitesi Çevirisi Kontrol Listesi
Web Sitesi Yerelleştirme Yolculuğunuza Bugün Başlayın!
DOSYAYI ALINÇeviri hakkında konuşurken mutlaka yerelleştirme terimini duymuşsunuzdur. Bu iki terim birbirinin yerine sık sık kullanılır. İkisinin de detayına daha sonra ineceğiz. Şimdilik, çevirinin başka bir dile karşılık gelirken olabildiğince orijinal metne sadık kalması anlamına geldiğini bilin. Lokalizasyonsa biraz daha ileri gider ve içeriğin, birimlerin, adreslerin ve genel mesajın yerel kitleye doğal geldiğinden emin olur. Bu yazıda çeviri terimini gördüğünüzde bu lokalizasyon anlamı taşıyacaktır.
Herhangi bir anda sorunuz varsa veya daha fazla bilgi edinmek isterseniz, çekinmeyin Bize Ulaşın .
İşte üstünde duracağımız şeyler:
- Web Sitesi Lokalizasyonu Neden Önemlidir?
- Kimler Web Sitesi Lokalizasyonuna İhtiyaç Duyar?
- Yaygın Web Sitesi Dil Lokalizasyonu Metotları
- Web Sitesi Lokalizasyonu Nasıl Çalışır?
- Web Sitesi Lokalizasyonu Ne Kadar Teknikseldir?
- İnternet Hangi Dili Konuşur?
- Ücretsiz Web Sitesi Çevirisi, Peki Mümkün mü?
- Ücretsiz Web Sitesi Çeviri Sınırları
- Web Sitesi Çevirisini Kendim Halledebilir Miyim?
- Web Sitesi Lokalizasyonunda Yaygın Hatalar
- Web Site Yerelleştirmesinin Yatırım Getirisi (ROI)
- Web Sitesi Çevirisi Mi Lokalizasyon mu?
- En İyi İnternet Sitesi Yerelleştirmesi Formatları Hangileri?
- İnternet Sitelerini İngilizceye Yerelleştirme
- Bir İnternet Sitesini Nasıl Yerelleştiririm?
- Websitesi Yerelleştirmenin Maliyeti Nedir?
- Çeviri Belleğinin (TM) Önemi
- Çeviri Yönetim Sistemleri Nelerdir?
- İnternet Sitesi Yerelleştirmek İçin Doğru Çevirmen Nasıl Bulunur?
- İnternet Sitenizde Çevirmek İçin İçerik
- İnternet Siteme Çeviri Hizmetleri Nasıl Eklerim?
- Web Sitesi Sorunlarıyla Başa Çıkmak
- İnternet Siteleri Nasıl Yerelleştirilir?
- Çevirmenler Bir İnternet Sitesini Yerelleştirebilir mi?
- MotaWord Şirketini İnternet Sitesi Yerelleştirmesinde İdeal Tercih Yapan Şey Nedir?
- İnternet Sitesi Yerelleştirmeniz Gerekiyorsa Şunları Yapmalısınız:
Web sitesi çevirisi nedir?
Web sitesi çevirisi, bir web sitesinin içeriğini anlamını, tonunu ve kültürel alaka düzeyini korurken bir dilden diğerine dönüştürme sürecidir. Sadece kelimesi kelimeye çevirinin ötesine geçer; sitenin farklı bölgelerdeki kullanıcılar için erişilebilir ve ilgi çekici olmasını sağlamak için metin, resim ve hatta tasarım öğelerini uyarlamayı içerir. Etkili web sitesi çevirisi, şirketlerin yeni pazarlara ulaşmasına, kullanıcı deneyimini iyileştirmesine ve içeriklerinin farklı kitlelere hitap etmesini sağlayarak küresel katılımı artırmasına yardımcı olabilir.
Web Sitesi Lokalizasyonu Neden Önemlidir?
Web sitenizi nasıl lokalize edeceğinizi öğrenmek istiyorsanız, neden web sitesi lokalizasyonunun önemli olduğuna dair çoktan fikir edindiniz.
Fakat belirli şeyleri yeni öğrenmek güzeldir ve kim bilir, daha önceden düşünmediğiniz nedenleri de görebilirsiniz.
Başlangıç için, bunu yazarken, 4.6 milyar internet kullanıcısı bulunmaktadır. Ve bu sayı gittikçe artıyor. İnternetteki en popüler dil İngilizceyken, bu 4.6 milyar kişinin sadece %26'sı İngilizce konuşmaktadır. Bu da 3.4 milyar insanın eğer siteniz sadece İngilizce dilindeyse sizi bilmediği, sitenizi internette aratamayacağı ya da hizmetlerinizi göremeyeceği anlamına geliyor. Sitenizi çevirdikçe ulaşabileceğiniz insan sayısı da o 4.6 milyar insan içinden artmaktadır.
Web sitesi sahibi olmak vitrin sahibi olmak gibidir. Herkes sizin müşteriniz olmayabilirken, her yerden potansiyel müşteri de çekebilirsiniz. İşte bu yüzden internet sitenizin ve içeriğinin mümkün olduğunca geniş olduğundan emin olmalısınız.
Şimdi web sitesi lokalizasyonunun faydalarını öğrenmiş oldunuz. Fakat bu sadece başlangıç. Common Sense Advisory'nin araştırmasına göre;
Evet, doğru okudunuz. İnternet kullanıcılarının yarısından fazlası en iyi fiyata ulaşmak için amaçsızca dolanmak yerine bilgiye kendi dillerinde ulaşmak istiyor. Eğer bu sizi web sitesi yerelleştirme hizmeti almak için teşvik etmiyorsa, başka hiçbir şey etmeyecektir.
Şu ana kadar internet sitenizi yerelleştirme konusunda sadece bilgi tarafına değindik. Aynı zamanda bir gereklilik tarafı da var.
Çoğu şirketin, bilgileri farklı bölgelerde bulunan çalışanlarına ana dillerinde sağlaması gerekiyor. Amerika'da bulunan şirketler azınlıkların dillerini konuşarak kendilerini rakiplerinden farklılaştırmaya çalışıyor. Basın bültenleri, hukuki tavsiye veya geniş çapta duyurulması gereken her şey için çeviriden yararlanılır.
Ve giderek daha fazla, web sitelerimiz bu bilgilerin toplandığı ve dağıtıldığı yerlerdir.
