ABD göçmenlik ve Polonyalıların ikametgahı alanındaki durum, 2026 yılının başlarında temel bir dönüşüm geçirdi. Varşova'daki ABD Büyükelçiliği'nden gelen son güncellemelere göre, aile birleşimi ve çalışma vizesi başvurusunda bulunan Polonyalı vatandaşların sayısı artarken, 2025 ortası itibarıyla 117,3 milyondan fazla kişiyi etkileyen (UNHCR) küresel yerinden edilme krizi, tüm Avrupa belgeleri üzerindeki idari baskıyı artırdı.
Polonya'da ise değişim çok daha çarpıcı. 1 Ocak 2026 tarihinden itibaren Polonya İçişleri Bakanlığı, tüm oturma izni başvurularının (Karta Pobytu) yalnızca MOS e-portalı (Moduł Obsługi Spraw) aracılığıyla yapılmasını zorunlu kılmıştır. Valilik ofislerine teslim edilen kağıt başvurular artık yasal olarak "kayıt altına alınmamış" sayılıyor ve başvuru sahiplerinin tüm kanıtları dijital ortamda sunmaları gerekiyor. ABD'li başvuru sahipleri için bu, Polonya'daki medeni kayıtlarınızın yalnızca doğru bir şekilde çevrilmesi değil, aynı zamanda modern USCIS'in dijital öncelikli değerlendirme tarafından tercih edilen makine tarafından okunabilir ortam için biçimlendirilmesi gerektiği anlamına gelir.
Polonya nüfus kayıt sisteminin dilinin karmaşıklığını anlamak çok önemlidir. İster doğum belgesi (Akt urodzenia) ister sabıka kaydı (Zaświadczenie o niekaralności) ile uğraşıyor olun, kenar notunda tek bir eksiklik veya yanlış çevrilmiş bir damga, kanıt talebini (RFE) tetikleyebilir ve artık manuel incelemeden ziyade otomatik doğrulamaya öncelik veren bir sistemde hayatınızı aksatabilir. Amerika Birleşik Devletleri ve Polonya dijital sınırlarını daha da uyumlu hale getirdikçe, hata payı daralmış ve bu durum, ciddi başvuru sahipleri için tek geçerli yol olarak profesyonel onaylı tercümeyi ortaya çıkarmıştır.
Polonya Kayıtları için 8 CFR 103.2(b)(3)'ün Anatomisi
Yeminli Tercüme Gerektiren Yaygın Lehçe Belgeler
Teknik Nüanslar: Odpis Zupełny ve Ayna Formatlama
Karşılaştırma: Yeminli Tercüme Modelleri ile USCIS Onaylı Tercüme Modelleri
Kimlik Uyumsuzluklarından ve Aksan İşareti Çatışmalarından Kaçınma
Polonya Göçmenlik Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Küresel Hareketliliğe Doğru Bir Sonraki Adımınız
Polonya Kayıtları için 8 CFR 103.2(b)(3)'ün Anatomisi
USCIS veya Konsolosluk görevlisinin gözünde, "onaylı" bir çeviri sadece doğruluk talebi değil; federal düzenleme 8 CFR 103.2(b)(3) tarafından tanımlanan yasal bir gerekliliktir. Genellikle çok sütunlu ve çok sayıda damga içeren Lehçe belgeler için, çevirinin eksiksiz ve doğru olması ve çevirmenin yetkinliğini onaylayan imzalı bir belgeyle birlikte sunulması gerekmektedir. Bu kural kesindir: Yerel bir USC (Urzędu Stanu Cywilnego) kayıt memuru tarafından elle yazılmış bir notun ufak bir şekilde eksik olması bile resmi bir ret kararına yol açabilir.
2026'da kilit kelime "tamamlanmış" olacak. USCIS, kenar notları ve PESEL (Polonya kimlik numarası) tutarlılığını taramak için otomatik doğrulama araçlarının kullanımını hızlandırdı. Eğer Polonya doğum belgenizde İngilizce versiyonunda yer almayan yasal bir düzeltme, meşruiyet veya önceki bir isim değişikliğine ilişkin bir not bulunuyorsa, memur artık doğrudan Reddetme Niyeti Bildirimi (NOID) düzenleme yetkisine sahiptir. 2026'nın dijital dosyalama bağlamında, metnin aranabilir olması ve düzenin anında çapraz referanslamaya olanak sağlaması gerekmektedir.
