Tips for Working Effectively with a Translation Agency
28 Mar 2023 tarihinde yayın - landı 14 Mayıs 2025 tarihinde güncell

Çeviri Sürecini Anlamak: Genel Bakış

Bir çeviri bürosu ile bir sonraki proj enize geçmeden önce, dil çevir i sürecinin gerçekte nasıl çalıştığını bilmek faydalı olacaktır. Çeviri iş akışının temellerini anlamak, hedeflerinizi iletmeyi, yanlış adımlardan kaçınmayı ve mükemmel sonuçlar almayı çok daha kolay hale getirir.

Özünde, çeviri süreci kelimeleri bir dilden diğerine değiştirmekten daha fazlasıdır. Doğruluk, netlik ve kültürel alaka düzeyi sağlamak için tasarlanmış çok adımlı bir sistemdir. Bir web sitesini, yasal belgeleri veya pazarlama araştır masını çeviriyor olun, dil çeviri süreci adımlarını bilmek daha iyi planlamanıza ve net beklentiler belirlemenize yardımcı olabilir.

Bu makalede, içeriği çevirme sürecini üç ana aşamaya ayıracağız: ön çeviri, çeviri ve çeviri sonrası. Her aşama, projenizi etkili bir şekilde yönetmede ve yüksek kaliteli sonuçlar sunmada çok önemli bir rol oynar. Ayrıca, müşterilerimizin ihtiyaçlarını sürekli olarak nasıl karşıladığımızı anlamanız için MotaWord'ün çeviri sürecini nasıl ele aldığına dair bazı bilgiler vereceğiz. Hemen içine girelim!

Çeviri Sürecine Kısa Bir Bakış

Çeviri süreci tipik olarak üç temel aşamadan oluşur: çeviri öncesi, çeviri ve çeviri sonrası. Çeviri öncesi aşamada, proje hedeflerini belirleyerek, hedef kitlenizi tanımlayarak ve bir çeviri bürosu seçerek temeli belirlersiniz. Çeviri aşaması, insan veya makine çevirisi kullanılarak gerçek içerik dönüşümünü kapsar. Son olarak, çeviri sonrası aşama, kaliteyi ve teslimata hazır olmayı sağlamak için düzenleme, düzeltme ve biçimlendirmeye odaklanır. Çeviriyi yapılandırılmış bir süreç olarak görmek, planlamayı daha verimli hale getirir ve nihai sonuçları iyileştirir. Şimdi bu adımların her birine daha derin bir göz atalım.

1. Çeviri İhtiyacının Belirlenmesi

Çeviri sürecinin ilk adımı çevirinin neden gerekli olduğunu anlamaktır. İşletmeler genellikle aşağıdaki nedenlerle çeviri yapmaya başlar:

  • Dil engelleri: Farklı bir dil konuşan izleyicilere etkili bir şekilde ulaşmak.
  • Yasal gereklilikler: Çevrilmiş sözleşmeleri veya resmi belgeleri zorunlu kılan yasalara uymak.
  • Müşteri talebi: Çok dilli bir müşteri tabanından beklentileri karşılamak. Bu yeni pazarlara ulaşmak için hayati önem taşıyor.
  • Küresel büyüme: Uluslararası pazarlara girişi desteklemek.
  • Pazarlama ve markalaşma: Kampanyaları yerelleştirmek ve kültürler arasında kitlelerle bağlantı kurmak.

Bu ihtiyaçların belirlenmesi, projenin hedeflerinin tanımlanmasına yardımcı olur ve dil çeviri sürecindeki sonraki adımlar için net bir yön belirler.



Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Belgenizi sadece 12 saat içinde teslimat karşılığında profesyonel bir çevirmen tarafından çevrilmesini sağlayın.


2. Hedef Kitlenin Belirlenmesi

Hedef kitlenizi bilmek başarılı bir çevirinin anahtarıdır. Tonu, kelime seçimini ve dilin ne kadar karmaşık veya basit olması gerektiğini etkiler. Kitlenizi çeviri sürecinin başlarında dikkate almak, yanlış adımları önlemeye yardımcı olur ve içeriğin doğal ve alakalı hissetmesini sağlar.