MotaWord'ün durumundaysa, geçmişte bizim gibi bir şirketin büyüyebilmesi için bir başka ülkede ofisimiz ve temsilcilerimiz olması gerekiyordu. Şu andaysa internet sitesi çevirisiyle hizmetimizin İngilizce konuşmayan insanlarca da erişilebilir olması yapmamız gereken her şey. (Tabii bu senaryoda dahi para birimleri, yerelleştirilmiş bilgiler ve tutarlı içerik oluşturma gibi daha birçok unsur var ancak bunlar sonranın konusu.)
Kimlerin web sitesi yerelleştirmesine ihtiyacı vardır?
Kısa cevap: internet sitesi olan herkes. İnternet sitelerini sadece özgeçmiş olarak kullanan kişiler bile.
Yine de yukarıda da belirttiğimiz gibi her çaptaki işletme uyumlu olmak, daha çok insana ulaşmak, için internet sitelerini yerelleştiriyor ve işletmelerine prestijli kılıyorlar. Bu da onları rekabetçilerinden ayrı kılan unsur oluyor. Mümkün olan en çok kişiye ulaşmak isteyen herhangi bir internet sitesi yerelleştirmeyi içeriklerinin etki alanını artıran bir anten gibi kullanıyor.
Biz internet sitesi yerelleştirme hizmeti olarak MotaWord'de geniş bir çaptaki müşteriler için çeviri yapmaya alışkınız. Bazı örnekler şunlar:
- Büyük uluslararası firmalar: Aşağıdakiler gibi müşterilerle ilgili örnek olay incelemelerimizi okumak isteyebilirsiniz: Demir dağ , Nielsen , Antrenör , ve diğerleri .
- KOBİ'ler: Her büyüklükteki küçük ve orta ölçekli işletmeler, web sitesi içeriklerini birden fazla dile çevirmek için MotaWord'u kullandı.
- Avrupa sağlık firmaları: Avrupa bir ülkeler bloğudur ve sağlık hizmetleri ve Tıbbi Cihaz Üreticileri gibi ilgili işletmeler söz konusu olduğunda, neredeyse tüm içeriğin 24 Avrupa diline çevrilmesi gerekir. Bu sebeple MotaWord çeviri sparişinde adı "Tüm Resmi AB Dilleri" olan ve bu dilleri otomatik olarak seçen özel bir seçeneğe sahip.
- Pazar araştırma firmaları: Pazar araştırma firmalarının web sitelerinde yayınlanan küresel anketler, kelime bulutları, pazarlama materyalleri, vaka çalışmaları ve diğer birçok içerik rutin olarak tercüme edilmektedir.
- Yazılım geliştiricileri: Bir yazılım geliştiricisiyseniz, muhtemelen yerelleştirmenin öneminin farkındasınızdır. Lokalizasyon belirli bir ülkenin spesifik durumlarının göz önüne alındığına emin olunurken içeriğin çevrilmesi sürecidir.
- Oyun geliştiricileri: Şimdiye kadar çeviri konusunda en bilgili kullanıcılardan biri. Oyun geliştiriciler, oyunlarını yerelleştirmenin yanı sıra, web sitelerinin her zaman için birden fazla dile çevrilmesine önem verirler.
- Hukuk firmaları: Hukuk firmaları ve avukatlar - özellikle göçmenlik veya aile hukuku ile uğraşanlar - web sitelerini hedef kitlelerinin dillerine çevirmenin değerini bilirler.
- Hastaneler ve Klinik Sistemleri: Bazı ülkeler, belirli sağlık alanlarındaki uzmanlıkları nedeniyle birçok uluslararası hastayı çekmektedir. Bu hastaneler ve klinik sistemleri uluslararası hastaları çekmek için içeriklerini birkaç dilde yerlileştirmenin öneminden haberdardırlar. Ayrıca ABD gibi bazı ülkeler yüksek sayılarda anadil olarak İngilizce konuşmayan insana sahiptir. Anadili olarak İngilizce konuşmayan insanlara hizmet veren hastaneler ve klinik sistemler internet sitelerini belli dillere çevirtiyor ve yerelleştiriyorlar.
MotaWord'un çeşitli müşteri listesi ve endüstri deneyimi bizi birinci sınıf bir web sitesi yerelleştirme hizmeti.
Yaygın Web Sitesi Dil Lokalizasyonu Metotları
Biz sektörde her şeye "internet sitesi çevirisi" demiyoruz. işin aslı her çeviri sürecinin kendi dili var.
Çevrilmesi gereken internet sitenizin içeriği ve sayfalarına göre bilgili bir internet sitesi yerelleştirme hizmeti size aşağıdaki seçeneklerden biriyle destekleyecektir:
Tercüme: Bu, herkesin bildiği ama çok az kişinin gerçek anlamını ve sınırlarını bildiği şeydir. Sonuç olarak, çeviri, kaynak içeriği hedef dile tercüme etmek ve bunu yaparken orijinale olabildiğince sadık kalmaktır. Bir çevirmen çevirinin doğruluğunu kontrol eder ama orjinal kaynağın içeriğinden sapmaz ve değiştirmeye çalışmaz.
Olay pazarlamaya gelince, herhangi kültürel nüansa, mizaha ya da yaratıcılık talep eden bir yapıya sahip herhangi bir içerikte, çevirinin sıklıkla sınırları mevcuttur.
Genel olarak, çeviri süreci TEP olarak adlandırılan üç parçaya ayrılır (Çeviri, Düzenleme, Redaksiyon). Bu, kaynak metnin profesyonel bir çevirmen tarafından çevrilmesi, daha sonra başka bir düzeltmen tarafından gözden geçirilmesi ve son kontrolleri yapan biri tarafından doğruluğunun kontrol edilmesi demektir. Herkes hata yapabilir. Bu süreç, yapılacak olası bir hatanın minimum düzeyde olmasını sağlar.
Transkreasyon: Transkreasyon kelimesi harmanlanmış bir kelimedir. Çeviri anlamına gelen "translation" ve yaratmak anlamına gelen "creation" sözcüklerinden oluşmuştur. Birçok kişi bu tür çeviriyi yaratıcı çeviri olarak görür.
İşin aslı bu tür çeviri çok daha katmanlıdır. Transkreasyon, sadece hedef dile aktarılmak istenen kelimelere ve aktarılmak istenen mesaja değil, aynı zamanda hangi kelimelerin en iyi şekilde karşılık bulacağına odaklanır. Yani kültür, dil, halk dili ve çevrilen mesajın hangi kitleye aktarılmak istendiğinin hesaba katılması gerekir.