Sertifika mektubunda çevirmenin yeterlilikleri teyit edilmeli ve doğrulama için iletişim bilgileri verilmelidir. Polonya'dan alınan "yeminli" bir çeviri (tłumaczenie przysięgłe) yasal olarak sağlam olsa da, ABD'de en sorunsuz işlem için, orijinal düzeni yansıtan USCIS tarafından optimize edilmiş onaylı bir çeviri genellikle daha güvenli bir seçenektir. Bu, İngilizce versiyonun sadece bir metin bloğu olmamasını, memurun bir bakışta doğrulayabileceği resmi belge yapısının birebir kopyası olmasını sağlar.
Yeminli Tercüme Gerektiren Yaygın Lehçe Belgeler
2026 yılına girerken, bazı Polonya belgeleri ABD vizeleri, çalışma izinleri ve Yeşil Kartlar için zorunlu kanıt haline geldi. Her belge, uzman dil bilgisi gerektiren kendine özgü "gizli" teknik tuzaklar içerir.
Odpis Zupełny (Doğum/Evlilik Formu'nun Tamamı)
Bu, 2026'daki en kritik ayrım noktasıdır. Varşova'daki ABD Büyükelçiliği ve USCIS, "kısa formu" (Odpis skrócony) giderek daha fazla reddederek "tam formu" (Odpis zupełny) tercih etmektedir. Formun tamamı, tüm kenar notları, yasal değişiklikler ve idari açıklamalar da dahil olmak üzere, sivil olayın tüm geçmişini içermektedir. İkamet başvurusu için kısa bir form gönderirseniz, başvurunuzun reddedilmesini veya tam sürümün istenmesini bekleyin. Kısa form, günümüzün yüksek güvenlikli ortamında gerekli olan kapsamlı biyografik inceleme için kesinlikle yetersizdir.
Zaświadczenie o Niekaralności (Polis Sertifikası)
16 yaş üstü başvuru sahipleri için Polonya polis sicil belgesi, göçmen vizesi sürecinin olmazsa olmazlarından biridir. 2026 yılında, ABD Dışişleri Bakanlığı, Zaświadczenie o niekaralności belgesinin, Polonya yasalarına göre belgede basılı olan daha uzun geçerlilik süresine bakılmaksızın, ABD göçmenlik amaçları için yalnızca iki yıl süreyle geçerli sayıldığını teyit etmiştir. Ayrıca, Polonya'nın 2025 sonlarında artıracağı güvenlik önlemleri göz önüne alındığında, çevirinizin mevcut yasal durumunuzu yansıtan son ek açıklamaları veya "damgalama"ları içermesine dikkat edin.
Karta Pobytu ve İkamet Kararları
Polonya'nın 2026'dan itibaren oturma izni başvuruları için yalnızca MOS e-portalına geçmesiyle birlikte, Karta Pobytu kararlarınızın dijital kopyaları artık statünüzü kanıtlamanın birincil kanıtı olacaktır. Bu belgeler hukuki açıdan yoğundur ve genellikle belirli idari ifadeler kullanır (örneğin, "z up.", Hukuki hassasiyetle çevrilmesi gereken "stwierdza się") "İkamet Esası"nın çevirisindeki bir hata, daha sonraki vatandaşlık başvurularınız için sürekli ikametgahınızı kanıtlamada sorunlara yol açabilir.
Teknik Nüanslar: Odpis Zupełny ve Ayna Formatlama
Polonya resmi kayıtları, standart kelime işlem programlarında kopyalanması zor olan çok sütunlu tablo düzenleri kullanan, yoğun bilgi içeren ve kompakt bir yapıya sahiptir. Bu teknik engel, "İdari İşlemler"deki gecikmelerin başlıca nedenidir.