Değerlendirilecek temel faktörler şunlardır:

  • Dil yeterliliği: Akıcı mı yoksa basitleştirilmiş dile mi ihtiyaçları var?
  • Kültürel bağlam: Çeviri hangi kültürel normları veya hassasiyetleri yansıtmalıdır?
  • Yaş ve eğitim seviyesi: İçerik ne kadar resmi veya teknik olmalıdır?
  • Teknik bilgi: İzleyici sektöre özgü terimleri anlayacak mı, yoksa daha net açıklamalara mı ihtiyaçları var?

Bu noktalara değinmek çeviri metodolojisini şekillendirir ve mesajınızın doğru kişilerle bağlantı kurmasını sağlar.

3. Proje Gereksinimlerini Tanımlama

Net proje gereksinimlerinin belirlenmesi, çeviri sürecinin hayati bir parçasıdır. Çeviri bürosunun neye ihtiyacınız olduğunu anlamasına yardımcı olur ve sorunsuz, iyi organize edilmiş bir çeviri iş akışı için tonu belirler.

İşte önceden netleştirmeniz gerekenler:

  • Kapsam: Hangi içeriğin çevrilmesi gerekiyor? Tek bir belge mi yoksa birden fazla dosya mı?
  • Kaynak biçimi: Dijital olarak (bir Word belgesi veya web sitesi gibi) veya basılı olarak mı teslim edilecek?
  • Son biçim: Çeviri nasıl kullanılacak - çevrimiçi, basılı, veya bir uygulama?
  • Zaman Çizelgesi: Çeviri, inceleme ve nihai teslimat için son tarihler belirleyin. Düzeltme için zaman ayırmayı unutmayın.

Bu aşamada net iletişim, güçlü bir çeviri süreci yönetimini destekler. Projenizin yolunda kalmasını sağlar, gecikmeleri önler ve beklediğiniz sonuçları verir.

Uygun Tercüme Bürosu Seçimi

Doğru çeviri bürosunu seçmek projenizi bozabilir veya bozabilir. Profesyonel bir ekip sadece kelimeleri çevirmekle kalmaz, planlamadan son teslimata kadar tüm çeviri sürecini yönetir.

Bu kutuları işaretleyen bir ajans arayın:

  • Kanıtlanmış deneyim: Sektörünüzü bilen ve dili konuşan bir ekiple çalışın - kelimenin tam anlamıyla ve kültürel olarak. Uzmanlaşmış bilgi doğruluğu ve alaka düzeyini artırır.

  • Kalite kontrol: İnceleme süreçlerini sorun. Net bir kalite güvence rutini düzenliyor, düzeltiyorlar ve takip ediyorlar mı? Güçlü bir çeviri iş akışı birden fazla kontrol içermelidir.

  • Proje yönetimi: Ajansın sağlam çeviri süreci yönetimine sahip olduğundan emin olun. Projeyi düzenli tutmalı, programa uygun olmalı ve sizi her adımda güncel tutmalıdırlar.

  • İtibar ve referanslar: İncelemeleri okuyun ve örnekler isteyin. Güvenilir bir ajans, sonuç verdiklerini göstermek için vaka çalışmalarını veya müşteri geri bildirimlerini memnuniyetle paylaşacaktır..

Bir ajans seçtikten sonra, beklentileri erken tanımlayın. Hedeflerinizi, zaman çizelgenizi ve içerik formatınızı paylaşın, böylece çeviri sürecini ihtiyaçlarınıza uyacak şekilde yapılandırabilirler. Açık iletişim daha iyi sonuçlar ve daha az sürpriz sağlar.

MotaWord Çeviri İş Akışı

Çeviri iş akışı, herhangi bir başarılı projenin bel kemiğidir. Dil çeviri sürecindeki her adımı özetler ve ekiplerin zamanında doğru, yüksek kaliteli içerik sunmasına yardımcı olur.

MotaWord'de tipik bir çeviri sürecinin nasıl aktığı aşağıda açıklanmıştır:

  • Proje başlangıcı: Hede flerinizi, zaman çizelgenizi, proje kapsamınızı ve notlarınızı gözden geçiriyoruz. Hemen doğru uzmanlığa sahip ana dili çevirmenleri atamaya başlıyoruz.