Transkreasyon, iyi yapıldığında ve çevrildiği yerel bağlamlara hakim bir çevirmen tarafından yapıldığında, kalitenin kutsal kasesi olarak tanımlanabilir. Bu en iyi, müşteriyle sürekli iletişim halinde olarak yapılır.
Metin yazarlığı: Bu tamamen içeriğin kullanıma dayalı olarak oluşturulmasıdır. Bu web site çevirileri için biraz abartılı olabilir fakat web sitesi içerisinde geçen pazarlama mesajları için telif hakkı kullanılabilir.
Geri çeviri: Nihai hedef doğruluk olduğunda - özellikle hedef kitlenizin alacağı mesajın doğruluğu - geri çeviri çok yararlı bir araçtır. Diyelim ki web sitenizde bulunan önemli bir pazarlama mesajını çeviriyorsunuz ve mesajın doğruluğu sizin için çok önemli. Bunun sağlanmasının en iyi yolu içeriğin çevrilmesi ve çevrildikten sonra tekrar orijinal dile çevrilmesinden geçer.
İngilizceden Fransızcaya çevrilen bir pazarlama metniniz olduğunu düşünün. Fransızca sonuç metnini, kaynak metni hiç görmeyen bir çevirmen tekrar İngilizceye çevirir ve karşılaştırma yapar. Ve işte...
Bu şekilde aktarılan mesajın doğru olduğundan emin olabilirsiniz.
Makine Çevirisi: Burada Google çeviriyi duymayan var mı? Zor durum olduklarında çeviri endüstrisindekilerinde kabul edeceği gibi, çevirinin sürecinin tamamını dikkat çekici bir hale getiriyor.
Google'ın sağladığı gibi makine çevirisi mükemmel bir araçtır. Büyük hacimli metinlerin saniyeler içerisinde çevrilmesini sağlar. Ayrıca ticari olmayan amaçlar için kullanıldığında ücretsizdir.
"İstatistiksel makine çevirisi" ve "nöral makine çevirisi" olarak son zamanlarda iki kategoriye ayrılmıştır. İkincisi, yeni bir teknoloji olup bazı durumlarda daha iyi sonuç vermektedir. Makine çevirisi, bilgisayarınızı kendi dilinizde eğiten "öğrenme" teknikleriyle daha da zenginleştirilebilir.
Tabii ki hayatta her şeyde olduğu gibi bunun da bir sınırı vardır. Bu kalite çok düşük olabilir ya da en iyi ihtimalle şüphelidir. Bunun garantisi yoktur.
SEO (Arama Motoru Optimizasyonu) amaçlı kullanıldığında (burada sadece Google'ı kastediyoruz) arama motoru makine tarafından çevrilmiş içeriği tercih etmeme eyilimindedir.
Çevirideki hatalar markanızı kötü gösterir hatta birçok ürün ve şirketin de sonunu getirmiştir. Kontrol edilmemiş makine çevirileri markanızı riske atabilir.
Makine Çevirisi en iyi, yabancı bir dildeki mesajın ana fikrini anlamak için kullanılır. Bir şeyin "yayınlanmaya hazır" olabilmesi için hala en iyi seçenek insan çevirmenlerdir.
Son düzenleme: Bu, makine çevirisini bir insan düzenleme katmanıyla kullanmanın hibrit yöntemidir; bu nedenle, bir insan tarafından düzenlenen bir makine çevirisi anlamına gelen "post-editing" adı.
Çeviri sonrası düzenleme yapmak, dümdüz çeviri yapmaktan daha hızlı ve ucuzdur ancak bu süreç düzgün bir şekilde ve doğru araçlarla yapılmazsa çevirinin doğruluğu zarar görebilir.
- İşbirlikçi Çeviri: Bu, MotaWord'un meşhur olduğu ve bizim öncülük ettiğimiz bir şeydir. Birden fazla çevirmen bulut üzerinden aynı anda anda çalışıp içeriğinizi çevirirken bir düzeltmenin de içeriği doğruluk ve tutarlılık açısından kontrol etmesidir. Normal çeviriden çok daha hızlıdır ve birçok çevirmen ile diğer paydaşlar işin tamamlanması için eş zamanlı olarak işbirliği yaptığından dolayı daha kalitelidir.
Web Sitesi Çevirisine İhtiyacınız Var mı?
Web Sitesi Lokalizasyonu Nasıl Çalışır?
Hayatta her şeyde olduğu gibi, iyi bir web sitesi yerelleştirmesi yapabilmek için de biraz hazırlık yapmak gerekir. Bu Abraham Lincoln'un ünlü sözünde de geçer; "Bana bir ağacı kesmek için altı saat verin, ilk dört saati baltayı bilemekle geçiririm."
Yetkin bir web sitesi çevirmeni web sitenizin yerelleştirme aşamalarında farklı adımlar atarak size yardımcı olabilir. Bunlar şu gibi adımları içerir:
1. İçeriğinizi gözden geçirmek ve çeviriye hazır olduğundan emin olmak (burada “yalnızca tamamen onaylanmış ve tamamlanmış kopyayı çevirin” dememiz gerekiyor). Bu, hat boyunca çok zaman kazandıracak)
2. Çevirmenlere iletilmek üzere bir stil kılavuzu hazırlamak (bu konuda daha fazla bilgi bulabilirsiniz). burada nasıl bir stil rehberi var .
3. Bir sözlük hazırlamak ve incelemeniz için tercüme ettirmek
4. Sitenizin çevrilmesi gereken kısımlarını anlamak ve deneyime dayalı içgörü sağlamak
5. İçeriğinizin sorunsuz bir şekilde çevrilmesini ve gelecekteki çeviri ihtiyaçlarınızın kolayca devam etmesini sağlamak için kullanımı kolay bir Çeviri Yönetim Sistemi'ni (TMS) - ücretsiz olarak - sağlamak
6. Daha önce çevrilmiş ya da tekrar eden cümleler üzerinden ücretlendirilmemenizi sağlayan sağlam, güvenilir ve ücretsiz bir Çeviri Belleği sağlamak. (İşte başka bir yazımız: “ Çeviri Belleği - Arkadaşların Çevirileriniz İçin Kullandıklarıdır ”)
7. ÇDR (Çeviri, Düzenleme, Redaksiyon) Daha azı kabul edilemez. Ve hepsi düşük bir ücret karşılığında.