1. Makine Okunabilirliği için Ayna Biçimlendirme
2026 yılında, USCIS değerlendiricileri, İngilizce çevirinin görsel olarak Lehçe orijinalinin düzeniyle eşleştiği Ayna Biçimlendirme yöntemini tercih etmektedir. Kayıt numaranız akt urodzenia belgenizin sağ üst köşesinde yer alıyorsa, İngilizce çevirisinin de sağ üst köşesinde görünmelidir. Bu, görevlinin imzaları ve mühürleri anında çapraz doğrulamasına olanak tanır. Yapay zekâ destekli değerlendirmenin yükselişiyle birlikte, aynalı bir düzen, yazılımın çeviriyi kaynak alanlarla doğru şekilde eşleştirmesini sağlayarak kimlik sahtekarlığı uyarılarında "yanlış pozitifleri" önler.
2. Aksan İşareti ve İsim Tutarlılığı Tuzağı
Lehçe isimler, tutarlı bir şekilde ele alınması gereken belirli aksan işaretleri (ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż) içerir. Pasaportunuzda "Lukasz" yazıyorsa ancak doğum belgenizin tercümesinde standart bir transkripsiyon notu olmadan "Łukasz" yazıyorsa, USCIS'in otomatik sistemleri bunu kimlik uyuşmazlığı olarak işaretleyebilir. MotaWord'de, tercih ettiğiniz transkripsiyon yöntemini tüm belge paketinizde sabitliyoruz. Bu, özellikle evlilik durumu veya R.A. 9048 tarzı Polonya yasaları uyarınca yapılan idari düzeltme nedeniyle değişmiş olabilecek karmaşık soyadlarıyla uğraşırken hayati önem taşır.
3. El Yazısı Notların Çözümlenmesi
Pek çok eski Polonya kaydı, yerel kayıt memurlarının el yazısıyla yazdığı notlar içermektedir. Bu notlar genellikle evlilik durumundaki değişiklikleri, ebeveynliğin tanınmasını veya yazım hatalarının düzeltilmesini belirtir. Lehçe idari kısaltmaların inceliklerini anlayan profesyonel bir çevirmen, bu el yazısı notları çözebilir ve net bir İngilizce karşılığını verebilir. Bunları "[Okunamayan]" olarak bırakmak son çaredir; gerçek bir uzman genellikle bağlamdan yasal anlamı yeniden oluşturabilir ki bu da I-130 dilekçelerinde aile hiyerarşilerini belirlemek için çok önemlidir.
Karşılaştırma: Yeminli Tercüme Modelleri ile USCIS Onaylı Tercüme Modelleri
2026 yılında doğru çeviri ortağını seçmek taktiksel bir karardır. Ucuz bir çevirinin "maliyeti", bir NOID veya RFE'ye yanıt vermek için gereken binlerce dolarlık avukatlık ücretiyle çoğu zaman ortadan kalkar.
| Özellik | MotaWord Sertifikalı Çeviri | Yerel Yeminli Tercüman (Polonya'da) | Kendin Yap / İki Dilli Yardımcı |
|---|---|---|---|
| USCIS Kabulü | %100 Garantili (8 CFR standardına uygun olarak üretilmiştir) | Yüksek (Ek sertifikasyon gerekebilir) | Yüksek Red Riski |
| Ayna Biçimlendirme | Profesyonel Standart | Genellikle Sadece Metin / Düz | Tutarsız |
| Teslimat Süresi | Ortalama ~12 Saat | 3-7 Gün + Posta Süresi | Öngörülemez |
| MOS Portalı Hazır | Evet (Yüksek Çözünürlüklü Dijital PDF'ler) | Tarama/Manuel Çalışma Gerektirir | Numara |
| Kimlik Denetimi | "İsim Hafızası" Teknolojisi | Manuel Çapraz Kontrol | Yüksek Hata Riski |
| 2026 Politika Uyumu | Büyükelçiliğin son yönergelerine göre güncellendi. | Güncel ABD bağlamından yoksun olabilir. | Hiçbiri |
Polonya'nın göçmenlik ücretlerini dört katına çıkardığı ve MOS 2.0 Portalı aracılığıyla %100 çevrimiçi iş akışına geçtiği 2026 ortamında, analog çeviri süreçlerine güvenmek riskli bir davranıştır. Yeni sistem, "dosyalanmamış" kağıt başvurularını reddetmek üzere tasarlanmıştır ve hatalı bir çeviri, sunulmamış bir başvuru olarak değerlendirilerek, başvuru sahibinin ülkede kalmak için yasal dayanağını kaybetmesine yol açabilir.