  • İçerik analizi: Ekip çevirmeden önce teknik terimleri, biçimlendirme ihtiyaçlarını ve olası zorlukları kontrol etmek için kaynak materyali gözden geçirir.

  • Çeviri: Bir çevirmen veya insan ve makine çevirisinin bir kombinasyonu, içeriği hedef dile dönüştürür. Doğruluk, ton ve kültürel uyum üzerine odaklanırlar.

  • Düzenleme ve düzeltme: Editörler çeviriyi netlik, tutarlılık ve doğruluk açısından inceler. Bu adım hataları yakalar ve mesajın orijinal amacınızla uyumlu olmasını sağlar.

  • Kalite kontrol: Her şeyin standartlarımızı karşıladığını doğrulamak için ikinci bir gözden geçirici kullanıyoruz. Bu, çeviri sürecine ekstra bir güvence katmanı ekler.

  • Son biçimlendirme ve teslimat: Onaylandıktan sonra, çeviri ekibi içeriği son kullanımı, bir web sitesi, basılı dosya, uygulama veya başka bir platform için biçimlendirir.

  • Geri bildirim ve takip: Teslimattan sonra, gelecekteki projelerde ince ayar yapmak ve çeviri metodolojimizi geliştirmek için geri bildirim talep ediyoruz. Bu şekilde, modern çeviri ihtiyaçlarına uyum sağlamaya devam ediyoruz!

MotaWord gibi sağlam bir çeviri iş akışı verimlilik sağlar, riski azaltır ve ekiplerin dil ne olursa olsun kitlesiyle bağlantı kuran içerik sunmasına yardımcı olur.



Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Belgenizi sadece 12 saat içinde teslimat karşılığında profesyonel bir çevirmen tarafından çevrilmesini sağlayın.


Çeviri Yöntemleri ve Araçları

Farklı çeviri yöntemleri ve araçları, içeriğinizin nasıl çevrildiğini ve sonuçların ne kadar hızlı ve doğru olduğunu şekillendirebilir. Doğru yaklaşımı seçmek içeriğinize, zaman çizelgenize ve bütçenize bağlıdır.

Çeviri sürecinde kullanılan en yaygın yöntemler şunlardır:

1. İnsan Tercümesi

İnsan çevirmenler içeriğinizi hedef dilde okur, yorumlar ve yeniden yazar. Bu yöntem doğruluk ve kültürel alaka düzeyi için altın standart olmaya devam ediyor. Burada MotaWord"de, bir adım daha ileri gidiyoruz ve farklı sektörlerde çeşitli deneyimlere sahip anadili konuşmacılar işe alıyoruz. Bu şekilde, yasal, tıbbi veya diğer özel çevirileri olağanüstü kalitede sunabiliriz.

Artıları:

  • Kesin anlam ve ton sağlar.
  • İçeriği kültürel normlara uyarlar.
  • Süreç boyunca düzenleme ve kalite kontrollerine izin verir.
  • Teknik veya sektöre özgü malzemeler için iyi çalışır.

Eksileri:

  • Otomatik yöntemlerden daha fazla zaman alır. MotaWord'de yenilikçi bir işbirlikçi çeviri modeli kullanıyoruz. Bu şekilde çevirilerinizi günler yerine saatler içinde teslim edebiliriz!
  • Özellikle büyük projeler için daha pahalıya mal oluyor. En azından çoğu ajans için durum böyledir, ancak MotaWord'de rekabetçi kalıyoruz!
  • Hızlı ölçeklendirmek daha zor olabilir. Bu da bizim için bir sorun değil. Her zaman kullanabileceğiniz binlerce ana dili çevirmenden oluşan bir ağımız var!

Hukuki belgel er, pazarlama kampanyaları veya hassas iletişimler gibi kalite en önemli olduğunda insan çevirisini kullanın.

2. Makine Tercümesi

Makine çevirisi işlemi, içeriği diller arasında dönüştürmek için yazılım kullanır. Hızlı ve uygun maliyetlidir, ancak nüansı her zaman doğru anlamayabilir.

Artıları:

  • Büyük hacimleri hızlı bir şekilde çevirir.
  • Yüksek hacimli içerik maliyetlerini düşürür.
  • Kısa teslim tarihleri veya gayri resmi metinler için idealdir.