8. Kesintisiz 7/24 destek: Çünkü son dakika sorular soracak ve değişikler yapmak isteyeceksiniz.
9. WordPress eklentisi gibi tüm modern bağlayıcılar. Drupal eklentisi, API ve makine çevirisi ile insan çevirisini entegre edebilen diğer gelişmiş sistemler. Tamamı ücretsiz.
10. Ve elbette web sitenizin çevirisi tamamlandıktan sonra bile meydana gelebilecek herhangi bir sorunu, sizi en memnun edecek şekilde çözebilmek için satış-sonrası destek sağlıyoruz.
Ücretsiz Web Sitesi Çevirisi Kontrol Listesi
Web Sitesi Yerelleştirme Yolculuğunuza Bugün Başlayın!
DOSYAYI ALINWeb Sitesi Lokalizasyonu Ne Kadar Teknikseldir?
Web site yerelleştirmesi çok teknik bir iştir.
Sizi korkutmak istemeyiz çünkü aslında tek ihtiyacınız olan size yardım etmeye gönüllü ve bilgili bir partner. WordPress gibi en iyi araçları kullansanız bile, web sitenizi yerelleştirmek için planlama ve biraz kodlama yapmanız gerekecek.
Yeni dillerin tasvir edilmesi konusunda planlama gereklidir. Web sitenizde açılır menü kullanacak mısınız? Sitenizin bahsi geçen dile çevrilmiş olması koşuluyla, siteyi ziyaret eden kullanıcının tarayıcı dilini otomatik olarak algılayıp sitenizi o dilde sunacak mısınız?
Yabancı dildeki siteleriniz için URL'leriniz nasıl görünecek? Yeni dilleriniz için örnek yapısı mı klasör yapısı mı kullanacaksınız?
Resimleriniz, meta etiketleriniz, başlıklarınız? Siteniz çevrilirken tüm bunların hesaba katılması gerekiyor. Bu, geçmiş tecrübelerin ve harika araçların işinize çok yarayacağı bir alandır.
Yukarıdakileri okumak biraz gözünüzü korkutabilir. Buna izin vermeyin. İnternet sitenizi çevirmenin en iyi yolunu anlamak bize soru sormanız kadar kolaydır.
Başka sorunuz var mı? Canlı sohbete yazın, biz de cevap verelim.
İnternet Siteleri Hangi Dili Konuşur?
"Neden web sitemi çevirmeliyim?" sorusuna karşılık olarak ise, 4,6 milyon internet kullanıcısının %26'sının İngilizce konuştuğunu söylemiştik.
Ama başka dil konuşan 3,4 milyar insan var. Peki bu kullanıcılar hangi dili kullanıyor? Birçok insan internet sitesi çevirisinde ROI'nin yerini anlamak için bu soruyu soruyor.
ROI sorusuna cevap vermek konuya dair daha çok bilgi gerektirse de internette en üst sırada olan dilleri sıralamak oldukça kolaydır. Şunu söylemekte fayda var ki biz ABD merkezli bir bakış açısından bakıyoruz.
Aslına bakarsanız, en iyi 100 e-ticaret web sitesinde yaptığımız şirket içi bir araştırmaya göre, listenin tepesindeki e-ticaret siteleri içeriklerini Fransızcaya, İspanyolcaya ve Almancaya çevirmeyi tercih ediyorlar. Bu 3 dilin ardından gelen diller ise sırasıyla: Flemenkçe, İtalyanca, Portekizce, Rusça, Çince, Japonca, Lehçe, Korece ve Türkçe.
Temeli oluşturan verileri ve araştırmanın tamamını görmek istiyorsanız bu konu hakkındaki makalemizi okuyun.
Bir kez daha, bu cevap ticari açıdan önemli faaliyetlere dayanmaktadır (genel bilgi arayanlara, memlere veya diğer internet içeriklerine dayanmamaktadır) ve araştırmamız ilk 100 içerisinde yer alan e-ticaret web sitesinin çeviri davranışlarına bakarak yapılmıştır.
Sektör veya coğrafyadan bağımsız olarak hedefiniz maksimum erişim ise, dünyadaki satış potansiyelinin %90'ına İngilizce, Fransızca, İtalyanca, Almanca, İspanyolca, Portekizce, Brezilya Portekizcesi, Rusça, Çince, Japonca, ve Korece dillerinde ve bu dillerin yerel varyantlarında yerelleştirme yapılarak ulaşılabilir.
Ücretsiz İnternet Sitesi Çevirisi Mümkün mü?
Evet, bugünlerde fazlasıyla öyle. Makine çevirisi kesinlikle bunu yapmanın yollarından birisi. Diğer bir yol ise sizin ya da iş arkadaşınızın hedef dili bilmesi ve işi kendinizin yapmasıdır.
Bu iki seçeneğin de tabii ki eksiklikleri vardır.
İnternet sitesi çevirisi ve içeriği yerel kullanıcıya doğal gelecek şekilde değiştiren yerelleştirme hizmetleri, nadiren ücretsizdir. Bu, makinelerin metinleri yerel kullanıcılara doğal hissettirebilecek kadar yeterince iyi çevirememesi nedeniyle yerelleştirme için insan çevirisi kullanımının gerekmesi yüzündendir.
Ücretsiz Web Sitesi Çeviri Sınırları
Kendi web sitenizin yerelleştirmesini yaptığınız durumda, sitenin ücretsiz çevirisi için harcayacağınız zamanın yanı sıra bir öğrenme eğrisi de vardır. İnternet sitelerini yerelleştirmek meşakkatli olabilir. Kesinlikle çok zaman alabilir ve sizi başka önemli görevlerden alıkoyabilir.
Makine çevirisinin kalite sorunları var. Çoğu kez, makine çeviri isimleri tanımaz. Aynı zamanda içeriğinin anlamındaki nüansları fark edemez. Makine çevirisi, bazı diller için iyi çalışırken ( makine çevirisinin sağlayıcısının iyi bir derlemesi olan) bazı diller için kötü çalışır.
İnternet sitesi çevirinizin kalitesine göre arama motorları sitenizi kötü kaliteli içerik olarak gösterebilir bu da rakipleriniz arasından sizin sitenizi daha düşük sıraya koyabilir.