Kimlik Uyumsuzluklarından ve Aksan İşareti Çatışmalarından Kaçınma
2026 yılının başlarındaki en endişe verici eğilimlerden biri "biyografik RFE'lerin" artışıdır. Bu durum, otomatik tarayıcılar Polonya doğum belgeniz, Karta Pobytu'nuz ve ABD vize formlarınız arasında isim farklılıklarını işaretlediğinde ortaya çıkar.
"İsim Hafızası" Stratejisi
Doğum belgeniz Lehçe, evlilik belgeniz ise İngilizce ise, Kraków ile Krakow gibi bir şehrin adının yazımındaki küçük bir fark bile sorun yaratabilir. İsim Belleği teknolojisini kullanarak, paketinizdeki her belgenin—diplomanızdan niekaralności'nize kadar—tam olarak aynı harf çevirisi ve biçimlendirmeyi kullanmasını sağlıyoruz. Bu, hakem heyetinin vaftiz kayıtları veya okul kartları gibi ek ikincil kanıtlar talep etmeden davanızı onaylamasına olanak tanıyan kusursuz bir "Kimlik Profili" oluşturur.
"Odpis Zupełny" Görevinin İdaresi
Varşova'daki ABD Büyükelçiliği'nde Yeşil Kart, çifte vatandaşlık veya göçmen vizesi için başvuruyorsanız, "kısa form" (Odpis skrócony) artık yeterli değildir. Varşova'daki 2026 tarihli ABD Büyükelçiliği kılavuzu açık: yalnızca tam sürüm kabul ediliyor. Profesyonel bir çeviri hizmeti bunu sizin için önceden belirtecektir. Bu, kısa bir form gönderip, mülakat için 6 ay bekleyip, mülakat günü uzun bir formun tercümesiyle geri dönmeniz gerektiğinin söylenmesi gibi "kısır döngüyü" önler.
PESEL ve Kimlik Açığı
Ocak 2026 tarihinden itibaren, PESEL numarası almak için şahsen bulunma şartı kesin olarak uygulanmaya başlanmıştır. Polonyalı çocuklarının pasaport başvuruları için PESEL belgesine ihtiyaç duyan ABD vatandaşları veya ABD'de ikamet edenler için, yabancı doğum belgesinin Polonya kayıtlarına geçirilmesi zorunlu bir adımdır. Bu "transkripsiyon", yabancı kaydın Lehçeye onaylı bir çevirisini gerektirir. MotaWord her iki yönde de hizmet sunarak, ister Varşova'da ister Washington'da dosya gönderiyor olun, "Küresel Kimliğinizin" tutarlı olmasını sağlar.
Polonya Göçmenlik Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
USCIS için bir çeviriyi "onaylı" kılan nedir?
USCIS onaylı bir çeviri, İngilizce çevirinin tamamını ve çevirmen tarafından imzalanmış bir onay beyanını içerir. Bu beyan, çevirmenin Lehçe ve İngilizce dillerinde yetkin olduğunu ve çevirinin eksiksiz ve doğru olduğunu teyit etmelidir. Çevirmenin adı, imzası ve tarihi de içermelidir. 2026 yılında, USCIS'in otomatik sistemleri artık bu özel "güven işaretlerini" aradığı için, kenar notlarının, kayıt numaralarının ve tüm bürokratik damgaların eksiksiz olarak çevrilmesi hayati önem taşımaktadır.
Lehçeden İngilizceye onaylı tercümeyi ne kadar sürede alabilirim?
MotaWord ile Polonya'daki çoğu resmi kayıt 12 saatten kısa sürede teslim edilir. Bu hız, RFE'lere yanıt vermek veya eksik başvuruların "düzeltilmesi" için tanınan süreyi önemli ölçüde azaltan yeni Polonya MOS portalının sıkı başvuru sürelerine uymak için çok önemlidir. Başvurunuz MOS üzerinden reddedilirse, yasal olarak "başvuru yapılmamış" sayılır; bu da "Gönder" düğmesine bastığınız anda onaylı belgelerinizin hazır olması gerektiği anlamına gelir.