Eksileri:

  • Anlamı, tonu veya bağlamı kaçırabilir.
  • Garip veya belirsiz bir dil üretebilir.
  • Kaliteyi sağlamak için insan incelemesi gerektirir.

Birçok ajans, dahili belgeler, kullanıcı incelemeleri veya ilk taslaklar için makine çevirisini kullanır - özellikle hız öncelik olduğunda. Bizim durumumuzda, mükemmel Çeviri Bellek sistemimizle birlikte kullanıyoruz, bu nedenle makine çevirilerine her durum için hazır daha iyi alternatiflerimiz var.

3. Makine Çeviri+Sonrası Düzenleme (MTPE)

Her iki dünyanın da en iyisini elde etmek için, birçok ajans makine çevirisini son düzenleme ile birleştirir. Yazılım ilk geçişi bitirdikten sonra, bir insan editörü içeriği netlik, doğruluk ve ton açısından inceler.

Hafif veya tam son düzenleme arasında seçim yapabilirsiniz:

  • Hafif düzenleme bariz hataları düzeltir ve metni okunabilir hale getirir.
  • Tam düzenleme, gösterişli bir son sürüm için ifadeyi, terminolojiyi ve akışı ayarlar.

Bu hibrit yaklaşım, kaliteyi yüksek tutarken hızlı dönüşleri destekler, çeviri metodolojinizdeki hız ve doğruluğu dengelerken akıllıca bir hareket.

Süreci Destekleyen Çeviri Araçları

Modern araçlar çevirmenlerin çalışma şeklini ve çeviri sürecini yönetme şeklini geliştirir:

  • Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçları: Çevirmenlerin çalışmaları hızlandırmasına, tutarlılığı korumasına ve çeviri belleği gibi özelliklerle geçmiş çevirileri yeniden kullanmasına yardımcı olur.
  • Çeviri Yönetim Sistemleri (TMS): Görev atamalarından zaman çizelgelerine kadar her şeyi düzenleyin. Bu sistemler sorunsuz çeviri süreci yönetiminin anahtarıdır.
  • Kalite güvence araçları: Yazım hatalarını tespit edin, tutarsızlıkları tespit edin ve nihai teslimatta daha iyi sonuçları destekleyin.

Doğru yöntem ve araç karışımını seçmek, içerik türünüze, hedef kitlenize ve hedeflerinize bağlıdır. Araçlarınız ihtiyaçlarınıza ne kadar iyi uyuyorsa çeviri süreciniz o kadar sorunsuz hale gelir.

Çeviri Sonrası Aşama

Çeviri tamamlandığında, iş henüz bitmedi. Çeviri sonrası aşama, içeriğin cilalı, doğru ve nihai formatına hazır olduğundan emin olmada büyük rol oynar. Bu aşama her şeyi birbirine bağlamanıza yardımcı olur ve tüm çeviri sürecinin beklediğiniz kaliteyi sağlamasını sağlar.

İnceleme ve Düzeltme

Herhangi bir şeyi tamamlamadan önce, çevrilmiş içeriği gözden geçirin ve düzeltin. Bu adım hataları yakalar, tutarsızlıkları giderir ve terminolojinin baştan sona tutarlı kaldığını onaylar. Ayrıca, tonun ve kültürel bağlamın izleyicileriniz için doğru hissetmesini sağlar.

Birçok ajans bu aşama için ikinci bir çevirmen veya editör getirir. Yeni gözler, kalite kontrolünü geliştirir ve genel çeviri iş akışını güçlendirir.

Biçimlendirme ve Yayınlama

Ardından, içeriği kullanım amacı için biçimlendirin. İster bir web sayfası, ister basılı bir broşür veya yazılım içeriği hazırlıyor olun, uygun biçimlendirme önemlidir. Boşluk, yazı tipleri, düzen ve görsel öğeler gibi ayrıntılara çok dikkat edin. İçerik sadece iyi okunmamalı, aynı zamanda profesyonel görünmelidir.

Dil çeviri sürecinin bu bölümünde ekipler ayrıca görüntülerin, bağlantıların veya multimedya dosyalarının doğru görüntülenip çevrilmiş metinle eşleşmediğini kontrol eder.