Web Sitesi Çevirisini Kendim Halledebilir Miyim?
Evet. İçeriğini çevirirken düzenli olmanın faydası vardır.
İnternet sayfası yapısıyla başla. Düğmeler, ortak öğeler ve ardından da metinler ve görseller.
Web sitenizi nasıl barındırdığınıza bağlı olarak, az miktar teknik bilgiye ihtiyacınız olabilir. Bu, web sitenizin içeriğini birden fazla dilde göstermede ve yeni dil içeriğinizi barındırmada önemli olacaktır.
Web Sitesi Lokalizasyonunda Yaygın Hatalar
Bunu bu makalede tekrar tekrar duyacaksınız. Bir web sitesini yerelleştirirken en çok yapılan hataların hepsi hazırlık eksikliğiyle bağlantılı.
Her yayınlama görevinde olduğu gibi (çünkü işin sonunda web sitenizi yeni bir dil ile yayınlıyor olacaksınız), görev başlangıçta düşünülmeli ve düzgün planlanmalıdır.
Bununla kastettiğimiz:
Web Site Yerelleştirmesinin Yatırım Getirisi (ROI)
Umarız ki tüm bu işleri daha fazla görünürlük ve marka/hizmet/ürün geliri için sitenizi yerelleştirirken yapacaksınız. Peki bunu nasıl hesaplarsınız? Sitenizin yerelleşmesinden en iyi yatırım gelirini alacağınızı nasıl garantileyebilirsiniz?
Çeviriyi her zaman ürün geliştirme döngüsünün bir parçası olarak görmekte fayda var. Daha önce de söylediğimiz gibi, iyi planlanmış bir web yerelleştirmesini uygulamak kesinlikle daha kolay.
Çevirisi söz konusu olduğunda yatırım getirisini en üst seviyeye çıkarmanın iki unsuru vardır.
Bunlardan ilki, doğru şeyleri yaptığından emin olmaktır. Orta Doğu'da faaliyet göstermeyecekseniz ya da Arapça konuşan yerel topluluklar tarafından okunmaya gerek duymuyorsanız internet sitenizi Arapçaya çevirmeye gerek yoktur (sağdan sola diller, internet sitesi yerelleştirme uygulamasında oldukça zahmetlidir ve çoğu zaman daha fazla çaba gerektirir.).
İkincisi elbette web sitesi yerelleştirmesini uygun maliyetli bir şekilde yaptığınızdan emin olmaktır.
Bugüne değin büyüyen şirketler, işlerin kontrol altında olduğundan emin olmak için Yerelleştirme Departmanına sahip olmayı tercih ediyordu. Büyük şirketler ve küresel ölçekteki işletmeler birden fazla tedarikçiye dışarıdan kaynak sağlayabilir.
Bu iki yaklaşım da günümüzde demode kalıyor. MotaWord gibi iş akışlarının eksiksiz olduğu ve görevlerin daha iyi tamamlanmasını sağlayan sürekli gelişen teknolojilere sahip platformlar, her büyüklükteki şirketin web sitesi çevirilerini daha kolay hale getirirken, hala eskimiş sistemler ve işleyişler kullanan geleneksel çeviri bürolarına kıyasla maliyetlerin ciddi anlamda düşmesini sağlıyor.
MotaWord ortak çalışmaya dayalı olduğu ve sürecimiz sürekli bir gelişme halinde olduğu için, geleneksel çeviri ajanslarından 20 kat daha hızlı ve %60 daha ucuzdur. Müşterilerimizi teknoloji satın alma konusunda bunaltmıyor ve teknolojiye kendimiz yatırım yapıp, bunu kullanımlarına sunarak müşterilerimiz için her açıdan güvenilir çeviri kaynağı olmaya odaklanıyoruz.
Web sitenizi birkaç dakika içinde analiz edebilir ve buradan ücretsiz bir web sitesi yerelleştirme teklifi alabilirsiniz. Şirketimiz, içeriğinizin küresel bir kitleye hitap etmesini sağlamak için web sitelerinin doğru ve kültürel açıdan hassas çevirisinde uzmanlaşmıştır.
Web Sitesi Çevirisi Mi Lokalizasyon mu?
Web sitesi çevirileri sön konusu olduğunda çeviri ve yerelleştirme birbiri yerine kullanılan iki terim olsa da web siteleri açısından işin büyük bir kısmı yerelleştirmedir.
Yerelleştirme bir internet sitesinin başka bir dile uyarlamak ve kullanıcı tecrübesinin o dilde de uygun olduğundan emin olmak için kullanılan görevdir (yine bir kez daha Arapça örneği akıllara gelmektedir.).
Yerelleştirme aynı zamanda para birimleri, ölçü birimleri, adresleri, telefon bilgilerini ve daha birçok ülkeye özgü özellikleri göz önünde bulundurur.
Yani internet sitesi çevirisi derken yerelleştirmeyi kastetmiş oluyoruz.
En İyi İnternet Sitesi Yerelleştirme Formatları Nelerdir?
Web sitenizi yerelleştirmeye hazırsınız ancak çeviri çözüm ortağınız hangi formatları desteklemeli emin değil misiniz?
Cevap: hepsi.
Teknik açıdan bilgili bir çeviri ortağı HTML dosyalarınızla, InDesign belgelerinizle, zaman kodlu videolarınız için SRT ve VVT dosyalarıyla, resimleriniz için Illustrator ve Photoshop dosyalarıyla, pazarlama materyalleriniz için PDF'lerle, yani kısacası aklınıza gelebilecek her şeyle başa çıkabilmelidir. İnternet sitesi yerelleştirmesi tam bir hizmet olmalıdır.
Tüm web sitesi içeriğinizi başka bir dile çevrilebilsin diye ve siteniz başka bir dilde oluşturulabilsin diye bir MS Word dosyasına veya Excel sayfasına koymanız gereken günler artık geride kaldı.
Güncel teknoloji ve doğru çalışma ortağıyla, WordPress siteniz üzerinde bir eklenti yardımıyla kolaylıkla çalışılabilir, HTML dosyalarınız kolaylıkla işlenebilir ve içeriğiniz çok fazla kodlama yapmadan yeni dilde kolayca yayınlanabilir.
MotaWord'de desteklenen dosya formatlarının tam listesini burada bulabilirsiniz.