Tercümemi de noter onayına mı ihtiyacım var?
Genellikle hayır. Noter tasdiki yalnızca imzalayanın kimliğini doğrular; çevirinin doğruluğunu onaylamaz. USCIS, özellikle 8 CFR 103.2(b)(3) uyarınca noter tasdikini değil, sertifikayı gerektirir. Noter tasdikini yalnızca, uzmanlaşmış bir meslek lisans kurulu veya belirli bir üniversitenin kayıt ofisi gibi USCIS dışındaki özel bir kurum kendi iç kayıtları için talep ederse ödemeniz gerekir.
ABD Yeşil Kartı için hangi doğum belgesi versiyonuna ihtiyacım var?
Odpis zupełny (Formu Tamamla) bölümünü kullanmalısınız. Kısa form (skrócony), kapsamlı bir geçmiş kontrolü için gerekli olan kenar notlarından yoksun olduğu için 2026 yılında sıklıkla reddedilmektedir. Uzun form, memurların meşruiyeti, isim değişikliklerini veya ebeveynlik değişikliklerini doğrulamak için ihtiyaç duyduğu "biyografik anlatıyı" sağlar.
Polonya polis sicil belgesi (KRK) ABD göçmenliği için ne kadar süreyle geçerlidir?
Polonya yasalarına göre daha uzun bir geçerlilik süresi olmasına rağmen, ABD Dışişleri Bakanlığı göçmen vizesi amaçları için Zaświadczenie o niekaralności belgesini yalnızca iki yıl geçerli olarak kabul etmektedir. Sertifikanız 24 aydan daha eski ise, elçilik görüşmeniz veya statü değişikliği başvurunuzdan önce yeni bir sertifika almanız ve yeniden tercüme ettirmeniz gerekmektedir.
Lehçe belgelerim için makine çevirisi kullanabilir miyim?
Kesinlikle hayır. Yapay zekâ gelişme gösterse de, Polonya sivil kayıtlarının tablo düzenini işlemekte sürekli olarak başarısız oluyor ve solmuş pullar veya idari kısaltmalar için sıklıkla "yanıltıcı" çeviriler üretiyor. Daha da önemlisi, yapay zeka yasal olarak gerekli olan Doğruluk Sertifikasını sağlayamaz. Resmi başvurularda yapay zekanın kullanılması, USCIS'in giderek daha sık manuel inceleme veya anında reddetme için işaretlediği yüksek riskli bir stratejidir.
Küresel Hareketliliğe Doğru Bir Sonraki Adımınız
2026 göçmenlik ortamında, bir karar verici karşısında sahip olduğunuz tek sesiniz belgelerinizdir. Polonya'nın MOS e-portalı aracılığıyla ikamet başvurularının %100 dijital olarak yapılmasına geçmesi ve ABD'nin otomatik taramaya yönelmesiyle birlikte, çevirinizin kalitesi güvenilirliğinizin en önemli göstergesi haline gelmiştir. MotaWord'den alınan eksiksiz ve onaylı bir Lehçe çeviri, başvurunuzun profesyonel, dürüst ve onaylanmaya hazır olduğunu yetkiliye gösterir.
Polonya'da oturum izni ücretlerinin yakın zamanda dört katına çıkarılması ve işlem sürelerinin Mart 2026'ya kadar askıya alınması, başvurularda bir "tıkanıklık" yarattı. Bu yüksek baskı ortamında, çeviri hatası nedeniyle "ikinci bir deneme" yapma lüksünüz yok. İster ABD pasaportu için bir Akt urodzenia belgesini, ister statü değişikliği için bir Karta Pobytu kararını tercüme ediyor olun, tek güvenceniz doğruluktur.
Eksik bir notun veya "eksik" bir sertifikanın sizinle ailenizin geleceği arasına girmesine izin vermeyin. MotaWord'ü bugün kullanmaya başlayın ve dünyanın en gelişmiş profesyonel çeviri platformunun sunduğu hız, doğruluk ve hukuki güvenceyi deneyimleyin.