Takip ve Geri Bildirim

Teslimattan sonra geri bildirim isteyin. Paydaşlar, çevirinin beklentilerini karşıladığını doğrulamaya yardımcı olabilir veya ayarlanması gereken herhangi bir şeyi işaretleyebilir. Anketler veya kısa takip sohbetleri burada iyi çalışır ve gelecekteki projeler için size yararlı bilgiler verir.

Bu adım aynı zamanda uzun vadede daha iyi çeviri süreci yönetimini destekler. Neyin işe yarayıp neyin işe yaramadığını paylaşarak iş akışlarını iyileştirmeye ve çeviri bürosunuzla daha güçlü bir ilişki kurmanıza yardımcı olursunuz.

Çeviri sonrası aşama, içeriğinizin gerçek dünyaya hazır olmasını sağlamaya yardımcı olur: temiz, doğru ve hedeflerinizle tam uyumlu. Son adımlara dikkat ettiğinizde, her çeviri projesinin başarı şansını artırırsınız.

Neden Tercüme Bürosu ile Çalışmak

Harika bir çeviri sadece gerçekleşmez; iyi yönetilen bir sürecin ve deneyimli profesyonellerin sonucudur. İşte burada bir çeviri bürosu devreye giriyor. Tam çeviri sürecini anlayan bir ekiple çalışarak içeriğinizin kalitesini, tutarlılığını ve etkisini artırırsınız.

Ajanslar dil becerilerinden daha fazlasını getiriyor. Uzman çevirmenler, kanıtlanmış iş akışları ve projeyi baştan sona yönetmek için gereken araçları sağlarlar. Ayrıca gecikmelerden, yeniden işlemeden veya iletişimsizlikten kaçınarak zamandan ve paradan tasarruf edersiniz.

İşbirliğinizden en iyi şekilde yararlanmak için şu noktaları aklınızda bulundurun:

  • Önceden plan yapın: Çeviri ihtiyaçlarınızı, hedef kitlenizi ve proje kapsamınızı belirleyerek başlayın. Net bir plan her şeyi kolaylaştırır.

  • Doğru ajansı seçin: Sektör deneyimi, yetenekli çevirmenleri ve güçlü bir başarı geçmişine sahip bir ajansı arayın.

  • Açıkça iletişim kurun: Hedeflerinizi paylaşın, ayrıntılı talimatlar verin ve çeviri iş akışı boyunca iletişimde kalın.

  • Kaliteye odaklanın: İnceleme, düzeltme ve revizyonlar için zamanında oluşturun. Bu adımlar doğruluk ve kültürel uyum sağlar.

  • Geri bildirim toplayın: Teslimattan sonra paydaşlardan girdi isteyin ve gelecekteki projeleri iyileştirmek için kullanın.

Bu adımları izlediğinizde, tüm çeviri metodolojisini düzene sokmanıza ve projenizi başarıya hazırlamanıza yardımcı olursunuz.



Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Belgenizi sadece 12 saat içinde teslimat karşılığında profesyonel bir çevirmen tarafından çevrilmesini sağlayın.


MotaWord Ne Sunabilir?

MotaWord olarak çeviri sürecini hızlı, güvenilir ve ihtiyaçlarınıza göre uyarlıyoruz. İşte işletmelerin başarılı olmasına nasıl yardımcı oluyoruz:

  • Kalite: Profesyonel çevirmenlerimiz açık, doğru ve kültürel açıdan uygun içerik sunar. Her çeviri size göndermeden önce inceleme, düzeltme ve son kalite kontrolünden geçer.

  • Hız: İşbirlikçi platformumuz süreci hızlandırır. Daha kısa belgeler için anında çeviri bile alabilirsiniz - beklemeye gerek yok.

  • Diller: 100'den fazla dil desteği ile yasal belgelerden web sitelerine ve ürün ambalajlarına kadar her şeyi ele alıyoruz.

  • Özelleştirme: Herkese uyan tek boyuta inanmıyoruz. Çeviri sürecini sektörünüze, marka sesinize ve tercih ettiğiniz terminolojiye göre ayarlıyoruz.

MotaWord ile çevrilmiş içerikten daha fazlasını elde edersiniz; çeviriyi bir süreç olarak anlayan ve yolun her adımında sizinle birlikte çalışan bir iş ortağınız olur.

ECEM TUNCER

28 Mart 2023 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
`