İnternet Sitelerini İngilizceye Yerelleştirme
İngilizce konuşan insanlar olarak İngilizceyi yabancı bir dil olarak düşünmüyoruz. Ancak bu 3.4 milyar internet kullanıcısının İngilizce dışında başka bir dili konuştuğu gerçeğini değiştirmiyor.
Aynı kriterler İngilizceye internet sitesi yerelleştirmesi yaparken de geçerlidir. Bunu iyi planlamak, çeviri yaptığınız İngilizcenin (Amerikan İngilizcesi ve İngiliz İngilizcesi arasında önemli farklılıklar vardır) doğru olduğundan ve tabii ki daha önceden bahsettiğimiz gibi ülkeye özgü özelliklerin doğruluğundan emin olmak.
Bir İnternet Sitesini Nasıl Yerelleştiririm?
"Bir web sitesinin tümünü nasıl yerelleştiririm?" sorusunun cevabı aslında sitenin nasıl oluşturulduğuna bağlı olarak verilebilir.
İnternet sitesi yerelleştirmesine girişecekseniz bir İçerik Yönetim Sistemine (CMS) sahip olmanız kesinlikle yardımcı olacaktır. Bir CMS, içeriğinizin tamamının kolayca erişilebilir, iyi düzenlenmiş, kolay yerlileştirilebilir ve yerelleştirilebilir olmasını sağlayacaktır. CMS sistemleri hakkında daha fazla ayrıntı için makalemize bakın Bu konuda.
CMS'den bahsetmişken, her şeyden daha önce kural koyan bir tanesi vardır WordPress dünyadaki en ünlü içerik yönetim sistemidir.
- İçerik yönetim sistemleri üzerine kurulu internet sitelerinin %62'si WordPress siteleridir.
- İlk 1 milyonda yer alan internet sitelerinin %37'si WordPress esas alınarak oluşturulmuştur.
- WordPress kullanıcıları her yaklaşık 70 milyon paylaşım yapmaktadır.
Eğer siteniz için henüz hali hazırda bir içerik yönetim sisteminiz yoksa, sitenizin henüz çevrilmeye hazır olmadığını söylemek doğru olacaktır. İlk adım siteniz için bir CMS' ye sahip olmak olacaktır.
Bunu yaptıktan sonra, web sitenizi çevirmek için tescilli araçlara sahip olan web sitesi yerelleştirme hizmetini seçin ve kullanın Örneğin MotaWord, WordPress web sitenizin herhangi bir dile kolayca çevrilebilmesini sağlayacak tescilli bir WordPress web sitesi çeviri eklentisine sahiptir. Aracımızı WordPress üzerinden ücretsiz bir şekilde indirebilir ve yerelleştirme sürecinizi hemen başlatabilirsiniz.
Ücretsiz Web Sitesi Çevirisi Kontrol Listesi
Web Sitesi Yerelleştirme Yolculuğunuza Bugün Başlayın!
DOSYAYI ALINBir İnternet Sitesini Yerelleştirme Maliyeti Nedir?
Güvenilir bir internet sitesi yerelleştirme hizmetleri, internet sitenizin çevirisi için sizden sadece kelime başına ücret alır. Ayrıca size ücretsiz olarak bir web sitesi yerelleştirme teklifi sağlayabileceklerdir.
Maalesef çeviri sektöründe, kendilerini çözüm ortağı olarak gösterip aracılık yapmaya çalışan çok sayıda kişi var ve bu kişiler genelde size sağlanan her görev ve teknoloji üzerinden ücret almaya eğilimli olmakta. Bütün bunlar toplam web sitesi lokalizasyon ücretine eklenecektir.
Web site yerelleştirme oranlarına bakarken veya web sitenizin yerelleştirme maliyetini hesaplarken bunları yaptığınızdan emin olun:
- Sizden abonelik ücreti talep eden şirketlerden uzak durun.
- "Asgari ücretlerden" bahseden şirketlerden uzak durun ( bir cümlenin 10 dile çevrilmesi için dil başına 50$ ödemek sizin 500$ ödemenize neden olabilir - bunu hayal edebiliyor musunuz? Sadece 1 cümleyi çevirmek için...)
- Çeviri Belleği kullanımı için sizden ücret alan şirketlerden uzak durun. Saygıdeğer her şirket ve hatta bireysel olarak çalışan bir çevirmen bile, sizin çevrilmiş içeriğiniz üzerinde hiçbir hakka sahip olmadığına ve çeviri bittikten sonra size çeviri belleğini teslim edeceğine dair bir anlaşma imzalamalıdır.
Bununla beraber, kelime başına maliyetinizin dil başına 8 ABD senti ile 14 ABD senti arasında olması beklenir. (hacme ve dile bağlı olarak değişebilir.) Unutmayın, her şeyde olduğu gibi şeffaf fiyatlandırma şarttır ve çeviri ihtiyaçlarınız için 7/24 anında fiyat teklifi alabilmeniz gerekir.
MotaWord'da, anında alıntılar sunabildiğimiz için kendimizle gurur duyuyoruz - isterseniz bu uzun parçaya bir ara verin ve bizim sayfamıza gidin. alıntı sayfası kendin denemek için. İçeriğiniz için teklif almanın ne kadar kolay olabileceğini göreceksiniz.
Çeviri Belleğinin (TM) Önemi
Çeviri Belleğinin maliyet tasarrufu ve tutarlılık açısından önemine değinmiştik.
Özellikle de web sitenizin sürekli çeviriye ihtiyacı olacaksa, Çeviri Belleği kullanmanın önemini ne kadar vurgulasak azdır.
Sonuçta neden aynı çeviri için tekrar tekrar ödeme yapmak zorunda kalasınız ki?
Çeviri Belleği aynı zamanda dağınık ve uzaktan çalışan iş gücü, büyük işletmeler ve aynı kuruluşta birbirinden bağımsız birden fazla departmanın aynı web sitesi için çeviri siparişi verebileceği herhangi bir kurulum için de mükemmeldir.
İK departmanınız bir kısmı çevirirken satış departmanınız aynı etiketlere, feragatnamelere veya kesitlere sahip bir sunumu çeviri için gönderebilir.
Bakımlı ve güvenilir bir Çeviri Belleği bilgilerin sadece bir defa çevrilmesini sağlayacaktır.
MotaWord, teklif aşamasında çeviri belleği eşleşmeleri ve belgedeki tekrarlayan içerikler için indirim yapar.
Daha azını beklemeyin.
Çeviri Yönetim Sistemleri Nelerdir?
Bütün internet sitesini çevirmek (modern bir içerik yönetim sistemi, çeviri yönetim sistemi yerine geçebilir) için gerekli olmasa bile bir çeviri yönetim sistemine sahip olmak iyi olabilir.
Basitçe ifade etmek gerekirse, bir Çeviri Yönetim Sistemi, çevirilerin bulunduğu merkezi bir yerdir ve bu sistemlerin en iyileri bir çok dosya formatını destekleyebilir, farkı paydaşlar arasında iletişime olanak tanır, bireysel çevirmenlere yapılan ödemeleri yönetebilir, maliyetten tasarruf sağlamak için bir Çeviri Belleği içerebilir ve tabii ki tüm bunları yönetmenize olanak tanır.
Bu sistemleri platform iş modeli altında sağlayan birkaç şirket bulunmakta ve kullanıcılar bu sistemlerden aylık ücret ödeyerek (genelde ne kadar çeviri yapılabileceğine dair bir kelime sınırlamasıyla) ya da kullandıkları kadar ücret ödeyerek faydalanabiliyor.
MotaWord temelde aslında bir Çeviri yönetim sistemidir. Fakat önemli bir fark var. MotaWord'de tüm tekrarlayan işlevler, yapay zeka sistemimiz tarafından otomatikleştirilmiştir.
Ve bütün müşterilerimiz için MotaWord'ün Çeviri yönetim sistemi işlevselliğini kullanmak ücretsizdir.
İnternet Sitesi Yerelleştirmek İçin Doğru Çevirmen Nasıl Bulunur?
Tıpkı evinizi yenileyecek ustayı seçmek gibi web sitenizin yerelleştirmesi de alanında uzmanlık ve tecrübe sahibi çevirmenler tarafından en iyi şekilde yapılır.
Sonuçta öylesine birinin evinizde elektrik sistemini tamir etmesine izin vermezdiniz, değil mi?
Web sitenizin çevirisi için tecrübeli ve gerekli araçlara aşina olan ve anadilinde çeviri yapan çevirmenler olmazsa olmazdır. Temel HTML bilgileri olmalı. Görüntü dosyalarını halletmeyi ve yeniden oluşturmayı bilmeliler.
Bu yönden bireysel çevirmenler, MotaWord gibi daimi ve sürekli deneyimlere sahip uzmanlaşmış şirketlerden daha az deneyimlidir.
İnternet Sitenizde Çevirmek İçin İçerik
Tüm gezinme panelleri, resimler, metinler, blog gönderileri, pazarlama ve ürün tanıtımları, videolar, sesler ve web sitenize koymayı düşünebileceğiniz her şey çevrilebilir.
Önceden söylediğimiz gibi, planlı olmak iyidir. Gerekli olan şeylerin neler olduğunu kendinize sorun.
Eğer belirli bir ülkeye ait bir blog paylaşımı yazıyorsanız bunları çevirmek mantıklı bir hareket olmaz. Aynı durum içeriği çevirdiğiniz ülkede sunulmayacak bir ürün veya hizmet için de geçerlidir.
İnternet sitenizi çevirmeye başlamadan önce bir önceliklendirme yapın ve kendinize ''Bu gerekli olacak mı?'' sorusunu sorun.
İnternet Siteme Çevir Hizmetleri Nasıl Eklerim?
Birçok işletme, müşteri desteği için anlık çeviriler veya büyük ve güncellenen metinler istemektedir.
Bunlar, çoğunlukla makine çevirisine dayanan, bazen de gerçek kişilerce kontrol edilen makine çevirileri kullanan özel çeviri hizmetleri tarafından halledilir.
MotaWord gibi bilgili bir çeviri ortağı, internet sitenize çeviri hizmetlerini dahil etmek için kolayca bir çözüm ve bütçe oluşturmanıza yardımcı olabilir.
MotaWordAPI anında çeviri gerektiren herhangi bir süreç için harika bir araçtır.
Bunun için ve başka ileri düzey ihtiyaçlarınız için bizimle konuşun. Basit bir "merhaba" yeterli olacaktır. Çeviri Fiyatlandırması sayfamız özel çeviri hizmetleri için birisinin sizinle iletişim kurması için iyi bir yol olacaktır.
Web Sitesi Sorunlarıyla Başa Çıkmak
Her ölçekteki projede olduğu gibi ne kadar iyi planlanmış ve hazırlanmış olursanız olun öngörülemeyen sorunlar ve hatalar olabilir.
Dedikleri gibi ''Kul plan yapar, Allah gülermiş.''.
Doğru yerelleştirme hizmetleri ile çalışıyorsanız proje bittikten aylar sonra bile her türlü hata çözülebilir. MotaWord'de her zaman çevirilerimizin arkasında durmaktan, servisimizin kusursuz olmasından ve müşteri hizmetlerimizin canlı ve 7/24 ulaşılabilir olmasından gurur duyuyoruz. Boyutu fark etmeksizin her proje için.
İnternet Siteleri Nasıl Yerelleştirilir?
İnternet siteniz sürekli gelişen bir ortamdır. Yani içeriğinizin sürekli gelişmesi ve eklemeler yapmanız normaldir.
İnternet sitelerinin, en azından blog makaleleri, hizmet sayfaları veya yeni ürünlerinin yerelleştirilmesine yönelik ihtiyaçları bulunmaktadır.
İyi bir internet sitesi yerelleştirme planı, çeviri çabasının olması gerektiği gibi sürdürülmesini gerektirir.
Bu kısımda araçlar ve iyi kurulmuş sistemler sizi bir çok sorundan kurtaracaktır.
- Bir CMS, içeriğinizi tüm diller için çok kolay hale getirebilir.
- MotaWord gibi minimum ücret kavramı bulunmayan ve ücretsiz Çeviri Belleği ve TMS'ye sahip bir çeviri ortağı, tek bir cümleyi bile kolaylıkla ve kuruşlarla ifade edilebilecek bir ücrete güncelleyebilir.
- Çeviri ortağınızdan alacağınız teknik destek, tüm sorularınıza yanıt bulmanızı sağlayabilir.
En iyi ortağı seçin. Çok büyük bir fark yaratacaktır.
Çevirmenler Bir İnternet Sitesini Yerelleştirebilir mi?
Daha önce "web sitenizi çevirmek istediğiniz dili ana dili olarak konuşan, daha önceden tecrübesi olan ve kullanılması gereken araçlara aşina olan çevirmenlerin çevirmesi gerekir" demiştik. Temel HTML bilgileri olmalı. Görüntü dosyalarını halledebilmeleri ve yeniden oluşturabilmeleri gerekiyor.''
Yani bu sorunun cevabı kesin bir ''hayır''.
Sadece hedef dili ana dili olan, internet sitesi yerelleştirmesi konusunda aşinalığı olan ve halihazırda devam eden ve gelişmekte olan internet sitesi yerelleştirme ihtiyaçlarınızla uzun süre boyunca ilgilenebilecek çevirmenler kullanmalısınız.
Motaword'ü İnternet Sitesi Yerelleştirme İçin En İyi Ortak Yapan Nedir?
Bunu hatırlıyor musunuz?
Nitelikli bir çeviri ortağı size çeviri süreci boyunca farklı adımlarda rehberlik yapabilmelidir. Bunlar şu gibi adımları içerir:
1. İçeriğinizi gözden geçirme ve çeviriye hazır olmasını sağlama
2. Çevirmenlere iletilmek üzere bir stil rehberi hazırlamak
3. Bir sözlük hazırlamak ve incelemeniz için tercüme ettirmek
4. Sitenizin çevrilmesi gereken kısımlarını anlamak ve deneyime dayalı içgörü sağlamak
5. İçeriğinizin sorunsuz bir şekilde çevrilmesini ve gelecekteki çeviri ihtiyaçlarınızın kolayca devam etmesini sağlamak için size kullanımı kolay bir Çeviri yönetim sistemi (TMS) - ücretsiz - sağlamak
6. Daha önce çevrilmiş ya da tekrar eden cümleler üzerinden ücretlendirilmemenizi sağlayan sağlam, güvenilir ve ücretsiz bir Çeviri Belleği sağlamak.
7. TEP - Çeviri, Düzenleme, Redaksiyon. Daha azı kabul edilemez. Ve hepsi düşük bir ücret karşılığında.
8. Kesintisiz 7/24 destek: Çünkü son dakika sorular soracak ve değişikler yapmak isteyeceksiniz.
9. WordPress eklentisi gibi tüm modern bağlayıcılar. Drupal eklentisi, API ve makine çevirisi ile insan çevirisini entegre edebilen diğer gelişmiş sistemler. Tamamı ücretsiz.
10. Ve tabii ki, web sitenizin çevirisi tamamlandıktan sonra bile herhangi bir sorunun sizi memnun edecek şekilde çözüleceği satış sonrası destek.
Bütün bunlar ve bir çok farklı boyuttaki kuruluşlar için internet sitesi yerelleştirme konusunda uzun yıllara dayanan deneyimi ile Motaword, çeviri yerelleştirme hizmetleriyle size yardımcı olarak internet sitesi yerelleştirme projelerinde en iyi ortaktır.
Sonuç
Sonuç olarak, web site yerelleştirmesi sadece teknik bir iş değil, aynı zamanda küresel piyasada başarı elde etmek isteyen firmalar için stratejik bir zorunluluktur. Gördüğümüz üzere, bu süreç sadece bir içeriği çevirmekten ibaret değildir. Aynı zamanda kültürel nüansları, bölgeden bölgeye değişiklik gösteren tercihleri ve yerel yönetmelikler hakkında bilgi sahibi olmayı da gerektirir. Etkili yerelleştirme, web sitenizin yerel kitlelerde ses getirmesini sağlayarak, güven ve etkileşim inşa eden sorunsuz bir kullanıcı deneyimi sunar.
Yerelleştirmek, markanızın güvenilirliğini ve ulaşılabilirliğini arttırarak farklı demografik gruplar için daha ilişkilendirilebilir ve hitap edebilir bir hale getiriyor. Her bir hedef piyasanın belirli ihtiyaçlarına ve beklentilerine göre internet sitenizi yerlileştirmek, sadece sizin ulaştığınız alanı genişletmiyor aynı zamanda küresel kullanıcılarınızla daha güçlü bağlantılar kurmanızı da sağlıyor.
Profesyonel yerelleştirme hizmetlerine yatırım yapmak size en yüksek düzeyde kalite ve doğruluğu sağlarken zamanınızı ve kaynaklarınızı doğru bir şekilde kullanmanızı sağlar. İster çok uluslu bir şirket olun isterseniz de yeni piyasalara girişen küçük işletmeler olun, iyi yerelleştirilmiş bir internet sitesinin yararları inkar edilemezdir. Markanızı rekabetçi küresel manzarada başarıya ulaştırarak küresel farklılıkları bulmanıza ve yeni fırsatlardan yararlanmanıza yardımcı olur.
Nihai olarak web site yerelleştirmesi, dünyanın neresinde olursa olsun hedef kitlenizin kalbine ve zihnine doğrudan hitap eden kapsayıcı ve cezbedici bir dijital varlık yaratmakla ilgilidir. Markanızı yukarılara taşımak, uluslararası büyümeyi sağlamak ve küresel pazarda kalıcı başarı elde etmek için yerelleştirmenin gücünden faydalanın.
Eğer Bugün Bir İnternet Sitesi Yerelleştirmeniz Gerekiyorsa Bunları Yapmalısınız...
Bizimle iletişime geçmelisiniz.
Bizimle çalışıyor olmak zorunda değilsiniz. Belki de internet sitenizi çevirmemeye karar vereceksiniz.
Ancak en azından sektörün en iyisinden tavsiyeler alacağınızdan emin olabilirsiniz. Ve biz bildiklerimizi paylaşmayı severiz.
Bunun için ve başka ileri düzey ihtiyaçlarınız için bizimle konuşun. Basit bir "merhaba" yeterli olacaktır. Çeviri Fiyatlandırması sayfamız özel çeviri hizmetleri için birisinin sizinle iletişim kurması için iyi bir yol olacaktır.
Eğer başlamaya hazırsanız bizi bilgilendirmeniz yeterli. İnternet sitesi çeviri projelerin için güvenilir ortağınız olmayı sabırsızlıkla bekliyoruz.
Ücretsiz Web Sitesi Çevirisi Kontrol Listesi
Web Sitesi Yerelleştirme Yolculuğunuza Bugün Başlayın!
DOSYAYI ALIN